Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO • PRONUNCIATION GUIDE • ENGLISH TRANSLATION • HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: carlosoliveirareis © Text: Ministero degli Esteri - © Voiceover: Maria Paola Guerrato*

I Sassi di Matera

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

BASILICATA
• The Italian text is taken from:
this page  
• The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Bazilikàta
Basilicata
Basilicata

Territòryo éd ekonomìa.
Territorio ed economia.
Territory and economy

Sitwàta tra il "tàkko" é la "pùnta" déllo Stivàle, la Bazilikàta si affàcca pér brèvi tràtti sùlla kòsta dél Mar Iònyo é dél Mar Tirréno.
Situata tra il "tacco" e la "punta" dello Stivale, la Basilicata si affaccia per brevi tratti sulla costa del Mar Ionio e del Mar Tirreno.
Situated between the "heel" and the "toe" of the boot, short stretches of Basilicata's borders embrace the Ionian and Tyrrhenian Sea coasts.

Il pùnto di fòrtsa dell'ekonomìa è l'agricoltùra.
Il punto di forza dell'economia è l'agricoltura.
The economy's strength lies in agriculture.

Gràtsye àlla realiddzatsyóne di òpere di irrigatsióne sóno stàte sviluppàte, akkànto àlla produtsyóne di cereàli, koltivatsyóni di agrùmi, vìti, olìvi é ortàjji.
Grazie alla realizzazione di opere di irrigazione sono state sviluppate, accanto alla produzione di cereali, coltivazioni di agrumi, viti, olivi e ortaggi.
Thanks to irrigation, crops of citrus fruits, grapes, olives and vegetables grow alongside cereal crops.

Sta inóltre kreshèndo l'importànza di alkùni prodótti tìpici, finóra valoriddzàti sólo a livèllo lokàle: fùn.gi, tartùfi é pyànte officinàli. Diffùza è la pastorìtsia ovìna é kaprìna.
Sta inoltre crescendo l'importanza di alcuni prodotti tipici, finora valorizzati solo a livello locale: funghi, tartufi e piante officinali. Diffusa è la pastorizia ovina e caprina.
In addition, some typical local products such as mushrooms, truffles and medicinal plants that were previously only appreciated on a local level are growing in importance, and sheep and goat farming are done on a large-scale.

Tra lhi agglomeràti industryàli è famózo lo stabiliménto délla Fìat di Mèlfi, tra i pyù modèrni d'Euròpa.
Tra gli agglomerati industriali è famoso lo stabilimento della Fiat di Melfi, tra i più moderni d'Europa.
The FIAT automobile plant at Melfi is one of the most modern in Europe and is famous among industrial conglomerates.

Nélla rejóne si prodùce enerjìa idroelèttrika é, di recènte, sóno stàti skopèrti jaciménti di gas naturàle é petròlio ké ànno assikuràto nuòve rizórse ekonòmike, tàli da rèndere la Bazilikàta ùna délle rejóni pyù dinàmike dél Mèddzojórno.
Nella regione si produce energia idroelettrica e, di recente, sono stati scoperti giacimenti di gas naturale e petrolio che hanno assicurato nuove risorse economiche, tali da rendere la Basilicata una delle regioni più dinamiche del Mezzogiorno.
The Region produces hydroelectric energy and deposits of natural gas and oil were recently discovered, making Basilicata one of the most dynamic regions in the south of Italy.

Recènte è lo zvilùppo dél tertsiàryo, oryentàto soprattùtto al turìzmo, kón la valoriddzatsyóne délla bellìssima kòsta dél Mar Iònyo.
Recente è lo sviluppo del terziario, orientato soprattutto al turismo, con la valorizzazione della bellissima costa del Mar Ionio.
The services sector has only recently begun to develop and is mainly oriented towards tourism along the beautiful Ionian coastline.

