|
SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL:
ADVANCED
Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.
PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT GOOD TRANSLATION
RIMANÉRE ALL'AVANGWÀRDYA DÉL KAMBYAMÉNTO
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
GOOD TRANSLATION
RIMANÉRE ALL'AVANGWÀRDYA DÉL KAMBYAMÉNTO
RIMANERE ALL'AVANGUARDIA DEL CAMBIAMENTO
STAYING ON TOP OF CHANGE
Nél kwàdro déll'Ànno europèo délla kreatività é déll'innovatsyóne duemìla_nòve, un grùppo di "ambashatóri europèi" kompósto da shentsyàti, artìsti, studyózi é dirijènti adzyendàli di pùnta à prezentàto un ambitsyózo manifèsto.
Nel quadro dell'Anno europeo della creatività e dell'innovazione 2009, un gruppo di "ambasciatori europei" composto da scienziati, artisti, studiosi e dirigenti aziendali di punta ha presentato un ambizioso manifesto.
As part of the 2009 European Year of Creativity and Innovation, a diverse group of prominent scientists, artists, scholars and business executives - European ambassadors of the year – has come up with an ambitious manifesto.
Sekóndo il grùppo, "il rìtmo ké mwòve il móndo è kambyàto" é "pér potér okkupàre un pósto di prìmo pyàno nélla nwòva shèna mondyàle, l'Euròpa dève diventàre pyù kreatìva é pyù innovatìva".
Secondo il gruppo, “il ritmo che muove il mondo è cambiato" e "per poter occupare un posto di primo piano nella nuova scena mondiale, l'Europa deve diventare più creativa e più innovativa".
“The world is moving to a new rhythm", says the group. "To be at the forefront of this new world, Europe needs to become more creative and innovative”.
Lhi ambashatóri pènsano ké, sé vwòle tenére il pàsso in un móndo in ràpido kambyaménto é vìnçere sfìde kóme la krìzi ekonòmika é il kambyaménto klimàtiko, l'Euròpa dève reinventàre l'istrutsyóne, trasformàre i pósti di lavóro in spàtsi di apprendiménto, promwòvere l'innovatsyóne, pensàre globalménte, rèndere pyù ekolòjika l'ekonomìa eççètera.
Gli ambasciatori pensano che, se vuole tenere il passo in un mondo in rapido cambiamento e vincere sfide come la crisi economica e il cambiamento climatico, l'Europa deve reinventare l'istruzione, trasformare i posti di lavoro in spazi di apprendimento, promuovere l'innovazione, pensare globalmente, rendere più ecologica l'economia ecc.
They tell us that if Europe is to keep up in a rapidly changing world and successfully tackle challenges like the economic crisis and climate change, we will have to reinvent education, transform workplaces into learning sites, promote innovation, think globally, green the economy and more.
Kwéste paròle ànno grànde pézo: dél grùppo fànno pàrte personàjji kóme Kàrl_hàinz Brànden_bùrg, inventóre dél formàto èmme_pi_tré, Èrno Rùbik, ideatóre dél kùbo di Rùbik, Zhòn-Filìp Kurtwà, presidènte di Màikrosoft Internèshonal, é Rìta Lèvi-Montalçìni, neuròloga é prèmyo Nòbel.
Queste parole hanno grande peso: del gruppo fanno parte personaggi come Karlheinz Brandenburg, inventore del formato mp3, Ernő Rubik, ideatore del cubo di Rubik, Jean-Philippe Courtois, presidente di Microsoft International, e Rita Levi-Montalcini, neurologa e premio Nobel.
Their words carry weight. The group includes Karlheinz Brandenburg, who invented mp3 and Ernő Rubik, the inventor of the Rubik’s Cube, as well as Jean-Philippe Courtois, president of Microsoft International and Rita Levi-Montalcini, the Nobel prize-winning neurologist.
Il manifèsto, ké invìta a fàre déll'Euròpa un motóre di idèe é kambyaménto, kyède majjóri investiménti pùbbliçi é privàti pér l'akkwizitsyóne é applikatsyóne dél sapére: sèrvono pyù fóndi pér la shèntsa, la teknolojìa é il dezàin, ma ànke pér ayutàre lé persóne a tenére il pàsso kói kambyaménti, ad ezèmpyo medyànte progràmmi di formatsyóne sul lavóro é apprendiménto permanènte.
Il manifesto, che invita a fare dell'Europa un motore di idee e cambiamento, chiede maggiori investimenti pubblici e privati per l'acquisizione e applicazione del sapere: servono più fondi per la scienza, la tecnologia e il design, ma anche per aiutare le persone a tenere il passo coi cambiamenti, ad esempio mediante programmi di formazione sul lavoro e apprendimento permanente.
The manifesto prescribes ways to make Europe a driving force for ideas and change. It calls for more investment – public and private – in the acquisition and application of knowledge. This means more spending on science, technology and design. But it also implies more money to help people keep pace with change, for example through job training and lifelong-learning programmes.
Il grùppo sótto_lìnea ànke la neçessità di premyàre ló spìrito d'initsyatìva: "Lhi artìsti, i projettìsti, lhi shentsyàti é lhi imprenditóri ké lànçano nwòve idèe dèvono èssere rikompensàti. Óltre ké premyàre l'eççellèntsa, okkórre tutelàre juridikaménte i dirìtti di propryetà intellettwàle é trovàre un ekwilìbryo tra ùna jùsta rikompènsa é il trasferiménto délle konoshèntse".
Il gruppo sottolinea anche la necessità di premiare lo spirito d'iniziativa: "Gli artisti, i progettisti, gli scienziati e gli imprenditori che lanciano nuove idee devono essere ricompensati. Oltre che premiare l'eccellenza, occorre tutelare giuridicamente i diritti di proprietà intellettuale e trovare un equilibrio tra una giusta ricompensa e il trasferimento delle conoscenze".
The group also stresses the need to reward initiative: “Artists, designers, scientists and entrepreneurs who contribute with new ideas should be rewarded. Prizes for excellence should be combined with legal protection of intellectual property rights and strike a balance between creating fair rewards and promoting knowledge-sharing.”
Il manifèsto è in gran pàrte fìllho di sèi dibàttiti tenùtisi kwést'ànno a Bruksèl su kwestióni di fóndo rigwardànti la kreatività é l'innovatsyóne.
Il manifesto è in gran parte figlio di sei dibattiti tenutisi quest'anno a Bruxelles su questioni di fondo riguardanti la creatività e l'innovazione.
The manifesto is largely the product of six debates in Brussels this year on key topics surrounding creativity and innovation.
Un dibàttito konkluzìvo prevìsto pér la fìne dél méze esplorerà in ké mòdo lé indùstrye kreatìve pòssono dàre un kontribùto deçizìvo àllo zvilùppo déll'ekonomìa é délla soçetà.
Un dibattito conclusivo previsto per la fine del mese esplorerà in che modo le industrie creative possono dare un contributo decisivo allo sviluppo dell'economia e della società.
A final debate scheduled for later this month will explore how creative industries can shape both the economy and society.
La kampànnha, ké è ànke all'orìjine di ùna sèrye di evènti kulturàli organiddzàti in tùtta Euròpa kóme móstre é fèstival, si kyuderà a Stokkólma in diçèmbre, kón ùna konferèntsa.
La campagna, che è anche all'origine di una serie di eventi culturali organizzati in tutta Europa come mostre e festival, si chiuderà a Stoccolma in dicembre, con una conferenza.
The campaign also gave rise to a range of cultural events across Europe such as art exhibitions and festivals. It ends with a conference in December in Stockholm.
|