Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ALL LEVELS
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO • PRONUNCIATION GUIDE • ENGLISH TRANSLATION • HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: fabriziosinopoli  © Text: Ministero degli Esteri - © Voiceover: Maria Paola Guerrato*

Tropea vista dalla grotta

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

CALABRIA
• The Italian text is taken from:
this page 
• The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

KALÀBRYA
CALABRIA
Calabria

Territòryo éd ekonomìa
Territorio ed economia
Territory and economy

La Kalàbrya si prezènta kóme ùna penìzola lùnga çìrka dùe_çènto_çinkwànta Kilòmetri all'estremità sud déll'Itàlya, tra il Mar Tirrèno é il Mar Yònyo.
La Calabria si presenta come una penisola lunga circa 250 Km all'estremità sud dell'Italia, tra il Mar Tirreno e il Mar Ionio.
Calabria is a 250km-long peninsula at the southernmost point of Italy lying between the Tyrrhenian and Ionian Seas.

È strétta a tal pùnto ké nessùn çèntro dél territòryo dìsta dal màre pyù di çinkwànta Kilòmetri éd è attraversàta da sistèmi montwózi a partìre dal konfìne kón la Bazilikàta a nòrd, fìno àllo strétto di Messìna a sud.
È stretta a tal punto che nessun centro del territorio dista dal mare più di 50 Km ed è attraversata da sistemi montuosi a partire dal confine con la Basilicata a nord, fino allo stretto di Messina a sud.
It is so narrow that no town or village in the area is more than 50 km from the sea and it is crossed by mountains from the border with Basilicata in the north down to the Strait of Messina in the south.

Pertànto, la superfìçe pyanejjànte ó komùnkwe sótto i dùe_çènto mètri rapprezènta sólo il nòve pér_çènto dél territòryo.
Pertanto, la superficie pianeggiante o comunque sotto i 200 metri rappresenta solo il 9% del territorio.
Thus only 9% of the territory is less than 200 metres above sea level.

L'appòrto ekonòmiko déll'agrikoltùra è ankóra konsiderévole: la koltùra pyù redditìtsya è kwélla déllhi agrùmi, ma vèngono prodótti ànke òlyo, fruménto é vìni DÒK.
L’apporto economico dell’agricoltura è ancora considerevole: la coltura più redditizia è quella degli agrumi, ma vengono prodotti anche olio, frumento e vini DOC.
Agriculture still accounts for a considerable slice of its economy: the most profitable crop is citrus fruits, but the area also produces oil, wheat and Denomination of Origin (DOC) wines.

Dàlle rizórse forestàli si rikàvano lennhàme da kostrutsyóne é kastànnhe.
Dalle risorse forestali si ricavano legname da costruzione e castagne.
Its forests provide wood for building, and chestnuts.

L'indùstrya è relativaménte zviluppàta nél settóre edilìtsyo é délle kostrutsyóni.
L’industria è relativamente sviluppata nel settore edilizio e delle costruzioni.
Industry is relatively developed in the building and construction sector.

Il Pòrto di Jòya Tàuro, speçaliddzàto nél transhìpment, à gwadannhàto in pòki ànni pozitsyóni di vèrtiçe in Euròpa pér volùme di tràffiko.
Il Porto di Gioia Tauro, specializzato nel transhipment, ha guadagnato in pochi anni posizioni di vertice in Europa per volume di traffico.
The Port of Gioia Tauro is specialised in transhipment and, in just a few short years has become a European leader for traffic volume.

Ad Arkavàkata di Rènde (Kozèntsa) sórje inóltre un'àrea teknolòjika di eççellèntsa natsyonàle dél Konsìllho Natsyonàle délle Riçérke pér la teknolojìa délle membràne.
Ad Arcavacata di Rende (Cosenza) sorge inoltre un’area tecnologica di eccellenza nazionale del Consiglio Nazionale delle Ricerche per la tecnologia delle membrane.
At Arcavacata di Rende (Cosenza) there is also an excellent membrane technology research centre run by the National Research Council.

Stòrya
Storia
History

La Kalàbrya è tèrra di antikìssima çiviltà mediterrànea éd è il lwògo da kùi derìva il nóme Itàlya perké antikaménte lhi abitànti délla rejóne èrano kyamàti Ìtali.
La Calabria è terra di antichissima civiltà mediterranea ed è il luogo da cui deriva il nome Italia perché anticamente gli abitanti della regione erano chiamati Itali.
Calabria is a land of ancient Mediterranean civilisations, and gave the Italian peninsula its name: Calabria was once called ‘Italy’ in honour of its inhabitants who were known as Itali.

Mólte testimonyàntse vànno dàlla pre_istòrya, fìno àlla grànde epopèa délla Mànnha Grèça. Di kwéste èpoke, fondamentàli pér la stòrya é la kultùra europèa, la Kalàbrya konsèrva ankóra òjji sénnhi vizìbili importànti.
Molte testimonianze vanno dalla preistoria, fino alla grande epopea della Magna Grecia. Di queste epoche, fondamentali per la storia e la cultura europea, la Calabria conserva ancora oggi segni visibili importanti.
Calabria still preserves important visible signs of the fundamental eras in European culture and history ranging from prehistoric settlements to the great epoch of the Magna Graecia.

