Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical
(or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.
ABRUZZO • The Italian text is taken from: this page
• The English text is taken from: this page
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
ENGLISH TRANSLATION
Abrùttso Abruzzo The Abruzzi
Territòryo éd ekonomìa Territorio ed economia Territory and economy
Paréti di ròçça é forèste, dólci paezàjji kollinàri é mannhìfike spyàjje sabbyóze karatterìddzano kwésta rejóne déll'Itàlya çentràle, bannhàta dal Mar Adriàtiko, il kùi territòryo è okkupàto in màssima pàrte dall'Appennìno Abruttséze. Pareti di roccia e foreste, dolci paesaggi collinari e magnifiche spiagge sabbiose caratterizzano questa regione dell'Italia centrale, bagnata dal Mar Adriatico, il cui territorio è occupato in massima parte dall'Appennino Abruzzese. Rocky mountains, vast forests, soft hilly landscapes and magnificent sandy beaches all go into characterising this region of central Italy.
Tra lé àlte vétte dél Gran Sàsso, délla Majèlla é dél Velìno é la kòsta, la natùra déll'Abrùttso fórma un kwàdro di varietà é sujjestyóne. Tra le alte vette del Gran Sasso, della Majella e del Velino e la costa, la natura dell'Abruzzo forma un quadro di varietà e suggestione. Nestled between the high Appennine peaks of the Gran Sasso, Majella and Velino and the Adriatic coast, the Abruzzi present a variegated and evocative natural setting.
L'agrikoltùra è pratikàta prevalenteménte sùlle kollìne pré-appennìnike espóste all'inflùsso dél màre. Fruménto, patàte, ortàjji, ùva da tàvola, olìve é frùtta sóno i prodótti principàli. L'agricoltura è praticata prevalentemente sulle colline pre-appenniniche esposte all'influsso del mare. Frumento, patate, ortaggi, uva da tavola, olive e frutta sono i prodotti principali. Its main agricultural areas are the pre-Apennine hills out near the coast, where wheat, potatoes, vegetables, grapes, olives and fruit are the main products.
Importànti inóltre lé koltivatsyóni industryàli: barbabyètole da dzùkkero, tabàkko, dzafferàno é likwirìtsya. Importanti inoltre le coltivazioni industriali: barbabietole da zucchero, tabacco, zafferano e liquirizia. Also of importance are the industrial crops of sugar beets, tobacco, saffron and liquorice.
Numerózi bacìni artificàli póngono la rejóne al prìmo pósto, tra kwélle appennìnike, nélla produtsyóne di enerjìa idroelèttrika. Si sennhàlano inóltre i jaçiménti di metàno é bauksìte. Numerosi bacini artificiali pongono la regione al primo posto, tra quelle appenniniche, nella produzione di energia idroelettrica. Si segnalano inoltre i giacimenti di metano e bauxite. Numerous artificial basins make the region the top producer of hydroelectric energy in the Apennines, and added to this are numerous methane and bauxite beds.
Lé indùstrye sóno konçentràte in prevaléntsa in pyanùra, intórno a Peskàra, é da Kyèti fìno al màre, néi settóri elettrokìmiko, elettròniko, metalmekkàniko, alimentàre, enolòjiko, délla kàrta, déll'abbillhaménto é délla çeràmika. Le industrie sono concentrate in prevalenza in pianura, intorno a Pescara, e da Chieti fino al mare, nei settori elettrochimico, elettronico, metalmeccanico, alimentare, enologico, della carta, dell'abbigliamento e della ceramica. For the most part, industry is concentrated in the plains area around Pescara, and from Chieti down to the sea. Industrial sectors include electrochemical, electronics, iron, food, wine, paper, clothing and ceramics.
Stòrya Storia History
L'Abrùttso à ùna stòrya antìka é pòrta i prìmi sénnhi délla çiviltà itàlika: L'Abruzzo ha una storia antica e porta i primi segni della civiltà italica: Abruzzo is an ancient region that bears witness to the earliest Italic civilisations.
lé sùe jènti (Ekwi, Frentàni, Màrsi, Marruçìni, Pelìnnhi, Sannìti, Vestìni) unìtisi kóntro Róma (novantùno avànti Krìsto, pér la prìma vòlta, uzàrono l'aggettìvo "Itàlika" in sènso polìtiko. le sue genti (Equi, Frentani, Marsi, Marrucini, Peligni, Sanniti, Vestini) unitisi contro Roma ( 91 a.C.), per la prima volta, usarono l'aggettivo "Italica" in senso politico. United against Rome (Corfinio, 91 BC), its peoples (Equi, Frentanes, Marsians, Marrucines, Paelignias, Samnites and Vestines) were the first to use the adjective Italic with a political meaning.
