Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ALL LEVELS
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO • PRONUNCIATION GUIDE • ENGLISH TRANSLATION • HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: sgnapino © Text: Ministero degli Esteri - © Voiceover: Maria Paola Guerrato*

Positano

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

CAMPANIA
• The Italian text is taken from:
this page 
• The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Kampànya
Campania
Campania

Territòryo éd ekonomìa
Territorio ed economia
Territory and economy

Rejóne déll'Itàlya meridyonàle bannhàta dal Mar Tirrèno, è stàta sède, fìno all'unifikatsyóne déll'Itàlya, délla kapitàle dél Rénnho délle dùe Siçìlye.
Regione dell’Italia meridionale bagnata dal Mar Tirreno, è stata sede, fino all’unificazione dell’Italia, della capitale del Regno delle due Sicilie.
This southern region, washed by the Tyrhennian Sea, hosted the capital of the Kingdom of the Two Sicilies up until the unification of Italy.

Il territòryo délla Kampànya è pér çìrka il trentaçìnkwe pér_çènto montwózo, pér il çinkwànta pér_çènto kollinàre é pér il rèsto pyanejjànte. La kòsta komprènde kwàttro àmpi gólfi.
Il territorio della Campania è per circa il 35% montuoso, per il 50% collinare e per il resto pianeggiante. La costa comprende quattro ampi golfi.
The territory is 35% mountainous, 50% is hill country and the rest is flatland. The coastline consists of four large gulfs.

La rikkéttsa stòrika é la belléttsa naturàle délla Rejóne fànno dél turìzmo un'importànte attività ekonòmika.
La ricchezza storica e la bellezza naturale della Regione fanno del turismo un'importante attività economica.
The region's wealth of history and natural beauty make tourism an important economic activity there.

La produtsyóne agrìkola è fyorènte: olìvo, vìte, ortàjji, frùtta é çereàli sóno lé koltùre majjorménte diffùze.
La produzione agricola è fiorente: olivo, vite, ortaggi, frutta e cereali sono le colture maggiormente diffuse.
The most common crops are olives, grapes, vegetables, fruit and cereals.

Bwòna la produtsyóne artijanàle, kozì kóme l'allevaménto di ovìni é la péska.
Buona la produzione artigianale, così come l'allevamento di ovini e la pesca.
Craftsmanship is of a good standard as is sheep breeding and fishing.

L'indùstrya si konçèntra speçalménte néi settóri metalmekkàniko, kìmiko, kantyerìstiko, çementìfero, alimentàre (pastifìçi é indùstrye konservyère), tèssile, déll'abbillhaménto é dél lénnho.
L'industria si concentra specialmente nei settori metalmeccanico, chimico, cantieristico, cementifero, alimentare (pastifici e industrie conserviere), tessile, dell'abbigliamento e del legno.
Industry concentrates mainly on metal working, chemicals, shipbuilding, concrete, food products (baked goods and preserves) textiles, clothing and wood.

Nélla rejóne si sóno inóltre zviluppàti pòli teknolòjiçi di rilyèvo kwàli kwéllo aeronàutiko é aerospatsyàle (Nàpoli é Kazèrta), kwéllo çibernètiko (Pottswòli) é kwéllo di jenètika, biofìzika é bioteknolojìe (Nàpoli) dél Konsìllho Natsyonàle délle Riçérke.
Nella regione si sono inoltre sviluppati poli tecnologici di rilievo quali quello aeronautico e aerospaziale (Napoli e Caserta), quello cibernetico (Pozzuoli) e quello di genetica, biofisica e biotecnologie (Napoli) del Consiglio Nazionale delle Ricerche.
Important aeronautics and aerospace technological centres have also developed in Naples and Caserta, cybernetics in Pozzuoli, and genetics, biophysics and biotechnology in Naples with the National Research Council.