Romàni, Gòti-Longobàrdi, Bidzantìni, Normànni, Zvèvi, Anjoìni, Aragonézi, fìno ài Borbóni, ànno lashàto in tèrra kàlabra testimonyàntse arkitettònike di grànde rilevàntsa kulturàle éd artìstika.
Romani, Goti-Longobardi, Bizantini, Normanni, Svevi, Angioini, Aragonesi, fino ai Borboni, hanno lasciato in terra calabra testimonianze architettoniche di grande rilevanza culturale ed artistica.
And the Romans, Goths, Lombards, Byzantines, Normans, Swabs, Angevins, Aragonese and Bourbons all left architectural traces of great cultural and artistic importance here.

La Kalàbrya, kwìndi, è stàta sèmpre un pónte pér divèrse kultùre é à konservàto lé influèntse ké òjji si ritróvano nél sùo folklóre.
La Calabria, quindi, è stata sempre un ponte per diverse culture e ne ha conservato le influenze che oggi si ritrovano nel suo folklore.
Calabria has always been a bridge for a variety of cultures and retains their influences even today in its folklore.

Kuryozità
Curiosità
Curios

Splèndida la tèrra_kòtta di Skwillàçe é Rollhàno, dóve lavórano i "pinnhatàri", ovvéro i çeramìsti.
Splendida la terracotta di Squillace e Rogliano, dove lavorano i “pignatari”, ovvero i ceramisti.
The terracotta of Squillace and Rogliano, where the “pignatari” ceramic artisans work, is beautiful.

Il nóme derìva pròpryo da "pinnhàta", il reçipyènte in krèta ankóra òjji konoshùto éd uzàto pér la kottùra déi fajòli al kamìno.
Il nome deriva proprio da “pignata”, il recipiente in creta ancora oggi conosciuto ed usato per la cottura dei fagioli al camino.
The name comes from “pignata”, the clay container which still exists today and is used for cooking beans over a fire.

Né pàrla, addirittùra, Kassyodòro, vissùto tra il kwìnto é sèsto sèkolo d.Ç.
Ne parla, addirittura, Cassiodoro, vissuto tra il V e VI secolo d.C.
They were even mentioned by Cassiodorus, who lived between the 5th and 6th centuries BC.

Interessànti lé pìpe di Bronnhatùro, San Robèrto é San Vìto sùllo Yònyo. Lé pìpe vèngono fàtte di èrika arbòrea, ùna pyànta ké kréshe, kwàzi eskluzivaménte, lùngo lé kòste mediterrànee é ké vyène ritenùta la millhóre.
Interessanti le pipe di Brognaturo, San Roberto e San Vito sullo Ionio. Le pipe vengono fatte di erica arborea, una pianta che cresce, quasi esclusivamente, lungo le coste mediterranee e che viene ritenuta la migliore.
The pipes made in Brognaturo, San Roberto and San Vito on the Ionian coast are interesting: they are made of 2-year aged blocks of briarwood, a tree that grows almost exclusively along the Mediterranean coasts and is considered among the best for woodworking.

Mólto prejàte lé séte di Katandzàro, San Flòro é Kurìnga dóve ankóra vèngono allevàti i bàki kón lé fóllhe di jèlso. É pòi çi sóno i liutài di Bizinnhàno, i vétri di Soverìa Sìmeri; lhi antikwàri di Kyaravàlle é Moràno; lé sèdye di Serrastrétta;
Molto pregiate le sete di Catanzaro, San Floro e Curinga dove ancora vengono allevati i bachi con le foglie di gelso. E poi ci sono i liutai di Bisignano, i vetri di Soveria Simeri; gli antiquari di Chiaravalle e Morano; le sedie di Serrastretta;
Precious also are the silks made in Catanzaro, San Floro and Curinga where the worms are still bred with mulberry leaves, and other local activities include lute making in Bisignano, Soveria Simeri glass, the Chiaravalle and Morano antiques, Serrastretta chairs-making;

i peskéti délla pyàna di Sìbari; lé sèrre floreàli di Akkonìa é di Botriçèllo.
i pescheti della piana di Sibari; le serre floreali di Acconia e di Botricello.
then there are peach orchards of Sibari plain and the Acconia and Botricello greenhouses with their marvellous flowers;

Da nón dimentikàre, inóltre, i sapóri kalabrézi:
Da non dimenticare, inoltre, i sapori calabresi:
not to forget all the special Calabrian delicacies:

i mostaççòli di Soryàno;
i mostaccioli di Soriano;
“mostaccioli” biscuits from Soriano;

i torróni di Bannhàra, Tauryanòva é Sidèrno;
i torroni di Bagnara, Taurianova e Siderno;
nougat from Bagnara, Taurianova and Siderno;

i fùngi di Kamillhyatèllo;
i funghi di Camigliatello;
mushrooms from Camigliatello;

il Bergamòtto nélla dzòna rejjìna;
il Bergamotto nella zona reggina;
“Bergamots”, a citrus fruit from the area around Reggia;

la soppressàta, la salsìçça, il kapokòllo, la pançétta, la ndùja (impàsto di kàrni di suìno kón peperonçìno rósso pikkànte) di Spilìnga;
la soppressata, la salsiccia, il capocollo, la pancetta, la nduja (impasto di carni di suino con peperoncino rosso piccante) di Spilinga;
“soppressata” and “capocollo”, sausage, bacon, nduja (a spreadable mixture of pork meat with hot red chilli pepper) from Spilinga;

i vìni di Dònniçi, Çirò, Lamètsya, Bivónji, Pellàyo é Vèrbi_kàro;
i vini di Donnici, Cirò, Lamezia, Bivongi, Pellaio e Verbicaro;
wines from Donnici, Cirò, Lamezia, Bivongi, Pellaio and Verbicaro;

i lattiçìni silàni éd il péshe spàda di Bannhàra;
i latticini silani ed il pesce spada di Bagnara;
dairy products from the Sila area and swordfish from Bagnara;

la çipólla di Tropèa éd il famozìssimo peperonçìno rósso kalabréze.
la cipolla di Tropea ed il famosissimo peperoncino rosso calabrese.
onions from Tropea and the famous red Calabrian chilli pepper.