Sìmbolo di tàle perìodo è il Gwerrièro di Kapestràno, ùna stèle funeràrya dél kwàrto sèkolo avànti krìsto, ikóna di kwésto grànde passàto. Simbolo di tale periodo è il Guerriero di Capestrano, una stele funeraria del IV sec. A.C., icona di questo grande passato. Symbolic of this period is the Capestrano Warrior, a 4th-century BC funerary stele and icon of this great past.
La pax romàna lashò su tùtto il territòryo l'imprònta di kwésta grànde civiltà. La pax romana lasciò su tutto il territorio l'impronta di questa grande civiltà. The Pax Romana this great civilisation left an imprint on the entire territory of this great civilisation.
Lé suççessìve dominatsyóni (dài Normànni ài Borbóni) portàrono a vàrye kontaminatsyóni kulturàli é a numerózi joyèlli arkitettòniçi. Le successive dominazioni (dai Normanni ai Borboni) portarono a varie contaminazioni culturali e a numerosi gioielli architettonici. Subsequent dominations, from the Normans to the Bourbons, left the mark of other cultures on in numerous excpetional examples of architecture.
Nél Risorjiménto, la resistèntsa ài piemontézi fu kàuza di ùna repressyóne, ké pezò forteménte sùlla stòrya délla rejóne. Nel Risorgimento, la resistenza ai piemontesi fu causa di una repressione, che pesò fortemente sulla storia della regione. During the Italian Risorgimento, resistance to the Piedmontese caused a period of repression which had a strong bearing on the region's history.
L'emigratsyóne dél noveçènto lashò pòi in abbandóno, ma spésso intàtti, bellìssimi bórgi, divenùti óra ùna délle testimonyàntse pyù sujjestìve di un passàto rejonàle rìkko di traditsyóni. L'emigrazione del '900 lasciò poi in abbandono, ma spesso intatti, bellissimi borghi, divenuti ora una delle testimonianze più suggestive di un passato regionale ricco di tradizioni. Emigration in the 1900s led to the abandonment of beautiful hamlets which, often left intact, have since become some of the most charming testimonies to a regional past rich in tradition.
Kuryozità Curiosità Curios
È la Rejóne pyù protètta d'Itàlya. Il ventòtto perçènto dél sùo territòryo è infàtti Pàrko: È la Regione più protetta d'Italia. Il 28% del suo territorio è infatti Parco: Abruzzo is the most protected region in Italy, with 28% of its territory designated as park land:
il Pàrko natsyonàle d'Abrùttso, il Pàrko natsyonàle dél Gran Sàsso é Mónti délla Làga, il Pàrko natsyonàle délla Mayèlla é il Pàrko rejonàle Sirènte-Velìno. il Parco nazionale d'Abruzzo, il Parco nazionale del Gran Sasso e Monti della Laga, il Parco nazionale della Maiella e il Parco regionale Sirente-Velino. the Abruzzo National Park, the Gran Sasso and Monti della Laga National Parks, the Majella National Park, and the Sirente-Velino Regional Park.
Nél territòryo abruttséze sóno da sennhalàre il Kratère dél Sirènte, sìmbolo di ùna belléttsa naturàle ançestràle é alkùne lokalità ké deténgono divèrsi "primàti" jeogràfiçi: Nel territorio abruzzese sono da segnalare il Cratere del Sirente, simbolo di una bellezza naturale ancestrale e alcune località che detengono diversi "primati" geografici: Some sights worth visiting in the Abruzzo countryside include the Sirente Crater, symbol of natural ancestral beauty, and some sites holding various geographical "records":
Kalderóne è il gyaççàyo pyù a sud d'Euròpa; Calderone è il ghiacciaio più a sud d'Europa; Calderone is the southernmost glacier in Europe;
il Kòrno Grànde è la vétta pyù àlta dell'Appennìno. il Corno Grande è la vetta più alta dell'Appennino. Corno Grande is the highest peak in the Apennines.
Fòssa - Si tróva nélla vàlle Subekwàna éd è kyamàta la Stonènj d'Abrùttso. òspita ùna nekròpoli ké risàle all'ottàvo-sèttimo sèkolo avànti Krìsto, rìkka di korrèdi funeràri. Fossa - Si trova nella valle Subequana ed è chiamata la Stonehenge d'Abruzzo. Ospita una necropoli che risale all'VIII-VII secolo a.C., ricca di corredi funerari. Fossa - Situated in the Subequana Valley and known as the Stonehenge of Abruzzo, with a necropolis dating back to the 8th-7th century BC, with a large number of funerary objects.
Ùna vìzita mèrita sents'àltro la kyèza di Sànta Marìa ad Krìptas (trediçèzimo sèkolo), in stìle gòtiko, kón ùno straordinàrio çìklo di affréski. Una visita merita senz'altro la chiesa di Santa Maria ad Cryptas (XIII secolo), in stile gotico, con uno straordinario ciclo di affreschi. With its extraordinary cycle of frescoes, the Gothic-style church of Santa Maria ad Cryptas (13th century) is certainly worth a visit.