Stòrya.
Storia.
History

Denominàta antikaménte Lukànya, dal latìno lùkus, perché tèrra di bòski ó perché popolàta dài Liky, antìko pòpolo proveniènte dall'Anatòlya, il nóme Bazilikàta appàre pér la prìma vòlta in un dokuménto dél mìlle cènto settànta cìn.kwe derivàndo probabilménte da Bazilìskos, amministratóre bidzantìno.
Denominata anticamente Lucania, dal latino lucus, perché terra di boschi o perché popolata dai Liky, antico popolo proveniente dall'Anatolia, il nome Basilicata appare per la prima volta in un documento del 1175 derivando probabilmente da Basiliskos, amministratore bizantino.
Known in ancient times as Lucania, from the Latin "lucus", possibly as a result of its vast wooded areas or because it was populated by the Liky, an ancient people from Anatolia.

Ùna délle testimonyàntse délla sùa antikìssima stòrya sóno i famozìssimi "Sàssi" di Matèra, inserìti nél patrimònio Mondyàle déll'Unèsko.
Una delle testimonianze della sua antichissima storia sono i famosissimi "Sassi" di Matera, inseriti nel patrimonio Mondiale dell'Unesco.
The name Basilicata appears for the first time in a document from 1175, and probably derives from Basiliskos, a Byzantine administrator.

Matèra è ùna délle città pyù antìke dél móndo.
Matera è una delle città più antiche del mondo.
The famous "sassi" (rocks) of Matera, one of the most ancient settlements in the world, have become a Unesco World Heritage site.

Sórta in un'àrea rupèstre a ridòsso di ùna grànde spakkatùra kàrsika, kyamàta gravìna di Matèra, si è zviluppàta in ùno strétto rappòrto kón la ròcca.
Sorta in un'area rupestre a ridosso di una grande spaccatura carsica, chiamata gravina di Matera, si è sviluppata in uno stretto rapporto con la roccia.
Matera is located in an area behind a large rocky cleft known as the Gravina di Matera.

Kuryozità.
Curiosità.
Curios

Da non pèrdere il Pàrko Stòriko Ruràle é Ambientàle délla Grànka, dominàto dal kastèllo Fittipàldi di Brìndizi di Montànnha, da ànni shenàrio ideàle pér le rikostrutsyóni stòrike, é ké rièvoka la vìta e la lejjènda dél kontadìno-brigànte Kàrmine Kròkko.
Da non perdere il Parco Storico Rurale e Ambientale della Grancia, dominato dal castello Fittipaldi di Brindisi di Montagna, da anni scenario ideale per le ricostruzioni storiche, e che rievoca la vita e la leggenda del contadino-brigante Carmine Crocco.
A must-see is the Grancia Rural and Environmental History Park, dominated by the Fittipaldi Castle in Brindisi di Montagna, which was used for years as the ideal setting for historical reconstructions evoking the life and legend of the peasant bandit Carmine Crocco.

Ma la Bazilikàta, óltre àlla sùa tèrra é àlle sùe traditsyóni, vànta un patrimònio enogastronòmiko apprettsàto é invidyàto fin dall'antikità.
Ma la Basilicata, oltre alla sua terra e alle sue tradizioni, vanta un patrimonio enogastronomico apprezzato e invidiato fin dall'antichità.
But, in addition to its land and its traditions, Basilicata also boasts wines and foods that have been appreciated and coveted since ancient times.

È un'invenzióne gastronòmika lukàna, ad ezèmpyo, un partikolàre tìpo di salsìcca, in mólti lwògi d'Itàlia denominàta "ukànika" ó "lugànega", ja nòta néll'antìka Róma, i kùi sapóri fùrono kantàti da Apìco, Ciceróne, Martsiàle é Varróne.
È un'invenzione gastronomica lucana, ad esempio, un particolare tipo di salsiccia, in molti luoghi d'Italia denominata "ucanica" o "luganega", già nota nell'antica Roma, i cui sapori furono cantati da Apicio, Cicerone, Marziale e Varrone.
For example, a gastronomic invention of this area is a particular type of sausage known in many parts of Italy as "ucanica" or "luganega", already known back in ancient Rome and praised by Apicius, Cicero, Martial and Varron.