Itineràri
Itinerari
Tourist Itineraries

La Kalàbrya è ùna rejóne kapàçe di stupìre il vyajjatóre pér i swòi fòrti kontràsti, il sùo ambiènte naturàle, lé sùe divèrse "natùre", lé sovrappositsyóni kulturàli é la sùa stòrya.
La Calabria è una regione capace di stupire il viaggiatore per i suoi forti contrasti, il suo ambiente naturale, le sue diverse “nature”, le sovrapposizioni culturali e la sua storia.
Calabria is still a region capable of astounding the traveller with its strong contrasts, its varieties of nature, cultural overlaps and history.

Tùtta la Kalàbrya è da skoprìre, sótto_lineàta da sètte_çènto_kwarànta kilòmetri di kòste, bannhàta da dùe màri, ló Yònyo é il Tirrèno, é néllo stésso tèmpo tèrra ombróza, nòrdika, lùngo il Pollìno, la Sìla, lé Sèrre é l'Aspromónte.
Tutta la Calabria è da scoprire, sottolineata da 740 chilometri di coste, bagnata da due mari, lo Ionio e il Tirreno, e nello stesso tempo terra ombrosa, nordica, lungo il Pollino, la Sila, le Serre e l’Aspromonte.
The whole of Calabria is waiting to be discovered: its 740 kilometres of coastline washed by two seas, the Ionian and Tyrrhenian, and its shadowy, rocky interior with the Pollino, Sila, Serre and Aspromonte mountains.

La Rejóne è rìkka di vestìja stòrike, da kwélle pre_istòrike délla gròtta dél Romìto a kwélle délla Mànnha Grèça di Sìbari, Krotóne, Roççellétta di Bòrja, Lòkri, Kaulònya, Rèjjo Kalàbrya, Jòya Tàuro, Ippònyum, ké testimònyano il sussegwìrsi néi sèkoli di vàrye çiviltà.
La Regione è ricca di vestigia storiche, da quelle preistoriche della grotta del Romito a quelle della Magna Grecia di Sibari, Crotone, Roccelletta di Borgia, Locri, Caulonia, Reggio Calabria, Gioia Tauro, Ipponium, che testimoniano il susseguirsi nei secoli di varie civiltà.
The Region is rich in archeology, from the prehistoric Grotta del Romito to remnants of Magna Grecia in Sibari, Crotone, Roccelletta di Borgia, Locri, Caulonia, Reggio Calabria, Gioia Tauro and Ipponium, which bear witness to the various civilisations that have settled here over the centuries.

Ma la Kalàbrya à ànke un ideàle itineràryo déi Kastèlli:
Ma la Calabria ha anche un ideale itinerario dei Castelli:
But Calabria also has an excellent itinerary of castles:

il kastèllo di Orìllho, di Rozéto Kàpo Spùliko, di Ròkka Imperyàle, di Korillhàno, di Sànta Severìna, di Krotóne, di Ìzola Kàpo Rittsùto, di Skwillàçe, di Rèjjo Kalàbrya, di Shìlla, di Vìbo Valèntsya, di Pìttso, di Kozèntsa, di Fuskàldo.
il castello di Origlio, di Roseto Capo Spulico, di Rocca Imperiale, di Corigliano, di Santa Severina, di Crotone, di Isola Capo Rizzuto, di Squillace, di Reggio Calabria, di Scilla, di Vibo Valentia, di Pizzo, di Cosenza, di Fuscaldo.
in Origlio, Roseto Capo Spulico, Rocca Imperiale, Corigliano, Santa Severina, Crotone, Isola Capo Rizzato, Squillace, Reggio Calabria, Scilla, Vibo Valentia, Pizzo, Cosenza and Fuscaldo.

La Kalàbrya vànta ànke tànti çèntri stòriçi di orìjine medyevàle, rìkki di palàttsi ké ankóra konsèrvano la maestozità délle struttùre é la riçerkatéttsa délle solutsyóni arkitettònike.
La Calabria vanta anche tanti centri storici di origine medievale, ricchi di palazzi che ancora conservano la maestosità delle strutture e la ricercatezza delle soluzioni architettoniche.
Calabria is proud of its many medieval towns with their artistic heritage rich in palaces that still preserve their majestic and elegant architecture.

