Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO
- TABLED PARALLEL TEXTS
©
European Union - Italian from: this page • English from: this page
photo credit: John-Morgan © Voiceover: Maria Paola Guerrato*Phoenix Desert

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

Adapting to a Changed Climate
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT GOOD TRANSLATION

Adattàrsi Al Klìma Ké Kàmbya
ADATTARSI AL CLIMA CHE CAMBIA
ADAPTING TO A CHANGED CLIMATE

Sèrve ùna bwòna programmatsyóne pér ridùrre l’impàtto déi kambyaménti klimàtiçi sùlla salùte, l’approvvijonaménto enerjètiko, i sistèmi di traspòrto, l’agrikoltùra é il turìzmo.
Serve una buona programmazione per ridurre l’impatto dei cambiamenti climatici sulla salute, l’approvvigionamento energetico, i sistemi di trasporto, l’agricoltura e il turismo.
Planning will reduce the impact of climate change on health, energy supplies, transport systems, farming and tourism.

Nél dùe_mìla_sètte, pér la prìma vòlta, un grùppo internatsyonàle di shentsyàti à pubblikàto un rappòrto dettallhàto sùi kambyaménti klimàtiçi, sennhalàndo il rìskyo di flajèlli kóme la siççità, la ridutsyóne délla produtsyóne alimentàre, l’erozyóne délle kòste é lé alluvyóni.
Nel 2007, per la prima volta, un gruppo internazionale di scienziati ha pubblicato un rapporto dettagliato sui cambiamenti climatici, segnalando il rischio di flagelli come la siccità, la riduzione della produzione alimentare, l’erosione delle coste e le alluvioni.
In 2007, an international group of scientists published the most detailed summary of climate change so far, warning of drought, shrinking food production, coastal erosion, floods and more.

Ma reçènti riçérke evidèntsyano ké il mutaménto dél klìma avrà probabilménte konsegwèntse pyù gràvi dél prevìsto é in tèmpi pyù ravviçinàti.
Ma recenti ricerche evidenziano che il mutamento del clima avrà probabilmente conseguenze più gravi del previsto e in tempi più ravvicinati.
But recent research suggests that climate change will strike harder and faster than they thought.

Lé katàstrofi legàte al klìma, kóme la siççità é lé inondatsyóni, diventerànno pyù frekwènti, méntre alkùne koltùre nón riushirànno a sopravvìvere in àree in kùi èrano traditsyonalménte prezènti.
Le catastrofi legate al clima, come la siccità e le inondazioni, diventeranno più frequenti, mentre alcune colture non riusciranno a sopravvivere in aree in cui erano tradizionalmente presenti.
Weather-related disasters such as droughts and floods will become more common, while some crops will no longer survive in areas where they have traditionally grown.

Sé i paézi in vìa di zvilùppo sarànno probabilménte kwélli pyù kolpìti, l’Euròpa nón né ushirà indènne.
Se i paesi in via di sviluppo saranno probabilmente quelli più colpiti, l’Europa non ne uscirà indenne.
While developing countries may be the hardest hit, Europe will not escape unscathed.

La Kommissyóne à prezentàto ùna propósta in kùi invìta lhi Stàti mémbri déll’Unyóne Europèa ad initsyàre a pensàre óra kóme adattàrsi ài kambyaménti klimàtiçi.
La Commissione ha presentato una proposta in cui invita gli Stati membri dell’UE ad iniziare a pensare ora come adattarsi ai cambiamenti climatici.
The commission is proposing that EU member countries start to think now about how to adapt to climate change.

Lé amministratsyóni natsyonàli é rejonàli dovrànno modifikàre lé lóro ìnfra_struttùre, méntre il rwòlo déll’Unyóne Europèa sarà kwéllo di garantìre ké i paézi, lé impréze é lé komunità lokàli kollàborino pér ottenére i millhóri rizultàti possìbili.
Le amministrazioni nazionali e regionali dovranno modificare le loro infrastrutture, mentre il ruolo dell’UE sarà quello di garantire che i paesi, le imprese e le comunità locali collaborino per ottenere i migliori risultati possibili.
While national and regional authorities will have to change their infrastructures, the EU’s role will be to ensure that countries, businesses and communities work together to achieve the best possible results.

“Dobbyàmo kontinwàre a lavoràre dùro pér ridùrre lé emissyóni di anidrìde karbònika, ma dobbyàmo ànke adattàrçi àlla realtà dél mutaménto dél klìma.
“Dobbiamo continuare a lavorare duro per ridurre le emissioni di anidride carbonica, ma dobbiamo anche adattarci alla realtà del mutamento del clima.
“We must continue to work hard to reduce carbon emissions, but we must also adapt to the reality of climate change.