L'Àkwila - Da vizitàre la Bazìlika Sànta Marìa di Kòlle_màjjo ké kustodìshe lé spòllhe di çelestìno kwìnto é la Pòrta Sànta, l'ùnika fwòri Róma, dóve ònnhi ànno è possìbile ottenére l'induljèntsa, in okkazyóne délla Perdonàntsa, ké si zvòlje l'ùltima settimàna di agósto. L'Aquila - Da visitare la Basilica Santa Maria di Collemaggio che custodisce le spoglie di Celestino V e la Porta Santa, l'unica fuori Roma, dove ogni anno è possibile ottenere l'indulgenza, in occasione della Perdonanza, che si svolge l'ultima settimana di agosto. L'Aquila - Visit the Basilica Santa Maria di Collemaggio, which houses the remains of Celestine V and the Porta Santa (Holy Gate), the only one outside of Rome, where it is possible to obtain indulgences during "La Perdonanza" each year in the last week of August.
Il Kastèllo Spannhòlo, edifikàto sùi rèsti di ùna pìkkola fortéttsa nél Sediçèzimo sèkolo, konsèrva lé tórri angolàri é il fossàto éd è sède dél Muzèo Natsyonàle D'Abrùttso kón lé setsyóni di paleontolojìa. Il Castello Spagnolo, edificato sui resti di una piccola fortezza nel XVI secolo, conserva le torri angolari e il fossato ed è sede del Museo Nazionale D'Abruzzo con le sezioni di paleontologia. The Spanish Castle, built upon the remains of a small 16th-century fortress, preserves its angular towers and moat and houses the Abruzzo National Museum with sections on palaeontology.
Da nón pèrdere ùna sòsta àlla Fontàna délle novantanòve kannèlle, kozì kyamàta pér la prezèntsa di novantanòve màskere dàlle kwàli zgórga l'àkkwa, a rikòrdo déi novantanòve kastèlli ké kostitwìvano la città. Da non perdere una sosta alla Fontana delle 99 cannelle, così chiamata per la presenza di 99 maschere dalle quali sgorga l'acqua, a ricordo dei 99 castelli che costituivano la città. Stop off at the "Fontana delle 99 Cannelle", named after the 99 faces on the fountains commemorating the 99 castles that used to make up the city.
San Demètryo ne' Vestìni - Tàppa fondamentàle sóno lé Gròtte di Stìffe, perkórse da un torrènte sotterràneo ké fórma ùna sèrie di laghétti é kaskàte, adórne di stalattìti é stalagmìti. San Demetrio ne' Vestini - Tappa fondamentale sono le Grotte di Stiffe, percorse da un torrente sotterraneo che forma una serie di laghetti e cascate, adorne di stalattiti e stalagmiti. San Demetrio ne' Vestini - The Grotte di Stiffe is a must-see, where an underground stream forms a series of lakes and waterfalls adorned with stalactites and stalagmites.
Pòpoli - il paéze konsèrva importànti monuménti nél çèntro stòriko, dominàto dài rùderi di un kastèllo medyoevàle. Popoli - il paese conserva importanti monumenti nel centro storico, dominato dai ruderi di un castello medioevale. Popoli - Dominated by the ruins of a medieval castle, the village still contains important historic architectural monuments.
Il territòryo di Pòpoli, àlla konfluèntsa dél fyùme Peskàra kón l'Atèrno, è rìkko di rizórse naturàli, valoriddzàte dàlla Rizèrva délle "Sorjènti dél Peskàra". Il territorio di Popoli, alla confluenza del fiume Pescara con l'Aterno, è ricco di risorse naturali, valorizzate dalla Riserva delle "Sorgenti del Pescara". The countryside of Popoli, where the Pescara and Aterno rivers join together, is rich in natural resources protected within the "Sorgenti del Pescara" Nature Reserve.
Bolonnhàno - è sitwàto su un'altùra ké dòmina la Vàlle dell'Òrta, nél territòryo délla Rizèrva Naturàle délla Vàlle, frekwentàta dàllhi appassyonàti di kayàk. Bolognano - È situato su un'altura che domina la Valle dell'Orta, nel territorio della Riserva Naturale della Valle, frequentata dagli appassionati di kayak. Bolognano - Situated on a hilltop dominating the Valle dell'Orta in the Valle Nature Reserve, this is a favourite with canoeists.
Kwì si tròva la Gròtta déi Piccióni, santwàryo ipojèo ké à restitwìto repèrti preistòriçi. Qui si trova la Grotta dei Piccioni, santuario ipogeo che ha restituito reperti preistorici. Here you find the Grotta dei Piccioni, an underground sanctuary where prehistoric remains have been found.