Mólti i muzèi, da kwéllo natsyonàle di Rèjjo Kalàbrya, ké konsèrva i famózi Bróndzi di Riàçe, àlla Pinakotèka di Palàttso Arnóne di Kozèntsa, ài Muzèi arkeolòjiçi di Sìbari, Krotóne é Lòkri, al Muzèo statàle di Vìbo Valèntsya, ài Muzèi provinçàli é çìviçi di Katandzàro, Tavèrna, Kastrovìllari, ài muzèi ekklezyàstiçi di Rossàno é di Sèrra San Brùno.
Molti i musei, da quello nazionale di Reggio Calabria, che conserva i famosi Bronzi di Riace, alla Pinacoteca di Palazzo Arnone di Cosenza, ai Musei archeologici di Sibari, Crotone e Locri, al Museo statale di Vibo Valentia, ai Musei provinciali e civici di Catanzaro, Taverna, Castrovillari, ai musei ecclesiastici di Rossano e di Serra San Bruno.
Calabria is also rich in museums, from the National Museum in Reggio Calabria, which preserves the famous Riace bronzes, to the Picture Gallery in Palazzo Arnone in Cosenza, the archaeological museums in Sibari, Crotone and Locri, the State Museum in Vibo Valentia, the Provincial and Civic Museums in Catanzaro, Taverna, Castrovillari, and the Ecclesiastical Museums in Rossano and Serra San Bruno.

Infìne, partikolarménte rìkko è il patrimònyo artìstiko rapprezentàto dàlle Kyèze.
Infine, particolarmente ricco è il patrimonio artistico rappresentato dalle Chiese.
Finally, Calabria’s churches have a particularly rich artistic heritage.

Nélla provìnça di Katandzàro çi sóno Tavèrna, dóve nélla Kyèza di San Doméniko si pòssono ammiràre i dipìnti dél grànde Mattìa Prèti é Bòrja, kón i rùderi délla Bazìlika di Sànta Marìa délla Roççèlla.
Nella provincia di Catanzaro ci sono Taverna, dove nella Chiesa di San Domenico si possono ammirare i dipinti del grande Mattia Preti e Borgia, con i ruderi della Basilica di Santa Maria della Roccella.
Located in the province of Catanzaro is Taverna, where in the Church of San Domenico you can admire the paintings by the great Mattia Preti and Borgia, with the ruins of the Basilica of Santa Maria della Roccella.

Salèndo, pòi, pér la pàrte intèrna délle Sèrre, si jùnje nélla Provìnça di Vìbo Valèntsya, dóve a Tórre di Rujjèro, trovyàmo la Kyèza di Marìa Santìssima délle Gràtsye ké òspita un Santwàryo di partikolàre veneratsyóne.
Salendo, poi, per la parte interna delle Serre, si giunge nella Provincia di Vibo Valentia, dove a Torre di Ruggiero, troviamo la Chiesa di Maria SS. delle Grazie che ospita un Santuario di particolare venerazione.
If you then go up into the Serre mountains, you come to the Province of Vibo Valentia where, located in Torre di Ruggiero, is the Church of Maria SS.delle Grazie whose sanctuary attracts many worshippers.

Viçìno, sórje la Çertóza di Sèrra San Brùno kón la Kyèza di Sànta Marìa dél Bòsko, fondàta, àlla fìne déll'ànno mìlle, da San Brùno di kùi ankóra òjji si vènera la tómba.
Vicino, sorge la Certosa di Serra San Bruno con la Chiesa di Santa Maria del Bosco, fondata, alla fine dell’anno mille, da San Bruno di cui ancora oggi si venera la tomba.
Nearby is the Certosa di Serra San Bruno, a monastery with the Church of Santa Maria del Bosco, founded at the end of 1000 by Saint Bruno, whose tomb is still venerated today.

Nélla provìnça di Kozèntsa, invéçe, la Kyèza di Sànta Marìa délle Àrmi di Çerkyàra ké risàle all'undiçèzimo sèkolo éd è òjji mèta di grànde pellegrinàjjo, pér lhi evènti prodijózi dovùti all'interçessyóne délla Madònna.
Nella provincia di Cosenza, invece, la Chiesa di Santa Maria delle Armi di Cerchiara che risale all’XI secolo ed è oggi meta di grande pellegrinaggio, per gli eventi prodigiosi dovuti all’intercessione della Madonna.
Located in the Province of Cosenza is the Church of Santa Maria delle Armi in Cerchiara. The Church dates from the 11th Century and today is a popular destination for pilgrims based on the prodigious events that have happened there.

Infìne, il Santwàryo di San Françésko di Pàola, Patròno délla Kalàbrya.
Infine, il Santuario di San Francesco di Paola, Patrono della Calabria.
Finally, there is the Sanctuary of San Francesco di Paola, the patron saint of Calabria.

La faççàta è dél çinkweçènto, méntre kwélla délla kyèza annéssa di Sànta Marìa déllhi Ànjeli, dóve ripòzano lé spòllhe dél Sànto, è di stìle gòtiko.
La facciata è del cinquecento, mentre quella della chiesa annessa di Santa Maria degli Angeli, dove riposano le spoglie del Santo, è di stile gotico.
The façade dates to the 16th Century, while that of the adjacent Church of Santa Maria degli Angeli, where the saint’s relics lie, is Gothic in style;

A Rèjjo Kalàbrya, infìne, si tròvano il Monastèro délla Vizitatsyóne di Sànta Marìa dél mìlle_sètte_çènto_çinkwànta_kwàttro é l'Èremo délla Madònna délla Konsolatsyóne déll'ànno mìlle.
A Reggio Calabria, infine, si trovano il Monastero della Visitazione di Santa Maria del 1754 e l’Eremo della Madonna della Consolazione dell’anno mille.
Reggio Calabria’s Monastero della Visitazione di Santa Maria built in 1754 is a must, and from there a panoramic road leads to the hermitage of the Madonna della Consolazione dating back to the year 1000.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

KALÀBRYA

CALABRIA

Calabria

Territòryo éd ekonomìa

Territorio ed economia

Territory and economy

La Kalàbrya si prezènta kóme ùna penìzola lùnga çìrka dùe_çènto_çinkwànta Kilòmetri all'estremità sud déll'Itàlya, tra il Mar Tirrèno é il Mar Yònyo.