Stòrya
Storia
History

Sóno lé kolònye grèke ad avvyàre i prìmi insedyaménti organiddzàti in tèrra kampàna.
Sono le colonie greche ad avviare i primi insediamenti organizzati in terra campana.
The Greeks were the first to set up organised colonies in Campania.

Nél sèsto sèkolo a.ç. l'espansyóne meridyonàle déllhi etrùski rajjùnje Kàpwa é lé dzòne çirkostànti.
Nel VI secolo a.C. l’espansione meridionale degli etruschi raggiunge Capua e le zone circostanti.
In the 6th century BC the Etruscans expanded as far south as Capua and the surrounding area.

La viçinàntsa a Róma fa sì ké la Kampànya "fèlix", kozì èra definìta in èpoka augustèa, divènga predilètta dàllhi imperatóri romàni é dài patrìtsi pér la belléttsa déi lwògi.
La vicinanza a Roma fa sì che la Campania "felix", così era definita in epoca augustea, divenga prediletta dagli imperatori romani e dai patrizi per la bellezza dei luoghi.
Its proximity to Rome and its beauty meant that the Campania "felix", as it was known in the Augustan era, became a favourite haunt of Roman emperors and patricians.

Kadùto l'impèro, il Mèdyo Èvo è karatteriddzàto dàllhi skóntri tra il prinçipàto longobàrdo di Benevènto éd il dukàto bidzantìno di Nàpoli, méntre Amàlfi diviène la prìma délle kwàttro Repùbblike marinàre italyàne.
Caduto l’impero, il Medio Evo è caratterizzato dagli scontri tra il principato longobardo di Benevento ed il ducato bizantino di Napoli, mentre Amalfi diviene la prima delle quattro Repubbliche marinare italiane.
With the fall of the Empire, the Middle Ages were characterised by the clashes between the Lombard Principality of Benevento and the Byzantine Duchy of Naples, while Amalfi became the first of the four Italian Marine Republics.

Dal dodiçèzimo sèkolo la stòrya délla Kampànya è kwélla dél Rénnho di Siçìlya, di Nàpoli ó délle Dùe Siçìlye - i nómi kàmbyano kón il sussegwìrsi délle èpoke - fìno all'annessyóne délle tèrre borbònike al Rénnho di Sardénnha, dópo la speditsyóne déi Mìlle.
Dal XII secolo la storia della Campania è quella del Regno di Sicilia, di Napoli o delle Due Sicilie - i nomi cambiano con il susseguirsi delle epoche - fino all’annessione delle terre borboniche al Regno di Sardegna, dopo la spedizione dei Mille.
From the 12th century, Campania followed the fortunes of the Kingdom of Sicily, Naples or the Two Sicilies - the name changed as time went on - until the Bourbon lands were annexed to the Kingdom of Sardinia after the expedition of the Corps of One Thousand led by Giuseppe Garibaldi in the 19th century.

Kuryozità
Curiosità
Curios

Ài paezàjji di ràra belléttsa si sómmano lé rikkéttse artìstiko-kulturàli é ùna traditsyóne éno_gastronòmika tra lé pyù apprettsàte, in Itàlya é all'èstero.
Ai paesaggi di rara bellezza si sommano le ricchezze artistico-culturali e una tradizione enogastronomica tra le più apprezzate, in Italia e all’estero.
The rare beauty of its landscape, its artistic and cultural heritage and its cuisine and wines make Campania one of the most appreciated regions of Italy at home and abroad.

Pìttsa, mottsarèlla di bùfala é àltri formàjji, i dólçi - kóme la pastyèra é lé sfollhatèlle - sóno tra i pyàtti tìpiçi pyù amàti.
Pizza, mozzarella di bufala e altri formaggi, i dolci - come la pastiera e le sfogliatelle- sono tra i piatti tipici più amati.
Pizza, buffalo mozzarella and other cheeses, along with sweets like the "pastiera" (traditional Easter cake) and "sfogliatelle" (ricotta-filled pastry) are some of the best loved local dishes.