Sàlle - Il Kastèllo è attwalménte adibìto a Muzèo, kón dipìnti, mòbili, armatùre medyevàli, stàmpe é çimèli délla famìllha déi baróni di Jènova. Salle - Il Castello è attualmente adibito a Museo, con dipinti, mobili, armature medievali, stampe e cimeli della famiglia dei baroni di Genova. Salle - The castle now houses a museum with paintings, furniture, medieval armour, prints and curios belonging to a noble family from Genoa.
Da treçènto_çinkwànta ànni a Sàlle si prodùkono kòrde armònike pér struménti muzikàli, esportàte in tùtto il móndo. Da 350 anni a Salle si producono corde armoniche per strumenti musicali, esportate in tutto il mondo. Salle has been producing strings for musical instruments and exporting them all over the world for 350 years.
Karamàniko Tèrme - Famóza pér lé sùe àkkwe mineràli, è ùna frekwentàta statsyóne termàle. Caramanico Terme - Famosa per le sue acque minerali, è una frequentata stazione termale. Caramanico Terme - Famous for its mineral waters, it is a popular spa town.
Il territòryo komprènde la Rizèrva Naturàle Vàlle dell'Orfènto. Karatteriddzàta da àspri é roççózi paezàjji, intervallàti da fajjéte é radùre, òspita çèrvi, órsi, àkwile, vólpi é faìne. Il territorio comprende la Riserva Naturale Valle dell'Orfento. Caratterizzata da aspri e rocciosi paesaggi, intervallati da faggete e radure, ospita cervi, orsi, aquile, volpi e faine. The surrounding countryside includes the Valle dell'Orfento Natural Reserve, characterised by a harsh, rocky landscape with scattered beech woods and clearings, home to deer, bears, eagles, foxes and stone martens.
Sulmóna - Óltre àlle tràççe délle antìke mùra, i sénnhi pyù antìki déll'orìjine pelìnnha sóno nélle rovìne dél Santwàryo di Èrkole Kurìno (Sekóndo-Prìmo sèkolo avànti Krìsto). Sulmona - Oltre alle tracce delle antiche mura, i segni più antichi dell'origine peligna sono nelle rovine del Santuario di Ercole Curino (II-I sec. a. C.). Sulmona - Along with the remains of the ancient walls, other traces of the Paelignian age are to be found in the ruins of the Sanctuary of Hercules Curinus (2nd-1st century BC).
Da ammiràre ànke ùna pàrte bèn konservàta déll'akkwedótto dueçentésko. Da ammirare anche una parte ben conservata dell'acquedotto duecentesco. A well-preserved part of the 13th-century aqueduct is also impressive.
Sénnhi dél mèdyo_èvo sóno nélla Kattedràle di San Pànfilo, nélla treçentéska Sànta Marìa délla Tómba é néll'Èremo di Sant'Onòfryo. Segni del medioevo sono nella Cattedrale di S. Panfilo, nella trecentesca S. Maria della Tomba e nell'Eremo di S. Onofrio. Buildings dating back to the Middle Ages include the Cathedral of S. Panfilo, the church of S. Maria della Tomba and the S. Onofrio hermitage.
Àmpi arenìli, spyàjje inkorniçàte dàlla fólta vejetatsyóne mediterrànea, skollhère àlte é frastallhàte, kalétte é pòrti karatterìddzano i çènto_trénta kilòmetri di kòste abruttsézi sull'Adriàtiko. Ampi arenili, spiagge incorniciate dalla folta vegetazione mediterranea, scogliere alte e frastagliate, calette e porti caratterizzano i 130 km di coste abruzzesi sull'Adriatico. Long stretches of sandy beaches framed by dense Mediterranean vegetation, high ragged cliffs, numerous bays and inlets are the characteristics of the 130 km long Abruzzi coast on the Adriatic seaboard.
Lùngo la Kòsta déi Trabókki (dal nóme di ùna antìka màkkina da èska) da sennhalàre: Lungo la Costa dei Trabocchi (dal nome di una antica macchina da esca) da segnalare: Worth visting along the Costa dei Trabocchi (named after an old fishing device) are:
Frankavìlla, dóve si çèlebra il Karnevàle d'Abrùttso a febbràyo; Francavilla , dove si celebra il Carnevale d'Abruzzo a febbraio; Francavilla - where the Abruzzo Carnival is celebrated in February;
Ortóna - kón il sùo kastèllo Aragonéze; Ortona - con il suo castello Aragonese; Ortona - with its Aragonese castle;
San Vìto - é il sùo Èremo dannuntsyàno; San Vito - e il suo Eremo dannunziano; San Vito - hermitage;
Vàsto (Antìka Istònyum) - kón la rizèrva naturàle di Pùnta d'Èrce é lé tèrme romàne. Vasto (Antica Histonium) - con la riserva naturale di Punta d'Erce e le terme romane. Vasto - (Ancient Histonium) with the Punta d'Erce Nature Reserve and Roman Bath.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
ENGLISH TRANSLATION
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
ENGLISH TRANSLATION
Abrùttso
Abruzzo
The Abruzzi
Territòryo éd ekonomìa
Territorio ed economia
Territory and economy
Paréti di ròçça é forèste, dólci paezàjji kollinàri é mannhìfike spyàjje sabbyóze karatterìddzano kwésta rejóne déll'Itàlya çentràle, bannhàta dal Mar Adriàtiko, il kùi territòryo è okkupàto in màssima pàrte dall'Appennìno Abruttséze.