La Calabria si presenta come una penisola lunga circa 250 Km all'estremità sud dell'Italia, tra il Mar Tirreno e il Mar Ionio.

Calabria is a 250km-long peninsula at the southernmost point of Italy lying between the Tyrrhenian and Ionian Seas.

È strétta a tal pùnto ké nessùn çèntro dél territòryo dìsta dal màre pyù di çinkwànta Kilòmetri éd è attraversàta da sistèmi montwózi a partìre dal konfìne kón la Bazilikàta a nòrd, fìno àllo strétto di Messìna a sud.

È stretta a tal punto che nessun centro del territorio dista dal mare più di 50 Km ed è attraversata da sistemi montuosi a partire dal confine con la Basilicata a nord, fino allo stretto di Messina a sud.

It is so narrow that no town or village in the area is more than 50 km from the sea and it is crossed by mountains from the border with Basilicata in the north down to the Strait of Messina in the south.

Pertànto, la superfìçe pyanejjànte ó komùnkwe sótto i dùe_çènto mètri rapprezènta sólo il nòve pér_çènto dél territòryo.

Pertanto, la superficie pianeggiante o comunque sotto i 200 metri rappresenta solo il 9% del territorio.

Thus only 9% of the territory is less than 200 metres above sea level.

L'appòrto ekonòmiko déll'agrikoltùra è ankóra konsiderévole: la koltùra pyù redditìtsya è kwélla déllhi agrùmi, ma vèngono prodótti ànke òlyo, fruménto é vìni DÒK.

L’apporto economico dell’agricoltura è ancora considerevole: la coltura più redditizia è quella degli agrumi, ma vengono prodotti anche olio, frumento e vini DOC.

Agriculture still accounts for a considerable slice of its economy: the most profitable crop is citrus fruits, but the area also produces oil, wheat and Denomination of Origin (DOC) wines.

Dàlle rizórse forestàli si rikàvano lennhàme da kostrutsyóne é kastànnhe.

Dalle risorse forestali si ricavano legname da costruzione e castagne.

Its forests provide wood for building, and chestnuts.

L'indùstrya è relativaménte zviluppàta nél settóre edilìtsyo é délle kostrutsyóni.

L’industria è relativamente sviluppata nel settore edilizio e delle costruzioni.

Industry is relatively developed in the building and construction sector.

Il Pòrto di Jòya Tàuro, speçaliddzàto nél transhìpment, à gwadannhàto in pòki ànni pozitsyóni di vèrtiçe in Euròpa pér volùme di tràffiko.

Il Porto di Gioia Tauro, specializzato nel transhipment, ha guadagnato in pochi anni posizioni di vertice in Europa per volume di traffico.

The Port of Gioia Tauro is specialised in transhipment and, in just a few short years has become a European leader for traffic volume.

Ad Arkavàkata di Rènde (Kozèntsa) sórje inóltre un'àrea teknolòjika di eççellèntsa natsyonàle dél Konsìllho Natsyonàle délle Riçérke pér la teknolojìa délle membràne.

Ad Arcavacata di Rende (Cosenza) sorge inoltre un’area tecnologica di eccellenza nazionale del Consiglio Nazionale delle Ricerche per la tecnologia delle membrane.

At Arcavacata di Rende (Cosenza) there is also an excellent membrane technology research centre run by the National Research Council.

Stòrya

Storia

History

La Kalàbrya è tèrra di antikìssima çiviltà mediterrànea éd è il lwògo da kùi derìva il nóme Itàlya perké antikaménte lhi abitànti délla rejóne èrano kyamàti Ìtali.

La Calabria è terra di antichissima civiltà mediterranea ed è il luogo da cui deriva il nome Italia perché anticamente gli abitanti della regione erano chiamati Itali.

Calabria is a land of ancient Mediterranean civilisations, and gave the Italian peninsula its name: Calabria was once called ‘Italy’ in honour of its inhabitants who were known as Itali.

Mólte testimonyàntse vànno dàlla pre_istòrya, fìno àlla grànde epopèa délla Mànnha Grèça. Di kwéste èpoke, fondamentàli pér la stòrya é la kultùra europèa, la Kalàbrya konsèrva ankóra òjji sénnhi vizìbili importànti.

Molte testimonianze vanno dalla preistoria, fino alla grande epopea della Magna Grecia. Di queste epoche, fondamentali per la storia e la cultura europea, la Calabria conserva ancora oggi segni visibili importanti.

Calabria still preserves important visible signs of the fundamental eras in European culture and history ranging from prehistoric settlements to the great epoch of the Magna Graecia.

Romàni, Gòti-Longobàrdi, Bidzantìni, Normànni, Zvèvi, Anjoìni, Aragonézi, fìno ài Borbóni, ànno lashàto in tèrra kàlabra testimonyàntse arkitettònike di grànde rilevàntsa kulturàle éd artìstika.