Lé produtsyóni déll'artijanàto inklùdono la lavoratsyóne dél koràllo é délla madrepèrla, l'intàrsyo dél lénnho, la çeràmika dekoràta éd i tessùti di prèjo, óltre al klàssiko prezèpe napoletàno la kùi traditsyóne si tramànda nélle bottége artijàne di vìa San Gregòryo Armèno.
Le produzioni dell’artigianato includono la lavorazione del corallo e della madreperla, l’intarsio del legno, la ceramica decorata ed i tessuti di pregio, oltre al classico presepe napoletano la cui tradizione si tramanda nelle botteghe artigiane di via San Gregorio Armeno.
Crafts in the area include coral and mother of pearl jewellery, wood carving, painted ceramics and precious textiles, as well as the classic Neapolitan nativity scene, a tradition handed down through the generations in the workshops in Via San Gregorio Armeno.

Tra lé tàppe preferìte dài turìsti ç'è la Kappèlla dél Tezòro di San Jennàro, all'intèrno dél Dwòmo di Nàpoli, dóve sóno kustodìte lé ampollìne kón il sàngwe ké si lìkwefa, dùe ó tré vòlte l'ànno.
Tra le tappe preferite dai turisti c’è la Cappella del Tesoro di San Gennaro, all’interno del Duomo di Napoli, dove sono custodite le ampolline con il sangue che si liquefa, due o tre volte l’anno.
Among the favourite tourist stops is the Crypt of San Gennaro inside the Naples Cathedral, which houses phials of the Saint's congealed blood; the "miracle" by which the saint's blood turns to liquid takes place two or three times a year.

Itineràri turìstiçi
Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Nàpoli - L'àrea urbàna di Nàpoli va dàlla kollìna di Kapodimónte a kwélla déi Kamàldoli, passàndo pér il Vòmero é allungàndosi dàlla dzòna oryentàle a kwélla oççidentàle.
Napoli - L’area urbana di Napoli va dalla collina di Capodimonte a quella dei Camaldoli, passando per il Vomero e allungandosi dalla zona orientale a quella occidentale.
Naples - Metropolitan Naples covers the area from the hill of Capodimonte to the hill of Camaldoli, via Vomero, stretching out east and west.

Il çèntro stòriko è karatteriddzàto da un'urbanìstika zviluppàtasi nél Mèdyo_èvo, nél Rinashiménto é nél perìodo dél Baròkko.
Il centro storico è caratterizzato da un’urbanistica sviluppatasi nel Medioevo, nel Rinascimento e nel periodo del Barocco.
The historic centre consists of buildings constructed during the Mediaeval, Renaissance and Baroque periods

Pér lé sùe rikkéttse stòrike, arkitettònike, monumentàli é artìstike, nél mìlle_noveçènto_novànta_çìnkwe, è stàto iskrìtto dall'Unèsko nélla Lìsta dél Patrimònyo Mondyàle déll'Umanità.
Per le sue ricchezze storiche, architettoniche, monumentali e artistiche, nel 1995, è stato iscritto dall’Unesco nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’Umanità.
Thanks to its wealth of history, architecture, monuments and art, in 1995 the city became a UNESCO World Heritage Site.