Pareti di roccia e foreste, dolci paesaggi collinari e magnifiche spiagge sabbiose caratterizzano questa regione dell'Italia centrale, bagnata dal Mar Adriatico, il cui territorio è occupato in massima parte dall'Appennino Abruzzese.
Rocky mountains, vast forests, soft hilly landscapes and magnificent sandy beaches all go into characterising this region of central Italy.
Tra lé àlte vétte dél Gran Sàsso, délla Majèlla é dél Velìno é la kòsta, la natùra déll'Abrùttso fórma un kwàdro di varietà é sujjestyóne.
Tra le alte vette del Gran Sasso, della Majella e del Velino e la costa, la natura dell'Abruzzo forma un quadro di varietà e suggestione.
Nestled between the high Appennine peaks of the Gran Sasso, Majella and Velino and the Adriatic coast, the Abruzzi present a variegated and evocative natural setting.
L'agrikoltùra è pratikàta prevalenteménte sùlle kollìne pré-appennìnike espóste all'inflùsso dél màre. Fruménto, patàte, ortàjji, ùva da tàvola, olìve é frùtta sóno i prodótti principàli.
L'agricoltura è praticata prevalentemente sulle colline pre-appenniniche esposte all'influsso del mare. Frumento, patate, ortaggi, uva da tavola, olive e frutta sono i prodotti principali.
Its main agricultural areas are the pre-Apennine hills out near the coast, where wheat, potatoes, vegetables, grapes, olives and fruit are the main products.
Importànti inóltre lé koltivatsyóni industryàli: barbabyètole da dzùkkero, tabàkko, dzafferàno é likwirìtsya.
Importanti inoltre le coltivazioni industriali: barbabietole da zucchero, tabacco, zafferano e liquirizia.
Also of importance are the industrial crops of sugar beets, tobacco, saffron and liquorice.
Numerózi bacìni artificàli póngono la rejóne al prìmo pósto, tra kwélle appennìnike, nélla produtsyóne di enerjìa idroelèttrika. Si sennhàlano inóltre i jaçiménti di metàno é bauksìte.
Numerosi bacini artificiali pongono la regione al primo posto, tra quelle appenniniche, nella produzione di energia idroelettrica. Si segnalano inoltre i giacimenti di metano e bauxite.
Numerous artificial basins make the region the top producer of hydroelectric energy in the Apennines, and added to this are numerous methane and bauxite beds.
Lé indùstrye sóno konçentràte in prevaléntsa in pyanùra, intórno a Peskàra, é da Kyèti fìno al màre, néi settóri elettrokìmiko, elettròniko, metalmekkàniko, alimentàre, enolòjiko, délla kàrta, déll'abbillhaménto é délla çeràmika.
Le industrie sono concentrate in prevalenza in pianura, intorno a Pescara, e da Chieti fino al mare, nei settori elettrochimico, elettronico, metalmeccanico, alimentare, enologico, della carta, dell'abbigliamento e della ceramica.
For the most part, industry is concentrated in the plains area around Pescara, and from Chieti down to the sea. Industrial sectors include electrochemical, electronics, iron, food, wine, paper, clothing and ceramics.
Stòrya
Storia
History
L'Abrùttso à ùna stòrya antìka é pòrta i prìmi sénnhi délla çiviltà itàlika:
L'Abruzzo ha una storia antica e porta i primi segni della civiltà italica:
Abruzzo is an ancient region that bears witness to the earliest Italic civilisations.
lé sùe jènti (Ekwi, Frentàni, Màrsi, Marruçìni, Pelìnnhi, Sannìti, Vestìni) unìtisi kóntro Róma (novantùno avànti Krìsto, pér la prìma vòlta, uzàrono l'aggettìvo "Itàlika" in sènso polìtiko.
le sue genti (Equi, Frentani, Marsi, Marrucini, Peligni, Sanniti, Vestini) unitisi contro Roma ( 91 a.C.), per la prima volta, usarono l'aggettivo "Italica" in senso politico.
United against Rome (Corfinio, 91 BC), its peoples (Equi, Frentanes, Marsians, Marrucines, Paelignias, Samnites and Vestines) were the first to use the adjective Italic with a political meaning.
Sìmbolo di tàle perìodo è il Gwerrièro di Kapestràno, ùna stèle funeràrya dél kwàrto sèkolo avànti krìsto, ikóna di kwésto grànde passàto.