Romani, Goti-Longobardi, Bizantini, Normanni, Svevi, Angioini, Aragonesi, fino ai Borboni, hanno lasciato in terra calabra testimonianze architettoniche di grande rilevanza culturale ed artistica.

And the Romans, Goths, Lombards, Byzantines, Normans, Swabs, Angevins, Aragonese and Bourbons all left architectural traces of great cultural and artistic importance here.

La Kalàbrya, kwìndi, è stàta sèmpre un pónte pér divèrse kultùre é à konservàto lé influèntse ké òjji si ritróvano nél sùo folklóre.

La Calabria, quindi, è stata sempre un ponte per diverse culture e ne ha conservato le influenze che oggi si ritrovano nel suo folklore.

Calabria has always been a bridge for a variety of cultures and retains their influences even today in its folklore.

Kuryozità

Curiosità

Curios

Splèndida la tèrra_kòtta di Skwillàçe é Rollhàno, dóve lavórano i "pinnhatàri", ovvéro i çeramìsti.

Splendida la terracotta di Squillace e Rogliano, dove lavorano i “pignatari”, ovvero i ceramisti.

The terracotta of Squillace and Rogliano, where the “pignatari” ceramic artisans work, is beautiful.

Il nóme derìva pròpryo da "pinnhàta", il reçipyènte in krèta ankóra òjji konoshùto éd uzàto pér la kottùra déi fajòli al kamìno.

Il nome deriva proprio da “pignata”, il recipiente in creta ancora oggi conosciuto ed usato per la cottura dei fagioli al camino.

The name comes from “pignata”, the clay container which still exists today and is used for cooking beans over a fire.

Né pàrla, addirittùra, Kassyodòro, vissùto tra il kwìnto é sèsto sèkolo d.Ç.

Ne parla, addirittura, Cassiodoro, vissuto tra il V e VI secolo d.C.

They were even mentioned by Cassiodorus, who lived between the 5th and 6th centuries BC.

Interessànti lé pìpe di Bronnhatùro, San Robèrto é San Vìto sùllo Yònyo. Lé pìpe vèngono fàtte di èrika arbòrea, ùna pyànta ké kréshe, kwàzi eskluzivaménte, lùngo lé kòste mediterrànee é ké vyène ritenùta la millhóre.

Interessanti le pipe di Brognaturo, San Roberto e San Vito sullo Ionio. Le pipe vengono fatte di erica arborea, una pianta che cresce, quasi esclusivamente, lungo le coste mediterranee e che viene ritenuta la migliore.

The pipes made in Brognaturo, San Roberto and San Vito on the Ionian coast are interesting: they are made of 2-year aged blocks of briarwood, a tree that grows almost exclusively along the Mediterranean coasts and is considered among the best for woodworking.

Mólto prejàte lé séte di Katandzàro, San Flòro é Kurìnga dóve ankóra vèngono allevàti i bàki kón lé fóllhe di jèlso. É pòi çi sóno i liutài di Bizinnhàno, i vétri di Soverìa Sìmeri; lhi antikwàri di Kyaravàlle é Moràno; lé sèdye di Serrastrétta;

Molto pregiate le sete di Catanzaro, San Floro e Curinga dove ancora vengono allevati i bachi con le foglie di gelso. E poi ci sono i liutai di Bisignano, i vetri di Soveria Simeri; gli antiquari di Chiaravalle e Morano; le sedie di Serrastretta;

Precious also are the silks made in Catanzaro, San Floro and Curinga where the worms are still bred with mulberry leaves, and other local activities include lute making in Bisignano, Soveria Simeri glass, the Chiaravalle and Morano antiques, Serrastretta chairs-making;

i peskéti délla pyàna di Sìbari; lé sèrre floreàli di Akkonìa é di Botriçèllo.

i pescheti della piana di Sibari; le serre floreali di Acconia e di Botricello.

then there are peach orchards of Sibari plain and the Acconia and Botricello greenhouses with their marvellous flowers;

Da nón dimentikàre, inóltre, i sapóri kalabrézi:

Da non dimenticare, inoltre, i sapori calabresi:

not to forget all the special Calabrian delicacies:

i mostaççòli di Soryàno;

i mostaccioli di Soriano;

“mostaccioli” biscuits from Soriano;

i torróni di Bannhàra, Tauryanòva é Sidèrno;

i torroni di Bagnara, Taurianova e Siderno;

nougat from Bagnara, Taurianova and Siderno;

i fùngi di Kamillhyatèllo;

i funghi di Camigliatello;

mushrooms from Camigliatello;

il Bergamòtto nélla dzòna rejjìna;

il Bergamotto nella zona reggina;

“Bergamots”, a citrus fruit from the area around Reggia;

la soppressàta, la salsìçça, il kapokòllo, la pançétta, la ndùja (impàsto di kàrni di suìno kón peperonçìno rósso pikkànte) di Spilìnga;

la soppressata, la salsiccia, il capocollo, la pancetta, la nduja (impasto di carni di suino con peperoncino rosso piccante) di Spilinga;

“soppressata” and “capocollo”, sausage, bacon, nduja (a spreadable mixture of pork meat with hot red chilli pepper) from Spilinga;

i vìni di Dònniçi, Çirò, Lamètsya, Bivónji, Pellàyo é Vèrbi_kàro;

i vini di Donnici, Cirò, Lamezia, Bivongi, Pellaio e Verbicaro;

wines from Donnici, Cirò, Lamezia, Bivongi, Pellaio and Verbicaro;

i lattiçìni silàni éd il péshe spàda di Bannhàra;

i latticini silani ed il pesce spada di Bagnara;

dairy products from the Sila area and swordfish from Bagnara;

la çipólla di Tropèa éd il famozìssimo peperonçìno rósso kalabréze.

la cipolla di Tropea ed il famosissimo peperoncino rosso calabrese.

onions from Tropea and the famous red Calabrian chilli pepper.