Pér avére un'idèa di ké kòza komprènda, bàsti rikordàre ké inglòba la çittà grèko-romàna, mùra medyevàli, pòrte, kastèlli, palàttsi stòriçi, dùe réjje, kwàttro vàste àree di vérde (Vìlla Komunàle, Pàrko Virjilyàno, Pàrko di Kapodimónte é Pàrko délla Floridyàna), edifìçi relijózi di grànde interèsse stòriko-monumentàle é artìstiko, un Èremo é ùna Çertóza, óltre vénti tra muzèi é pinakotèke, fontàne monumentàli, il lungomàre, kwàttro portiççòli turìstiçi, dùe izolòtti é persìno un retìkolo di kunìkoli, nél sótto_swòlo, risalènti al perìodo klàssiko é vizitàbili gràtsye àlle gwìde déll'assoçatsyóne Nàpoli Sotterrànea.
Per avere un’idea di che cosa comprenda, basti ricordare che ingloba la città greco-romana, mura medievali, porte, castelli, palazzi storici, due regge, quattro vaste aree di verde (Villa Comunale, Parco Virgiliano, Parco di Capodimonte e Parco della Floridiana), edifici religiosi di grande interesse storico-monumentale e artistico, un Eremo e una Certosa, oltre venti tra musei e pinacoteche, fontane monumentali, il lungomare, quattro porticcioli turistici, due isolotti e persino un reticolo di cunicoli, nel sottosuolo, risalenti al periodo classico e visitabili grazie alle guide dell’associazione Napoli Sotterranea.
To get an idea of what the city offers you need only remember that it includes the Greco-Roman city, Mediaeval walls, doors, castles, historic buildings, two royal palaces, four vast parks (Villa Comunale, Parco Virgiliano, Parco di Capodimonte and Parco della Floridiana), religious buildings with highly interesting histories, monuments and art, a hermitage and a charterhouse, more than twenty museums and art galleries, monumental fountains, the seafront, four tourist ports, two islands and even a network of underground passages dating to the classical period that can be visited with the help of guides from the Napoli Sotterranea association.

Il Vezùvyo nón è il pyù grànde vulkàno dél móndo, ma çertaménte il pyù famózo.
Il Vesuvio non è il più grande vulcano del mondo, ma certamente il più famoso.
Vesuvius is not the biggest volcano in the world, but it is certainly the most famous.

L'erutsyóne dél settànta_nòve d.Ç., ké seppellì Erkolàno, Pompèi é Stàbya, ló à introdótto nél patrimònyo délla kultùra klàssika.
L’eruzione del 79 d.C., che seppellì Ercolano, Pompei e Stabia, lo ha introdotto nel patrimonio della cultura classica.
Its eruption in 79 AD leaving Herculaneum, Pompeii and Stabia buried in ash made it part of the heritage of classical culture.

À çessàto di fumàre nél mìlle_noveçènto_kwarànta_kwàttro mettèndo fwòri jòko la pyù popolàre é òleo_gràfika immàjine di Nàpoli kón il néro pennàkkyo sùlla sùa çìma:
Ha cessato di fumare nel 1944 mettendo fuori gioco la più popolare e oleografica immagine di Napoli con il nero pennacchio sulla sua cima:
It finally stopped puffing in 1944, putting an end to the most popular and typical image of Naples with the plume of black smoke rising above it.

òjji è sèmpre pyù ùna rizórsa turìstika é ambyentàle, gràtsye ànke àllhi sfòrtsi dél Pàrko Natsyonàle dél Vezùvyo ké tutèla il patrimònyo naturàle.
oggi è sempre più una risorsa turistica e ambientale, grazie anche agli sforzi del Parco Nazionale del Vesuvio che ne tutela il patrimonio naturale.
Today it is becoming an increasingly important tourist and environmental resource thanks also to the efforts of the Vesuvius National Park to protect its natural heritage.

Il vulkàno è àlto mìlle_dùe_çènto_settànta_sètte mètri:
Il vulcano è alto 1277 metri:
The volcano stands 1277 metres above sea level:

la stràda ké si inèrpika sùlle sùe pendìçi rajjùnje prìma l'Osservatòryo vezuvyàno (kwòta sèi_çènto_nòve) é pòi un bìvyo (òtto_çènto_trentùno métri) dal kwàle pàrte la koziddétta stràda délla Vàlle déi Jigànti, ké kondùçe a kwòta mìlle_diçassètte.
la strada che si inerpica sulle sue pendici raggiunge prima l’Osservatorio vesuviano (quota 609) e poi un bivio (831 m) dal quale parte la cosiddetta strada della Valle dei Giganti, che conduce a quota 1017.
the road that winds up its slopes first reaches the Vesuvius Observatory (609m) and then a fork (831m) which is where the road to the so-called Valley of the Giants starts and leads up to a height of 1017m.