Simbolo di tale periodo è il Guerriero di Capestrano, una stele funeraria del IV sec. A.C., icona di questo grande passato.
Symbolic of this period is the Capestrano Warrior, a 4th-century BC funerary stele and icon of this great past.
La pax romàna lashò su tùtto il territòryo l'imprònta di kwésta grànde civiltà.
La pax romana lasciò su tutto il territorio l'impronta di questa grande civiltà.
The Pax Romana this great civilisation left an imprint on the entire territory of this great civilisation.
Lé suççessìve dominatsyóni (dài Normànni ài Borbóni) portàrono a vàrye kontaminatsyóni kulturàli é a numerózi joyèlli arkitettòniçi.
Le successive dominazioni (dai Normanni ai Borboni) portarono a varie contaminazioni culturali e a numerosi gioielli architettonici.
Subsequent dominations, from the Normans to the Bourbons, left the mark of other cultures on in numerous excpetional examples of architecture.
Nél Risorjiménto, la resistèntsa ài piemontézi fu kàuza di ùna repressyóne, ké pezò forteménte sùlla stòrya délla rejóne.
Nel Risorgimento, la resistenza ai piemontesi fu causa di una repressione, che pesò fortemente sulla storia della regione.
During the Italian Risorgimento, resistance to the Piedmontese caused a period of repression which had a strong bearing on the region's history.
L'emigratsyóne dél noveçènto lashò pòi in abbandóno, ma spésso intàtti, bellìssimi bórgi, divenùti óra ùna délle testimonyàntse pyù sujjestìve di un passàto rejonàle rìkko di traditsyóni.
L'emigrazione del '900 lasciò poi in abbandono, ma spesso intatti, bellissimi borghi, divenuti ora una delle testimonianze più suggestive di un passato regionale ricco di tradizioni.
Emigration in the 1900s led to the abandonment of beautiful hamlets which, often left intact, have since become some of the most charming testimonies to a regional past rich in tradition.
Kuryozità
Curiosità
Curios
È la Rejóne pyù protètta d'Itàlya. Il ventòtto perçènto dél sùo territòryo è infàtti Pàrko:
È la Regione più protetta d'Italia. Il 28% del suo territorio è infatti Parco:
Abruzzo is the most protected region in Italy, with 28% of its territory designated as park land:
il Pàrko natsyonàle d'Abrùttso, il Pàrko natsyonàle dél Gran Sàsso é Mónti délla Làga, il Pàrko natsyonàle délla Mayèlla é il Pàrko rejonàle Sirènte-Velìno.
il Parco nazionale d'Abruzzo, il Parco nazionale del Gran Sasso e Monti della Laga, il Parco nazionale della Maiella e il Parco regionale Sirente-Velino.
the Abruzzo National Park, the Gran Sasso and Monti della Laga National Parks, the Majella National Park, and the Sirente-Velino Regional Park.
Nél territòryo abruttséze sóno da sennhalàre il Kratère dél Sirènte, sìmbolo di ùna belléttsa naturàle ançestràle é alkùne lokalità ké deténgono divèrsi "primàti" jeogràfiçi:
Nel territorio abruzzese sono da segnalare il Cratere del Sirente, simbolo di una bellezza naturale ancestrale e alcune località che detengono diversi "primati" geografici:
Some sights worth visiting in the Abruzzo countryside include the Sirente Crater, symbol of natural ancestral beauty, and some sites holding various geographical "records":
Kalderóne è il gyaççàyo pyù a sud d'Euròpa;
Calderone è il ghiacciaio più a sud d'Europa;
Calderone is the southernmost glacier in Europe;
il Kòrno Grànde è la vétta pyù àlta dell'Appennìno.
il Corno Grande è la vetta più alta dell'Appennino.
Corno Grande is the highest peak in the Apennines.
Itineràri turìstiçi
Itinerari turistici
Tourist Itineraries
Fòssa - Si tróva nélla vàlle Subekwàna éd è kyamàta la Stonènj d'Abrùttso. òspita ùna nekròpoli ké risàle all'ottàvo-sèttimo sèkolo avànti Krìsto, rìkka di korrèdi funeràri.
Fossa - Si trova nella valle Subequana ed è chiamata la Stonehenge d'Abruzzo. Ospita una necropoli che risale all'VIII-VII secolo a.C., ricca di corredi funerari.
Fossa - Situated in the Subequana Valley and known as the Stonehenge of Abruzzo, with a necropolis dating back to the 8th-7th century BC, with a large number of funerary objects.
Ùna vìzita mèrita sents'àltro la kyèza di Sànta Marìa ad Krìptas (trediçèzimo sèkolo), in stìle gòtiko, kón ùno straordinàrio çìklo di affréski.