Itineràri

Itinerari

Tourist Itineraries

La Kalàbrya è ùna rejóne kapàçe di stupìre il vyajjatóre pér i swòi fòrti kontràsti, il sùo ambiènte naturàle, lé sùe divèrse "natùre", lé sovrappositsyóni kulturàli é la sùa stòrya.

La Calabria è una regione capace di stupire il viaggiatore per i suoi forti contrasti, il suo ambiente naturale, le sue diverse “nature”, le sovrapposizioni culturali e la sua storia.

Calabria is still a region capable of astounding the traveller with its strong contrasts, its varieties of nature, cultural overlaps and history.

Tùtta la Kalàbrya è da skoprìre, sótto_lineàta da sètte_çènto_kwarànta kilòmetri di kòste, bannhàta da dùe màri, ló Yònyo é il Tirrèno, é néllo stésso tèmpo tèrra ombróza, nòrdika, lùngo il Pollìno, la Sìla, lé Sèrre é l'Aspromónte.

Tutta la Calabria è da scoprire, sottolineata da 740 chilometri di coste, bagnata da due mari, lo Ionio e il Tirreno, e nello stesso tempo terra ombrosa, nordica, lungo il Pollino, la Sila, le Serre e l’Aspromonte.

The whole of Calabria is waiting to be discovered: its 740 kilometres of coastline washed by two seas, the Ionian and Tyrrhenian, and its shadowy, rocky interior with the Pollino, Sila, Serre and Aspromonte mountains.

La Rejóne è rìkka di vestìja stòrike, da kwélle pre_istòrike délla gròtta dél Romìto a kwélle délla Mànnha Grèça di Sìbari, Krotóne, Roççellétta di Bòrja, Lòkri, Kaulònya, Rèjjo Kalàbrya, Jòya Tàuro, Ippònyum, ké testimònyano il sussegwìrsi néi sèkoli di vàrye çiviltà.

La Regione è ricca di vestigia storiche, da quelle preistoriche della grotta del Romito a quelle della Magna Grecia di Sibari, Crotone, Roccelletta di Borgia, Locri, Caulonia, Reggio Calabria, Gioia Tauro, Ipponium, che testimoniano il susseguirsi nei secoli di varie civiltà.

The Region is rich in archeology, from the prehistoric Grotta del Romito to remnants of Magna Grecia in Sibari, Crotone, Roccelletta di Borgia, Locri, Caulonia, Reggio Calabria, Gioia Tauro and Ipponium, which bear witness to the various civilisations that have settled here over the centuries.

Ma la Kalàbrya à ànke un ideàle itineràryo déi Kastèlli:

Ma la Calabria ha anche un ideale itinerario dei Castelli:

But Calabria also has an excellent itinerary of castles:

il kastèllo di Orìllho, di Rozéto Kàpo Spùliko, di Ròkka Imperyàle, di Korillhàno, di Sànta Severìna, di Krotóne, di Ìzola Kàpo Rittsùto, di Skwillàçe, di Rèjjo Kalàbrya, di Shìlla, di Vìbo Valèntsya, di Pìttso, di Kozèntsa, di Fuskàldo.

il castello di Origlio, di Roseto Capo Spulico, di Rocca Imperiale, di Corigliano, di Santa Severina, di Crotone, di Isola Capo Rizzuto, di Squillace, di Reggio Calabria, di Scilla, di Vibo Valentia, di Pizzo, di Cosenza, di Fuscaldo.

in Origlio, Roseto Capo Spulico, Rocca Imperiale, Corigliano, Santa Severina, Crotone, Isola Capo Rizzato, Squillace, Reggio Calabria, Scilla, Vibo Valentia, Pizzo, Cosenza and Fuscaldo.

La Kalàbrya vànta ànke tànti çèntri stòriçi di orìjine medyevàle, rìkki di palàttsi ké ankóra konsèrvano la maestozità délle struttùre é la riçerkatéttsa délle solutsyóni arkitettònike.

La Calabria vanta anche tanti centri storici di origine medievale, ricchi di palazzi che ancora conservano la maestosità delle strutture e la ricercatezza delle soluzioni architettoniche.

Calabria is proud of its many medieval towns with their artistic heritage rich in palaces that still preserve their majestic and elegant architecture.

Mólti i muzèi, da kwéllo natsyonàle di Rèjjo Kalàbrya, ké konsèrva i famózi Bróndzi di Riàçe, àlla Pinakotèka di Palàttso Arnóne di Kozèntsa, ài Muzèi arkeolòjiçi di Sìbari, Krotóne é Lòkri, al Muzèo statàle di Vìbo Valèntsya, ài Muzèi provinçàli é çìviçi di Katandzàro, Tavèrna, Kastrovìllari, ài muzèi ekklezyàstiçi di Rossàno é di Sèrra San Brùno.