Sé né prodùkono di kwalità prejàte in tùtte le dzòne intèrne délla Bazilikàta, é pòssono èssere konsumàte fréske ó stajonàte, oppùre konservàte sótto òlyo.
Se ne producono di qualità pregiate in tutte le zone interne della Basilicata, e possono essere consumate fresche o stagionate, oppure conservate sotto olio.
Different varieties of it are produced in all the internal areas of Basilicata and can be eaten fresh, cured, or preserved in oil.

Ci sóno pòi le soppressàte, salsìcce di kàrne di mayàle tallhyàta kón la pùnta dél koltèllo, sekkàte é pòi konservàte sótto òlyo èxtra vérjine di olìva.
Ci sono poi le soppressate, salsicce di carne di maiale tagliata con la punta del coltello, seccate e poi conservate sotto olio extra vergine di oliva.
Then there are the "soppressate", pork sausages dried and then preserved in extra virgin olive oil.

C'è inóltre la "pezzènta", rikavàta dài ritàllhi dél mayàle, àltro tezòro délla kucìna lokàle.
C'è inoltre la "pezzenta", ricavata dai ritagli del maiale, altro tesoro della cucina locale.
Another treasure of the local cuisine is the "pezzenta" made from slices of pork.

Itineràri turìstici.
Itinerari turistici.
Tourist Itineraries

Il Pàrko di Alyàno è dedikàto a Kàrlo Lèvi, ké nél paezìno lukàno fu konfinàto néllhi ànni mìlle nòvecènto trentacìn.kwe-trentasèi.
Il Parco di Aliano è dedicato a Carlo Levi, che nel paesino lucano fu confinato negli anni 1935-36.
The Parco di Aliano is dedicated to Carlo Levi, who was interned here from 1935 to 1936.

Lo skrittóre kòlse lhi aspètti socalménte pyù drammàtici dél lwògo, é il sùo romàndzo stòriko, "Krìsto si è fermàto a Èboli", tradótto in bèn trentasètte lìngwe, rapprezènta ùna véra é pròprya denùnca di ùna realtà di sottozvilùppo sòco-ekonòmiko ké koinvoljéva tùtto il Meridyóne d'Itàlya.
Lo scrittore colse gli aspetti socialmente più drammatici del luogo, e il suo romanzo storico, "Cristo si è fermato a Eboli", tradotto in ben 37 lingue, rappresenta una vera e propria denuncia di una realtà di sottosviluppo socio-economico che coinvolgeva tutto il Meridione d'Italia.
The writer took in all the most dramatic social aspects of the place in his historic novel "Christ Stopped at Eboli". Translated into no less than 37 languages, it is a hard critique of the social and economic underdevelopment of Southern Italy.

Il Pàrko di Valsìnni è intitolàto a Izabèlla Mòrra (mìlle cin.kwecènto vènti - mìlle cin.kwecènto kwarantasèi), delikàta figùra di dònna é poetéssa sensibilìssima é romàntika, uccìza barbaraménte dài fratèlli ké la sospettàvano di relatsyóne amoróza kón il Baróne di Bollìta, Dyègo Sàndoval Dé Kàstro.
Il Parco di Valsinni è intitolato a Isabella Morra (1520-1546), delicata figura di donna e poetessa sensibilissima e romantica, uccisa barbaramente dai fratelli che la sospettavano di relazione amorosa con il Barone di Bollita, Diego Sandoval De Castro.
The Parco di Valsinni is named after Isabella Morra (1520-1546), a gifted noblewoman and poet ruthlessly slain by three of her brothers who suspected her of having a love affair with the Baron of Diego Sandoval De Castro.