Una visita merita senz'altro la chiesa di Santa Maria ad Cryptas (XIII secolo), in stile gotico, con uno straordinario ciclo di affreschi.
With its extraordinary cycle of frescoes, the Gothic-style church of Santa Maria ad Cryptas (13th century) is certainly worth a visit.
L'Àkwila - Da vizitàre la Bazìlika Sànta Marìa di Kòlle_màjjo ké kustodìshe lé spòllhe di çelestìno kwìnto é la Pòrta Sànta, l'ùnika fwòri Róma, dóve ònnhi ànno è possìbile ottenére l'induljèntsa, in okkazyóne délla Perdonàntsa, ké si zvòlje l'ùltima settimàna di agósto.
L'Aquila - Da visitare la Basilica Santa Maria di Collemaggio che custodisce le spoglie di Celestino V e la Porta Santa, l'unica fuori Roma, dove ogni anno è possibile ottenere l'indulgenza, in occasione della Perdonanza, che si svolge l'ultima settimana di agosto.
L'Aquila - Visit the Basilica Santa Maria di Collemaggio, which houses the remains of Celestine V and the Porta Santa (Holy Gate), the only one outside of Rome, where it is possible to obtain indulgences during "La Perdonanza" each year in the last week of August.
Il Kastèllo Spannhòlo, edifikàto sùi rèsti di ùna pìkkola fortéttsa nél Sediçèzimo sèkolo, konsèrva lé tórri angolàri é il fossàto éd è sède dél Muzèo Natsyonàle D'Abrùttso kón lé setsyóni di paleontolojìa.
Il Castello Spagnolo, edificato sui resti di una piccola fortezza nel XVI secolo, conserva le torri angolari e il fossato ed è sede del Museo Nazionale D'Abruzzo con le sezioni di paleontologia.
The Spanish Castle, built upon the remains of a small 16th-century fortress, preserves its angular towers and moat and houses the Abruzzo National Museum with sections on palaeontology.
Da nón pèrdere ùna sòsta àlla Fontàna délle novantanòve kannèlle, kozì kyamàta pér la prezèntsa di novantanòve màskere dàlle kwàli zgórga l'àkkwa, a rikòrdo déi novantanòve kastèlli ké kostitwìvano la città.
Da non perdere una sosta alla Fontana delle 99 cannelle, così chiamata per la presenza di 99 maschere dalle quali sgorga l'acqua, a ricordo dei 99 castelli che costituivano la città.
Stop off at the "Fontana delle 99 Cannelle", named after the 99 faces on the fountains commemorating the 99 castles that used to make up the city.
San Demètryo ne' Vestìni - Tàppa fondamentàle sóno lé Gròtte di Stìffe, perkórse da un torrènte sotterràneo ké fórma ùna sèrie di laghétti é kaskàte, adórne di stalattìti é stalagmìti.
San Demetrio ne' Vestini - Tappa fondamentale sono le Grotte di Stiffe, percorse da un torrente sotterraneo che forma una serie di laghetti e cascate, adorne di stalattiti e stalagmiti.
San Demetrio ne' Vestini - The Grotte di Stiffe is a must-see, where an underground stream forms a series of lakes and waterfalls adorned with stalactites and stalagmites.
Pòpoli - il paéze konsèrva importànti monuménti nél çèntro stòriko, dominàto dài rùderi di un kastèllo medyoevàle.
Popoli - il paese conserva importanti monumenti nel centro storico, dominato dai ruderi di un castello medioevale.
Popoli - Dominated by the ruins of a medieval castle, the village still contains important historic architectural monuments.
Il territòryo di Pòpoli, àlla konfluèntsa dél fyùme Peskàra kón l'Atèrno, è rìkko di rizórse naturàli, valoriddzàte dàlla Rizèrva délle "Sorjènti dél Peskàra".
Il territorio di Popoli, alla confluenza del fiume Pescara con l'Aterno, è ricco di risorse naturali, valorizzate dalla Riserva delle "Sorgenti del Pescara".
The countryside of Popoli, where the Pescara and Aterno rivers join together, is rich in natural resources protected within the "Sorgenti del Pescara" Nature Reserve.
Bolonnhàno - è sitwàto su un'altùra ké dòmina la Vàlle dell'Òrta, nél territòryo délla Rizèrva Naturàle délla Vàlle, frekwentàta dàllhi appassyonàti di kayàk.
Bolognano - È situato su un'altura che domina la Valle dell'Orta, nel territorio della Riserva Naturale della Valle, frequentata dagli appassionati di kayak.
Bolognano - Situated on a hilltop dominating the Valle dell'Orta in the Valle Nature Reserve, this is a favourite with canoeists.
Kwì si tròva la Gròtta déi Piccióni, santwàryo ipojèo ké à restitwìto repèrti preistòriçi.
Qui si trova la Grotta dei Piccioni, santuario ipogeo che ha restituito reperti preistorici.