Da kwésto pùnto si pwò salìre a pyèdi fìno al kratère (çìrka vénti minùti).
Da questo punto si può salire a piedi fino al cratere (circa 20 minuti).
From here you can walk up to the crater (around 20 minutes).

L'àrea arkeolòjika délla dzòna vezuvyàna - ké, óltre a Pompèi éd Erkolàno, komprènde ànke la bellìssima Vìlla di Poppèa néll'antìka Oplóntis - è un lwògo dàlle sujjestyóni ùnike.
L’area archeologica della zona vesuviana - che, oltre a Pompei ed Ercolano, comprende anche la bellissima Villa di Poppea nell’antica Oplontis - è un luogo dalle suggestioni uniche.
The archaeological area around Vesuvius - which includes the beautiful Villa di Poppea in ancient Oplontis as well as Pompeii and Herculaneum - is truly unique.

Lhi skàvi di Pompèi sóno il sìto arkeolójiko pyù vizitàto d'Euròpa é, dópo il vàro dél perkórso nottùrno illuminàto é multimedyàle, ànno sapùto kreàre l'emotsyóne di un vero é pròpryo vyàjjo nél passàto.
Gli scavi di Pompei sono il sito archeologico più visitato d’Europa e, dopo il varo del percorso notturno illuminato e multimediale, hanno saputo creare l’emozione di un vero e proprio viaggio nel passato.
Pompei - is the most visited archaeological site in Europe and the illuminated multi-media evening tours have become a real journey into the past.

Passejjàre tra lé stràde déll'antìka Pompèi, infàtti, vwòl dìre trovàrsi katapultàti a prìma dél ventikwàttro agósto dél settànta_nòve d.Ç., kwàndo la fùrya dél Vezùvyo investì l'allóra fyorènte çittà.
Passeggiare tra le strade dell’antica Pompei, infatti, vuol dire trovarsi catapultati a prima del 24 agosto del 79 d.C., quando la furia del Vesuvio investì l’allora fiorente città.
As you walk through the streets of ancient Pompeii you are catapulted back in time to before the 24th of August 79 AD when the fury of Vesuvius buried the flourishing city

L'itineràryo pàrte dàlle Tèrme Suburbàne, estèrne àlla Pòrta Marìna, si znòda nél dédalo di kàze, òrti, jardìni, fontàne, peristìli, vìkoli affaççàti a vàri livèlli sùlla vìa Marìna fin déntro il Témpyo di Apòllo.
L’itinerario parte dalle Terme Suburbane, esterne alla Porta Marina, si snoda nel dedalo di case, orti, giardini, fontane, peristili, vicoli affacciati a vari livelli sulla via Marina fin dentro il Tempio di Apollo.
The itinerary starts at the suburban baths outside Porta Marina, and winds though the maze of houses, vegetable patches, gardens, fountains, colonnades and alleyways facing onto Via Marina until you reach the Temple of Apollo.

La duràta délla vìzita è di çìrka çinkwànta_sèi minùti. La prenotatsyóne è obbligatòrya.
La durata della visita è di circa 56 minuti. La prenotazione è obbligatoria.
The visit lasts approximately one hour, and advance booking is obligatory.

Óltre ké pér l'arkeolojìa Pompèi è nòta ànke pér la prezèntsa délla Bazìlika dél Rosàryo, fondàta dal beàto Bàrtolo Lóngo é vizitàta ònnhi ànno da kwàttro milyóni di pellegrìni.
Oltre che per l’archeologia Pompei è nota anche per la presenza della Basilica del Rosario, fondata dal beato Bartolo Longo e visitata ogni anno da quattro milioni di pellegrini.
In addition to the ancient town, Pompeii is also known for the Basilica del Rosario, founded by Blessed Bartolo Longo and visited by four million pilgrims every year.