I kastèlli federicàni, lé kattedràli é lé kyèze, lé abbatsìe benedettìne, lhi skàvi arkeolòjici, i cèntri stòrici di prèjo, in ùna paróla i tezòri artìstici dél Vùlture, rimàndano ad ùna stòrya plurisekolàre déi pòpoli ké ànno abitàto la rejóne, é ké an.kóra òjji si pwò lèjjere nélle numerozìssime testimonyàntse prezènti in mólti paézi.
I castelli federiciani, le cattedrali e le chiese, le abbazie benedettine, gli scavi archeologici, i centri storici di pregio, in una parola i tesori artistici del Vulture, rimandano ad una storia plurisecolare dei popoli che hanno abitato la regione, e che ancora oggi si può leggere nelle numerosissime testimonianze presenti in molti paesi.
Frederick II's castles, cathedrals and churches, Benedictine abbeys, archaeological excavations, quaint historical centres: in a word the artistic treasures of the Vulture, demonstrate the centuries-old history of the Region.

Da nón dimentikàre Venóza, pàtrya dél poèta Kwìnto Oràtsyo Flàkko, Avillhàno kón il Kastèllo di Lagopézole, residèntsa di kàcca preferìta da Federìko sekóndo di Zvèvya, é il Kastèllo di Mèlfi, residèntsa estìva dell'Imperatóre, nél kwàle Federìko Sekóndo istitwì ùna "skwòla di lòjika", é da kùi, nél mìlle duecènto trentùno, promulgò lé "Kostitutsyóni Melfitàne".
Da non dimenticare Venosa, patria del poeta Quinto Orazio Flacco, Avigliano con il Castello di Lagopesole, residenza di caccia preferita da Federico II di Svevia, e il Castello di Melfi, residenza estiva dell'Imperatore, nel quale Federico II istituì una "scuola di logica", e da cui, nel 1231, promulgò le "Costituzioni Melfitane".
Not to be forgotten are Venosa—home of the poet Quinto Orazio Flacco, the Castle of Lagopesole in Avigliano, Swabian King Frederick II's favourite hunting lodge, the Castle of Melfi, the Emperor's summer residence, where Frederick II established his "School of Logic" where he published the "Constitutiones Augustales".
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Bazilikàta

Basilicata

Basilicata

Territòryo éd ekonomìa.

Territorio ed economia.

Territory and economy

Sitwàta tra il "tàkko" é la "pùnta" déllo Stivàle, la Bazilikàta si affàcca pér brèvi tràtti sùlla kòsta dél Mar Iònyo é dél Mar Tirréno.

Situata tra il "tacco" e la "punta" dello Stivale, la Basilicata si affaccia per brevi tratti sulla costa del Mar Ionio e del Mar Tirreno.

Situated between the "heel" and the "toe" of the boot, short stretches of Basilicata's borders embrace the Ionian and Tyrrhenian Sea coasts.

Il pùnto di fòrtsa dell'ekonomìa è l'agricoltùra.

Il punto di forza dell'economia è l'agricoltura.

The economy's strength lies in agriculture.

Gràtsye àlla realiddzatsyóne di òpere di irrigatsióne sóno stàte sviluppàte, akkànto àlla produtsyóne di cereàli, koltivatsyóni di agrùmi, vìti, olìvi é ortàjji.

Grazie alla realizzazione di opere di irrigazione sono state sviluppate, accanto alla produzione di cereali, coltivazioni di agrumi, viti, olivi e ortaggi.

Thanks to irrigation, crops of citrus fruits, grapes, olives and vegetables grow alongside cereal crops.

Sta inóltre kreshèndo l'importànza di alkùni prodótti tìpici, finóra valoriddzàti sólo a livèllo lokàle: fùn.gi, tartùfi é pyànte officinàli. Diffùza è la pastorìtsia ovìna é kaprìna.

Sta inoltre crescendo l'importanza di alcuni prodotti tipici, finora valorizzati solo a livello locale: funghi, tartufi e piante officinali. Diffusa è la pastorizia ovina e caprina.