Here you find the Grotta dei Piccioni, an underground sanctuary where prehistoric remains have been found.
Sàlle - Il Kastèllo è attwalménte adibìto a Muzèo, kón dipìnti, mòbili, armatùre medyevàli, stàmpe é çimèli délla famìllha déi baróni di Jènova.
Salle - Il Castello è attualmente adibito a Museo, con dipinti, mobili, armature medievali, stampe e cimeli della famiglia dei baroni di Genova.
Salle - The castle now houses a museum with paintings, furniture, medieval armour, prints and curios belonging to a noble family from Genoa.
Da treçènto_çinkwànta ànni a Sàlle si prodùkono kòrde armònike pér struménti muzikàli, esportàte in tùtto il móndo.
Da 350 anni a Salle si producono corde armoniche per strumenti musicali, esportate in tutto il mondo.
Salle has been producing strings for musical instruments and exporting them all over the world for 350 years.
Karamàniko Tèrme - Famóza pér lé sùe àkkwe mineràli, è ùna frekwentàta statsyóne termàle.
Caramanico Terme - Famosa per le sue acque minerali, è una frequentata stazione termale.
Caramanico Terme - Famous for its mineral waters, it is a popular spa town.
Il territòryo komprènde la Rizèrva Naturàle Vàlle dell'Orfènto. Karatteriddzàta da àspri é roççózi paezàjji, intervallàti da fajjéte é radùre, òspita çèrvi, órsi, àkwile, vólpi é faìne.
Il territorio comprende la Riserva Naturale Valle dell'Orfento. Caratterizzata da aspri e rocciosi paesaggi, intervallati da faggete e radure, ospita cervi, orsi, aquile, volpi e faine.
The surrounding countryside includes the Valle dell'Orfento Natural Reserve, characterised by a harsh, rocky landscape with scattered beech woods and clearings, home to deer, bears, eagles, foxes and stone martens.
Sulmona - Oltre alle tracce delle antiche mura, i segni più antichi dell'origine peligna sono nelle rovine del Santuario di Ercole Curino (II-I sec. a. C.).
Sulmona - Along with the remains of the ancient walls, other traces of the Paelignian age are to be found in the ruins of the Sanctuary of Hercules Curinus (2nd-1st century BC).
Da ammiràre ànke ùna pàrte bèn konservàta déll'akkwedótto dueçentésko.
Da ammirare anche una parte ben conservata dell'acquedotto duecentesco.
A well-preserved part of the 13th-century aqueduct is also impressive.
Sénnhi dél mèdyo_èvo sóno nélla Kattedràle di San Pànfilo, nélla treçentéska Sànta Marìa délla Tómba é néll'Èremo di Sant'Onòfryo.
Segni del medioevo sono nella Cattedrale di S. Panfilo, nella trecentesca S. Maria della Tomba e nell'Eremo di S. Onofrio.
Buildings dating back to the Middle Ages include the Cathedral of S. Panfilo, the church of S. Maria della Tomba and the S. Onofrio hermitage.
Àmpi arenìli, spyàjje inkorniçàte dàlla fólta vejetatsyóne mediterrànea, skollhère àlte é frastallhàte, kalétte é pòrti karatterìddzano i çènto_trénta kilòmetri di kòste abruttsézi sull'Adriàtiko.
Ampi arenili, spiagge incorniciate dalla folta vegetazione mediterranea, scogliere alte e frastagliate, calette e porti caratterizzano i 130 km di coste abruzzesi sull'Adriatico.
Long stretches of sandy beaches framed by dense Mediterranean vegetation, high ragged cliffs, numerous bays and inlets are the characteristics of the 130 km long Abruzzi coast on the Adriatic seaboard.
Lùngo la Kòsta déi Trabókki (dal nóme di ùna antìka màkkina da èska) da sennhalàre:
Lungo la Costa dei Trabocchi (dal nome di una antica macchina da esca) da segnalare:
Worth visting along the Costa dei Trabocchi (named after an old fishing device) are:
Frankavìlla, dóve si çèlebra il Karnevàle d'Abrùttso a febbràyo;
Francavilla , dove si celebra il Carnevale d'Abruzzo a febbraio;
Francavilla - where the Abruzzo Carnival is celebrated in February;
Ortóna - kón il sùo kastèllo Aragonéze;
Ortona - con il suo castello Aragonese;
Ortona - with its Aragonese castle;
San Vìto - é il sùo Èremo dannuntsyàno;
San Vito - e il suo Eremo dannunziano;
San Vito - hermitage;
Vàsto (Antìka Istònyum) - kón la rizèrva naturàle di Pùnta d'Èrce é lé tèrme romàne.
Vasto (Antica Histonium) - con la riserva naturale di Punta d'Erce e le terme romane.
Vasto - (Ancient Histonium) with the Punta d'Erce Nature Reserve and Roman Bath.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!