Erkolàno - è méno çèlebre délla viçìna Pompèi, ma lhi zvilùppi déllhi skàvi é la reçènte riapertùra al pùbbliko délla Vìlla déi Papìri - ùno déi sìti pyù nòti dél perìmetro sommèrso dàlla làva - la stànno inserèndo nwovaménte néi gràndi çirkùiti turìstiçi.
Ercolano - è meno celebre della vicina Pompei, ma gli sviluppi degli scavi e la recente riapertura al pubblico della Villa dei Papiri - uno dei siti più noti del perimetro sommerso dalla lava - la stanno inserendo nuovamente nei grandi circuiti turistici.
Herculaneum - is less famous than nearby Pompeii, but as the excavations progress, and with the recent opening to the public of the Villa dei Papiri - one of the best-known sites in this area - it is once again becoming a great tourist destination.

La kostyèra amalfitàna é sorrentìna - Da Salèrno a Kastellammàre è un sussegwìrsi ininterrótto di lokalità turìstike nòte in tùtto il móndo.
La costiera amalfitana e sorrentina - Da Salerno a Castellammare è un susseguirsi ininterrotto di località turistiche note in tutto il mondo.
The Amalfi Coast and Sorrento - Stretching from Salerno to Castellammare is an unbroken chain of tourist spots famous the world over:

Sorrènto, Amàlfi, Ravèllo, Pozitàno sóno sólo alkùne délle çittadìne mèta ònnhi ànno di milyóni di vizitatóri.
Sorrento, Amalfi, Ravello, Positano sono solo alcune delle cittadine meta ogni anno di milioni di visitatori.
Sorrento, Amalfi, Ravello and Positano are just some of the preferred destinations for millions of visitors every year

Àlle spyàjje si unìskono àltre attrattìve naturalìstike, kóme lhi inkantévoli panoràmi roççózi pròtezi vèrso il màre, ma ànke di valóre artìstiko é stòriko.
Alle spiagge si uniscono altre attrattive naturalistiche, come gli incantevoli panorami rocciosi protesi verso il mare, ma anche di valore artistico e storico.
In addition to sandy beaches there are other natural attractions, such as enchanting rocky panoramas overlooking the sea and a wealth of art and history.

A Sorrènto si pòssono vizitàre il Dwòmo, abbellìto kón arrèdi lìnnhei ké sóno un prejévole ezèmpyo di tàrsya, é il Muzèo Korreàle di Tèrra_nóva, interessànte kolletsyóne di àrti minóri dél sèi_çènto-sètte_çènto.
A Sorrento si possono visitare il Duomo, abbellito con arredi lignei che sono un pregevole esempio di tarsia, e il Museo Correale di Terranova, interessante collezione di arti minori del 600-700.
In Sorrento you can visit the Cathedral, embellished with beautiful inlaid wooden decorations, and the Coral Museum of Terranova, with its interesting collection of 17th and 18th century minor arts.

Nélle viçinàntse mèritano ùna vìzita Màssa Lubrènse éd alkùne spyàjje (kóme Marìna dél Kantóne) kùi si jùnje vìa màre ó attravèrso stradìne ké si inèrpikano nél vérde.
Nelle vicinanze meritano una visita Massa Lubrense ed alcune spiagge (come Marina del Cantone) cui si giunge via mare o attraverso stradine che si inerpicano nel verde.
Nearby Massa Lubrense and some beaches such as Marina del Cantone are also worth visiting.These can be reached by sea or by trails that wind down through the vegetation.

Pozitàno - kón lé kàze abbarbikàte sùlla montànnha é lhi eskluzìvi ritròvi dél bèl móndo, è un ezèmpyo délle attrattìve délla kostyèra amalfitàna: da vizitàre in partikolàre la kyèza parrokkyàle di Sànta Marìa Assùnta.
Positano - con le case abbarbicate sulla montagna e gli esclusivi ritrovi del bel mondo, è un esempio delle attrattive della costiera amalfitana: da visitare in particolare la chiesa parrocchiale di S.Maria Assunta.
Positano - exclusive haunt of many VIPs, with its houses clinging to the mountainside is a perfect example of the Amalfi Coast's attraction: particularly worth a visit is the parish church of S. Maria Assunta.