Nón vi è dùbbyo ké nonostànte i rizultàti ottenùti, ùna pàrte dél kambyaménto sìa inevitàbile é irreversìbile”, à affermàto il kommissàryo europèo pér l’Ambiènte Stàvros Dìmas.
Non vi è dubbio che nonostante i risultati ottenuti, una parte del cambiamento sia inevitabile e irreversibile”, ha affermato il commissario europeo per l’Ambiente Stavros Dimas.
There is no doubt that despite what is achieved, some amount of climate change is inevitable and irreversible,” said the EU’s environment commissioner, Stavros Dimas.

Sé dobbyàmo adattàrçi a un klìma divèrso, sèrve un’idèa pyù kyàra di kòza aspettàrçi:
Se dobbiamo adattarci a un clima diverso, serve un’idea più chiara di cosa aspettarci:
If we are to adapt to a different climate, a clearer idea of what to expect is needed.

nélla sùa propósta la Kommissyóne rakkomànda ló zvoljiménto di stùdi pér kapìre mèllho il fenòmeno é solléçita stratejìe pér jestìre mèllho lé rizórse, ùna valutatsyóne déi kòsti é benefìçi déll’adattaménto é struménti affidàbili pér kontrollàre lé riperkussyóni déi kambyaménti klimàtiçi sùlla salùte.
nella sua proposta la Commissione raccomanda lo svolgimento di studi per capire meglio il fenomeno e sollecita strategie per gestire meglio le risorse, una valutazione dei costi e benefici dell’adattamento e strumenti affidabili per controllare le ripercussioni dei cambiamenti climatici sulla salute.
The commission proposal recommends studies to increase understanding of climate change. It also calls for strategies to manage resources better, an assessment of the costs and benefits of adapting to climate change and reliable tools to monitor how the changing environment affects health.

È inóltre prevìsta la kreatsyóne éntro il dùe_mìla_ùndiçi di un “mekkanìzmo pér ló skàmbyo délle informatsyóni”: ùna vàsta bànka dàti sùi rìski é lé konsegwèntse dél mutaménto dél klìma é sùi mòdi pyù effikàçi pér affrontàrlo.
È inoltre prevista la creazione entro il 2011 di un “meccanismo per lo scambio delle informazioni”: una vasta banca dati sui rischi e le conseguenze del mutamento del clima e sui modi più efficaci per affrontarlo.
The proposal also outlines plans for a ‘clearing house mechanism’ to be set up by 2011 – a vast database for exchanging information on climate change risks and impacts and the most effective ways to respond.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT GOOD TRANSLATION

Adattàrsi Al Klìma Ké Kàmbya

ADATTARSI AL CLIMA CHE CAMBIA

ADAPTING TO A CHANGED CLIMATE

Sèrve ùna bwòna programmatsyóne pér ridùrre l’impàtto déi kambyaménti klimàtiçi sùlla salùte, l’approvvijonaménto enerjètiko, i sistèmi di traspòrto, l’agrikoltùra é il turìzmo.

Serve una buona programmazione per ridurre l’impatto dei cambiamenti climatici sulla salute, l’approvvigionamento energetico, i sistemi di trasporto, l’agricoltura e il turismo.

Planning will reduce the impact of climate change on health, energy supplies, transport systems, farming and tourism.

Nél dùe_mìla_sètte, pér la prìma vòlta, un grùppo internatsyonàle di shentsyàti à pubblikàto un rappòrto dettallhàto sùi kambyaménti klimàtiçi, sennhalàndo il rìskyo di flajèlli kóme la siççità, la ridutsyóne délla produtsyóne alimentàre, l’erozyóne délle kòste é lé alluvyóni.

Nel 2007, per la prima volta, un gruppo internazionale di scienziati ha pubblicato un rapporto dettagliato sui cambiamenti climatici, segnalando il rischio di flagelli come la siccità, la riduzione della produzione alimentare, l’erosione delle coste e le alluvioni.

In 2007, an international group of scientists published the most detailed summary of climate change so far, warning of drought, shrinking food production, coastal erosion, floods and more.

Ma reçènti riçérke evidèntsyano ké il mutaménto dél klìma avrà probabilménte konsegwèntse pyù gràvi dél prevìsto é in tèmpi pyù ravviçinàti.

Ma recenti ricerche evidenziano che il mutamento del clima avrà probabilmente conseguenze più gravi del previsto e in tempi più ravvicinati.

But recent research suggests that climate change will strike harder and faster than they thought.

Lé katàstrofi legàte al klìma, kóme la siççità é lé inondatsyóni, diventerànno pyù frekwènti, méntre alkùne koltùre nón riushirànno a sopravvìvere in àree in kùi èrano traditsyonalménte prezènti.