In addition, some typical local products such as mushrooms, truffles and medicinal plants that were previously only appreciated on a local level are growing in importance, and sheep and goat farming are done on a large-scale.

Tra lhi agglomeràti industryàli è famózo lo stabiliménto délla Fìat di Mèlfi, tra i pyù modèrni d'Euròpa.

Tra gli agglomerati industriali è famoso lo stabilimento della Fiat di Melfi, tra i più moderni d'Europa.

The FIAT automobile plant at Melfi is one of the most modern in Europe and is famous among industrial conglomerates.

Nélla rejóne si prodùce enerjìa idroelèttrika é, di recènte, sóno stàti skopèrti jaciménti di gas naturàle é petròlio ké ànno assikuràto nuòve rizórse ekonòmike, tàli da rèndere la Bazilikàta ùna délle rejóni pyù dinàmike dél Mèddzojórno.

Nella regione si produce energia idroelettrica e, di recente, sono stati scoperti giacimenti di gas naturale e petrolio che hanno assicurato nuove risorse economiche, tali da rendere la Basilicata una delle regioni più dinamiche del Mezzogiorno.

The Region produces hydroelectric energy and deposits of natural gas and oil were recently discovered, making Basilicata one of the most dynamic regions in the south of Italy.

Recènte è lo zvilùppo dél tertsiàryo, oryentàto soprattùtto al turìzmo, kón la valoriddzatsyóne délla bellìssima kòsta dél Mar Iònyo.

Recente è lo sviluppo del terziario, orientato soprattutto al turismo, con la valorizzazione della bellissima costa del Mar Ionio.

The services sector has only recently begun to develop and is mainly oriented towards tourism along the beautiful Ionian coastline.

Stòrya.

Storia.

History

Denominàta antikaménte Lukànya, dal latìno lùkus, perché tèrra di bòski ó perché popolàta dài Liky, antìko pòpolo proveniènte dall'Anatòlya, il nóme Bazilikàta appàre pér la prìma vòlta in un dokuménto dél mìlle cènto settànta cìn.kwe derivàndo probabilménte da Bazilìskos, amministratóre bidzantìno.

Denominata anticamente Lucania, dal latino lucus, perché terra di boschi o perché popolata dai Liky, antico popolo proveniente dall'Anatolia, il nome Basilicata appare per la prima volta in un documento del 1175 derivando probabilmente da Basiliskos, amministratore bizantino.

Known in ancient times as Lucania, from the Latin "lucus", possibly as a result of its vast wooded areas or because it was populated by the Liky, an ancient people from Anatolia.

Ùna délle testimonyàntse délla sùa antikìssima stòrya sóno i famozìssimi "Sàssi" di Matèra, inserìti nél patrimònio Mondyàle déll'Unèsko.

Una delle testimonianze della sua antichissima storia sono i famosissimi "Sassi" di Matera, inseriti nel patrimonio Mondiale dell'Unesco.

The name Basilicata appears for the first time in a document from 1175, and probably derives from Basiliskos, a Byzantine administrator.

Matèra è ùna délle città pyù antìke dél móndo.

Matera è una delle città più antiche del mondo.

The famous "sassi" (rocks) of Matera, one of the most ancient settlements in the world, have become a Unesco World Heritage site.

Sórta in un'àrea rupèstre a ridòsso di ùna grànde spakkatùra kàrsika, kyamàta gravìna di Matèra, si è zviluppàta in ùno strétto rappòrto kón la ròcca.

Sorta in un'area rupestre a ridosso di una grande spaccatura carsica, chiamata gravina di Matera, si è sviluppata in uno stretto rapporto con la roccia.

Matera is located in an area behind a large rocky cleft known as the Gravina di Matera.

Kuryozità.

Curiosità.

Curios

Da non pèrdere il Pàrko Stòriko Ruràle é Ambientàle délla Grànka, dominàto dal kastèllo Fittipàldi di Brìndizi di Montànnha, da ànni shenàrio ideàle pér le rikostrutsyóni stòrike, é ké rièvoka la vìta e la lejjènda dél kontadìno-brigànte Kàrmine Kròkko.