Ravèllo - lokalità di kollìna affaççàta sul màre, è konoshùta pér la kwyète é il fàshino déi swòi àngoli sujjestìvi, ma ànke pér lé antìke Vìlla Rùfolo é Vìlla Çimbróne, dóve la sujjestyóne déi bèl_vedére si unìshe a kwélla déi rèsti di sèkoli passàti.
Ravello - località di collina affacciata sul mare, è conosciuta per la quiete e il fascino dei suoi angoli suggestivi, ma anche per le antiche Villa Rufolo e Villa Cimbrone, dove la suggestione dei belvedere si unisce a quella dei resti di secoli passati.
Ravello - a hill town facing the sea, known for its quiet and evocative charm, but also for the ancient Villa Rufolo and Villa Cimbrone, where beautiful views merge with the remnants of past centuries.

Amàlfi -lokalità dall'insìnnhe passàto di Repùbblika marinàra, possyède ùno splèndido lungomàre é il Dwòmo, rìkko di testimonyàntse di àrte sàkra.
Amalfi -località dall’insigne passato di Repubblica marinara, possiede uno splendido lungomare e il Duomo, ricco di testimonianze di arte sacra.
Amalfi - with its splendid past as a Marine Republic, has a splendid seafront and a Cathedral rich in sacred art.

Lé dùe kostyère pòssono èssere vizitàte in àuto, partèndo da Sorrènto (autostràda A_tré Nàpoli-Salèrno, ushìta Kastellammàre di Stàbya) oppùre da Vyètri sul Màre (autostràda A_tré Nàpoli-Salèrno, ushìta Vyètri sul Màre).
Le due costiere possono essere visitate in auto, partendo da Sorrento (autostrada A3 Napoli-Salerno, uscita Castellammare di Stabia) oppure da Vietri sul Mare (autostrada A3 Napoli-Salerno, uscita Vietri sul Mare).
The two coasts can be visited by car, leaving from Sorrento (A3 Naples-Salerno motorway, Castellammare di Stabia exit) or from Vietri sul Mare (A3 Naples-Salerno motorway, Vietri sul Mare exit).

Il tràffiko, mólto intènso spèçe d'estàte, fa però shéllhere a mólti lé vìe dél màre: al traditsyonàle servìtsyo di aliskàfi si è ajjùnto da dùe ànni il Metrò dél màre, istitwìto dàlla rejóne, ké kollèga kón un servìtsyo fìsso lé prinçipàli lokalità kostyère kampàne, dài Kàmpi Flegrèi fìno al Çilènto.
Il traffico, molto intenso specie d’estate, fa però scegliere a molti le vie del mare: al tradizionale servizio di aliscafi si è aggiunto da due anni il Metrò del mare, istituito dalla regione, che collega con un servizio fisso le principali località costiere campane, dai Campi Flegrei fino al Cilento.
The rather heavy traffic, especially in summer, prompts many people to travel by sea: the standard hydrofoil has been supplemented with the "Metro del Mare" (sea-way), which was inaugurated by the Region two years ago and provides regular service connecting the main seaside resorts along the Campania coastline from Campi Flegrei down to to Cilento.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Kampànya

Campania

Campania

Territòryo éd ekonomìa

Territorio ed economia

Territory and economy

Rejóne déll'Itàlya meridyonàle bannhàta dal Mar Tirrèno, è stàta sède, fìno all'unifikatsyóne déll'Itàlya, délla kapitàle dél Rénnho délle dùe Siçìlye.

Regione dell’Italia meridionale bagnata dal Mar Tirreno, è stata sede, fino all’unificazione dell’Italia, della capitale del Regno delle due Sicilie.