Le catastrofi legate al clima, come la siccità e le inondazioni, diventeranno più frequenti, mentre alcune colture non riusciranno a sopravvivere in aree in cui erano tradizionalmente presenti.

Weather-related disasters such as droughts and floods will become more common, while some crops will no longer survive in areas where they have traditionally grown.

Sé i paézi in vìa di zvilùppo sarànno probabilménte kwélli pyù kolpìti, l’Euròpa nón né ushirà indènne.

Se i paesi in via di sviluppo saranno probabilmente quelli più colpiti, l’Europa non ne uscirà indenne.

While developing countries may be the hardest hit, Europe will not escape unscathed.

La Kommissyóne à prezentàto ùna propósta in kùi invìta lhi Stàti mémbri déll’Unyóne Europèa ad initsyàre a pensàre óra kóme adattàrsi ài kambyaménti klimàtiçi.

La Commissione ha presentato una proposta in cui invita gli Stati membri dell’UE ad iniziare a pensare ora come adattarsi ai cambiamenti climatici.

The commission is proposing that EU member countries start to think now about how to adapt to climate change.

Lé amministratsyóni natsyonàli é rejonàli dovrànno modifikàre lé lóro ìnfra_struttùre, méntre il rwòlo déll’Unyóne Europèa sarà kwéllo di garantìre ké i paézi, lé impréze é lé komunità lokàli kollàborino pér ottenére i millhóri rizultàti possìbili.

Le amministrazioni nazionali e regionali dovranno modificare le loro infrastrutture, mentre il ruolo dell’UE sarà quello di garantire che i paesi, le imprese e le comunità locali collaborino per ottenere i migliori risultati possibili.

While national and regional authorities will have to change their infrastructures, the EU’s role will be to ensure that countries, businesses and communities work together to achieve the best possible results.

“Dobbyàmo kontinwàre a lavoràre dùro pér ridùrre lé emissyóni di anidrìde karbònika, ma dobbyàmo ànke adattàrçi àlla realtà dél mutaménto dél klìma.

“Dobbiamo continuare a lavorare duro per ridurre le emissioni di anidride carbonica, ma dobbiamo anche adattarci alla realtà del mutamento del clima.

“We must continue to work hard to reduce carbon emissions, but we must also adapt to the reality of climate change.

Nón vi è dùbbyo ké nonostànte i rizultàti ottenùti, ùna pàrte dél kambyaménto sìa inevitàbile é irreversìbile”, à affermàto il kommissàryo europèo pér l’Ambiènte Stàvros Dìmas.

Non vi è dubbio che nonostante i risultati ottenuti, una parte del cambiamento sia inevitabile e irreversibile”, ha affermato il commissario europeo per l’Ambiente Stavros Dimas.

There is no doubt that despite what is achieved, some amount of climate change is inevitable and irreversible,” said the EU’s environment commissioner, Stavros Dimas.

Sé dobbyàmo adattàrçi a un klìma divèrso, sèrve un’idèa pyù kyàra di kòza aspettàrçi:

Se dobbiamo adattarci a un clima diverso, serve un’idea più chiara di cosa aspettarci:

If we are to adapt to a different climate, a clearer idea of what to expect is needed.

nélla sùa propósta la Kommissyóne rakkomànda ló zvoljiménto di stùdi pér kapìre mèllho il fenòmeno é solléçita stratejìe pér jestìre mèllho lé rizórse, ùna valutatsyóne déi kòsti é benefìçi déll’adattaménto é struménti affidàbili pér kontrollàre lé riperkussyóni déi kambyaménti klimàtiçi sùlla salùte.

nella sua proposta la Commissione raccomanda lo svolgimento di studi per capire meglio il fenomeno e sollecita strategie per gestire meglio le risorse, una valutazione dei costi e benefici dell’adattamento e strumenti affidabili per controllare le ripercussioni dei cambiamenti climatici sulla salute.

The commission proposal recommends studies to increase understanding of climate change. It also calls for strategies to manage resources better, an assessment of the costs and benefits of adapting to climate change and reliable tools to monitor how the changing environment affects health.

È inóltre prevìsta la kreatsyóne éntro il dùe_mìla_ùndiçi di un “mekkanìzmo pér ló skàmbyo délle informatsyóni”: ùna vàsta bànka dàti sùi rìski é lé konsegwèntse dél mutaménto dél klìma é sùi mòdi pyù effikàçi pér affrontàrlo.

È inoltre prevista la creazione entro il 2011 di un “meccanismo per lo scambio delle informazioni”: una vasta banca dati sui rischi e le conseguenze del mutamento del clima e sui modi più efficaci per affrontarlo.

The proposal also outlines plans for a ‘clearing house mechanism’ to be set up by 2011 – a vast database for exchanging information on climate change risks and impacts and the most effective ways to respond


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!