Da non perdere il Parco Storico Rurale e Ambientale della Grancia, dominato dal castello Fittipaldi di Brindisi di Montagna, da anni scenario ideale per le ricostruzioni storiche, e che rievoca la vita e la leggenda del contadino-brigante Carmine Crocco.

A must-see is the Grancia Rural and Environmental History Park, dominated by the Fittipaldi Castle in Brindisi di Montagna, which was used for years as the ideal setting for historical reconstructions evoking the life and legend of the peasant bandit Carmine Crocco.

Ma la Bazilikàta, óltre àlla sùa tèrra é àlle sùe traditsyóni, vànta un patrimònio enogastronòmiko apprettsàto é invidyàto fin dall'antikità.

Ma la Basilicata, oltre alla sua terra e alle sue tradizioni, vanta un patrimonio enogastronomico apprezzato e invidiato fin dall'antichità.

But, in addition to its land and its traditions, Basilicata also boasts wines and foods that have been appreciated and coveted since ancient times.

È un'invenzióne gastronòmika lukàna, ad ezèmpyo, un partikolàre tìpo di salsìcca, in mólti lwògi d'Itàlia denominàta "ukànika" ó "lugànega", ja nòta néll'antìka Róma, i kùi sapóri fùrono kantàti da Apìco, Ciceróne, Martsiàle é Varróne.

È un'invenzione gastronomica lucana, ad esempio, un particolare tipo di salsiccia, in molti luoghi d'Italia denominata "ucanica" o "luganega", già nota nell'antica Roma, i cui sapori furono cantati da Apicio, Cicerone, Marziale e Varrone.

For example, a gastronomic invention of this area is a particular type of sausage known in many parts of Italy as "ucanica" or "luganega", already known back in ancient Rome and praised by Apicius, Cicero, Martial and Varron.

Sé né prodùkono di kwalità prejàte in tùtte le dzòne intèrne délla Bazilikàta, é pòssono èssere konsumàte fréske ó stajonàte, oppùre konservàte sótto òlyo.

Se ne producono di qualità pregiate in tutte le zone interne della Basilicata, e possono essere consumate fresche o stagionate, oppure conservate sotto olio.

Different varieties of it are produced in all the internal areas of Basilicata and can be eaten fresh, cured, or preserved in oil.

Ci sóno pòi le soppressàte, salsìcce di kàrne di mayàle tallhyàta kón la pùnta dél koltèllo, sekkàte é pòi konservàte sótto òlyo èxtra vérjine di olìva.

Ci sono poi le soppressate, salsicce di carne di maiale tagliata con la punta del coltello, seccate e poi conservate sotto olio extra vergine di oliva.

Then there are the "soppressate", pork sausages dried and then preserved in extra virgin olive oil.

C'è inóltre la "pezzènta", rikavàta dài ritàllhi dél mayàle, àltro tezòro délla kucìna lokàle.

C'è inoltre la "pezzenta", ricavata dai ritagli del maiale, altro tesoro della cucina locale.

Another treasure of the local cuisine is the "pezzenta" made from slices of pork.

Itineràri turìstici.

Itinerari turistici.

Tourist Itineraries

Il Pàrko di Alyàno è dedikàto a Kàrlo Lèvi, ké nél paezìno lukàno fu konfinàto néllhi ànni mìlle nòvecènto trentacìn.kwe-trentasèi.

Il Parco di Aliano è dedicato a Carlo Levi, che nel paesino lucano fu confinato negli anni 1935-36.

The Parco di Aliano is dedicated to Carlo Levi, who was interned here from 1935 to 1936.