Molti i musei, da quello nazionale di Reggio Calabria, che conserva i famosi Bronzi di Riace, alla Pinacoteca di Palazzo Arnone di Cosenza, ai Musei archeologici di Sibari, Crotone e Locri, al Museo statale di Vibo Valentia, ai Musei provinciali e civici di Catanzaro, Taverna, Castrovillari, ai musei ecclesiastici di Rossano e di Serra San Bruno.

Calabria is also rich in museums, from the National Museum in Reggio Calabria, which preserves the famous Riace bronzes, to the Picture Gallery in Palazzo Arnone in Cosenza, the archaeological museums in Sibari, Crotone and Locri, the State Museum in Vibo Valentia, the Provincial and Civic Museums in Catanzaro, Taverna, Castrovillari, and the Ecclesiastical Museums in Rossano and Serra San Bruno.

Infìne, partikolarménte rìkko è il patrimònyo artìstiko rapprezentàto dàlle Kyèze.

Infine, particolarmente ricco è il patrimonio artistico rappresentato dalle Chiese.

Finally, Calabria’s churches have a particularly rich artistic heritage.

Nélla provìnça di Katandzàro çi sóno Tavèrna, dóve nélla Kyèza di San Doméniko si pòssono ammiràre i dipìnti dél grànde Mattìa Prèti é Bòrja, kón i rùderi délla Bazìlika di Sànta Marìa délla Roççèlla.

Nella provincia di Catanzaro ci sono Taverna, dove nella Chiesa di San Domenico si possono ammirare i dipinti del grande Mattia Preti e Borgia, con i ruderi della Basilica di Santa Maria della Roccella.

Located in the province of Catanzaro is Taverna, where in the Church of San Domenico you can admire the paintings by the great Mattia Preti and Borgia, with the ruins of the Basilica of Santa Maria della Roccella.

Salèndo, pòi, pér la pàrte intèrna délle Sèrre, si jùnje nélla Provìnça di Vìbo Valèntsya, dóve a Tórre di Rujjèro, trovyàmo la Kyèza di Marìa Santìssima délle Gràtsye ké òspita un Santwàryo di partikolàre veneratsyóne.

Salendo, poi, per la parte interna delle Serre, si giunge nella Provincia di Vibo Valentia, dove a Torre di Ruggiero, troviamo la Chiesa di Maria SS. delle Grazie che ospita un Santuario di particolare venerazione.

If you then go up into the Serre mountains, you come to the Province of Vibo Valentia where, located in Torre di Ruggiero, is the Church of Maria SS.delle Grazie whose sanctuary attracts many worshippers.

Viçìno, sórje la Çertóza di Sèrra San Brùno kón la Kyèza di Sànta Marìa dél Bòsko, fondàta, àlla fìne déll'ànno mìlle, da San Brùno di kùi ankóra òjji si vènera la tómba.

Vicino, sorge la Certosa di Serra San Bruno con la Chiesa di Santa Maria del Bosco, fondata, alla fine dell’anno mille, da San Bruno di cui ancora oggi si venera la tomba.

Nearby is the Certosa di Serra San Bruno, a monastery with the Church of Santa Maria del Bosco, founded at the end of 1000 by Saint Bruno, whose tomb is still venerated today.

Nélla provìnça di Kozèntsa, invéçe, la Kyèza di Sànta Marìa délle Àrmi di Çerkyàra ké risàle all'undiçèzimo sèkolo éd è òjji mèta di grànde pellegrinàjjo, pér lhi evènti prodijózi dovùti all'interçessyóne délla Madònna.

Nella provincia di Cosenza, invece, la Chiesa di Santa Maria delle Armi di Cerchiara che risale all’XI secolo ed è oggi meta di grande pellegrinaggio, per gli eventi prodigiosi dovuti all’intercessione della Madonna.

Located in the Province of Cosenza is the Church of Santa Maria delle Armi in Cerchiara. The Church dates from the 11th Century and today is a popular destination for pilgrims based on the prodigious events that have happened there.

Infìne, il Santwàryo di San Françésko di Pàola, Patròno délla Kalàbrya.

Infine, il Santuario di San Francesco di Paola, Patrono della Calabria.

Finally, there is the Sanctuary of San Francesco di Paola, the patron saint of Calabria.

La faççàta è dél çinkweçènto, méntre kwélla délla kyèza annéssa di Sànta Marìa déllhi Ànjeli, dóve ripòzano lé spòllhe dél Sànto, è di stìle gòtiko.

La facciata è del cinquecento, mentre quella della chiesa annessa di Santa Maria degli Angeli, dove riposano le spoglie del Santo, è di stile gotico.

The façade dates to the 16th Century, while that of the adjacent Church of Santa Maria degli Angeli, where the saint’s relics lie, is Gothic in style;

A Rèjjo Kalàbrya, infìne, si tròvano il Monastèro délla Vizitatsyóne di Sànta Marìa dél mìlle_sètte_çènto_çinkwànta_kwàttro é l'Èremo délla Madònna délla Konsolatsyóne déll'ànno mìlle.

A Reggio Calabria, infine, si trovano il Monastero della Visitazione di Santa Maria del 1754 e l’Eremo della Madonna della Consolazione dell’anno mille.

Reggio Calabria’s Monastero della Visitazione di Santa Maria built in 1754 is a must, and from there a panoramic road leads to the hermitage of the Madonna della Consolazione dating back to the year 1000.


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!