Lo skrittóre kòlse lhi aspètti socalménte pyù drammàtici dél lwògo, é il sùo romàndzo stòriko, "Krìsto si è fermàto a Èboli", tradótto in bèn trentasètte lìngwe, rapprezènta ùna véra é pròprya denùnca di ùna realtà di sottozvilùppo sòco-ekonòmiko ké koinvoljéva tùtto il Meridyóne d'Itàlya.

Lo scrittore colse gli aspetti socialmente più drammatici del luogo, e il suo romanzo storico, "Cristo si è fermato a Eboli", tradotto in ben 37 lingue, rappresenta una vera e propria denuncia di una realtà di sottosviluppo socio-economico che coinvolgeva tutto il Meridione d'Italia.

The writer took in all the most dramatic social aspects of the place in his historic novel "Christ Stopped at Eboli". Translated into no less than 37 languages, it is a hard critique of the social and economic underdevelopment of Southern Italy.

Il Pàrko di Valsìnni è intitolàto a Izabèlla Mòrra (mìlle cin.kwecènto vènti - mìlle cin.kwecènto kwarantasèi), delikàta figùra di dònna é poetéssa sensibilìssima é romàntika, uccìza barbaraménte dài fratèlli ké la sospettàvano di relatsyóne amoróza kón il Baróne di Bollìta, Dyègo Sàndoval Dé Kàstro.

Il Parco di Valsinni è intitolato a Isabella Morra (1520-1546), delicata figura di donna e poetessa sensibilissima e romantica, uccisa barbaramente dai fratelli che la sospettavano di relazione amorosa con il Barone di Bollita, Diego Sandoval De Castro.

The Parco di Valsinni is named after Isabella Morra (1520-1546), a gifted noblewoman and poet ruthlessly slain by three of her brothers who suspected her of having a love affair with the Baron of Diego Sandoval De Castro.

I kastèlli federicàni, lé kattedràli é lé kyèze, lé abbatsìe benedettìne, lhi skàvi arkeolòjici, i cèntri stòrici di prèjo, in ùna paróla i tezòri artìstici dél Vùlture, rimàndano ad ùna stòrya plurisekolàre déi pòpoli ké ànno abitàto la rejóne, é ké an.kóra òjji si pwò lèjjere nélle numerozìssime testimonyàntse prezènti in mólti paézi.

I castelli federiciani, le cattedrali e le chiese, le abbazie benedettine, gli scavi archeologici, i centri storici di pregio, in una parola i tesori artistici del Vulture, rimandano ad una storia plurisecolare dei popoli che hanno abitato la regione, e che ancora oggi si può leggere nelle numerosissime testimonianze presenti in molti paesi.

Frederick II's castles, cathedrals and churches, Benedictine abbeys, archaeological excavations, quaint historical centres: in a word the artistic treasures of the Vulture, demonstrate the centuries-old history of the Region.

Da nón dimentikàre Venóza, pàtrya dél poèta Kwìnto Oràtsyo Flàkko, Avillhàno kón il Kastèllo di Lagopézole, residèntsa di kàcca preferìta da Federìko sekóndo di Zvèvya, é il Kastèllo di Mèlfi, residèntsa estìva dell'Imperatóre, nél kwàle Federìko Sekóndo istitwì ùna "skwòla di lòjika", é da kùi, nél mìlle duecènto trentùno, promulgò lé "Kostitutsyóni Melfitàne".

Da non dimenticare Venosa, patria del poeta Quinto Orazio Flacco, Avigliano con il Castello di Lagopesole, residenza di caccia preferita da Federico II di Svevia, e il Castello di Melfi, residenza estiva dell'Imperatore, nel quale Federico II istituì una "scuola di logica", e da cui, nel 1231, promulgò le "Costituzioni Melfitane".

Not to be forgotten are Venosa—home of the poet Quinto Orazio Flacco, the Castle of Lagopesole in Avigliano, Swabian King Frederick II's favourite hunting lodge, the Castle of Melfi, the Emperor's summer residence, where Frederick II established his "School of Logic" where he published the "Constitutiones Augustales".


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!