This southern region, washed by the Tyrhennian Sea, hosted the capital of the Kingdom of the Two Sicilies up until the unification of Italy.

Il territòryo délla Kampànya è pér çìrka il trentaçìnkwe pér_çènto montwózo, pér il çinkwànta pér_çènto kollinàre é pér il rèsto pyanejjànte. La kòsta komprènde kwàttro àmpi gólfi.

Il territorio della Campania è per circa il 35% montuoso, per il 50% collinare e per il resto pianeggiante. La costa comprende quattro ampi golfi.

The territory is 35% mountainous, 50% is hill country and the rest is flatland. The coastline consists of four large gulfs.

La rikkéttsa stòrika é la belléttsa naturàle délla Rejóne fànno dél turìzmo un'importànte attività ekonòmika.

La ricchezza storica e la bellezza naturale della Regione fanno del turismo un'importante attività economica.

The region's wealth of history and natural beauty make tourism an important economic activity there.

La produtsyóne agrìkola è fyorènte: olìvo, vìte, ortàjji, frùtta é çereàli sóno lé koltùre majjorménte diffùze.

La produzione agricola è fiorente: olivo, vite, ortaggi, frutta e cereali sono le colture maggiormente diffuse.

The most common crops are olives, grapes, vegetables, fruit and cereals.

Bwòna la produtsyóne artijanàle, kozì kóme l'allevaménto di ovìni é la péska.

Buona la produzione artigianale, così come l'allevamento di ovini e la pesca.

Craftsmanship is of a good standard as is sheep breeding and fishing.

L'indùstrya si konçèntra speçalménte néi settóri metalmekkàniko, kìmiko, kantyerìstiko, çementìfero, alimentàre (pastifìçi é indùstrye konservyère), tèssile, déll'abbillhaménto é dél lénnho.

L'industria si concentra specialmente nei settori metalmeccanico, chimico, cantieristico, cementifero, alimentare (pastifici e industrie conserviere), tessile, dell'abbigliamento e del legno.

Industry concentrates mainly on metal working, chemicals, shipbuilding, concrete, food products (baked goods and preserves) textiles, clothing and wood.

Nélla rejóne si sóno inóltre zviluppàti pòli teknolòjiçi di rilyèvo kwàli kwéllo aeronàutiko é aerospatsyàle (Nàpoli é Kazèrta), kwéllo çibernètiko (Pottswòli) é kwéllo di jenètika, biofìzika é bioteknolojìe (Nàpoli) dél Konsìllho Natsyonàle délle Riçérke.

Nella regione si sono inoltre sviluppati poli tecnologici di rilievo quali quello aeronautico e aerospaziale (Napoli e Caserta), quello cibernetico (Pozzuoli) e quello di genetica, biofisica e biotecnologie (Napoli) del Consiglio Nazionale delle Ricerche.

Important aeronautics and aerospace technological centres have also developed in Naples and Caserta, cybernetics in Pozzuoli, and genetics, biophysics and biotechnology in Naples with the National Research Council.

Stòrya

Storia

History

Sóno lé kolònye grèke ad avvyàre i prìmi insedyaménti organiddzàti in tèrra kampàna.

Sono le colonie greche ad avviare i primi insediamenti organizzati in terra campana.

The Greeks were the first to set up organised colonies in Campania.

Nél sèsto sèkolo a.ç. l'espansyóne meridyonàle déllhi etrùski rajjùnje Kàpwa é lé dzòne çirkostànti.

Nel VI secolo a.C. l’espansione meridionale degli etruschi raggiunge Capua e le zone circostanti.

In the 6th century BC the Etruscans expanded as far south as Capua and the surrounding area.

La viçinàntsa a Róma fa sì ké la Kampànya "fèlix", kozì èra definìta in èpoka augustèa, divènga predilètta dàllhi imperatóri romàni é dài patrìtsi pér la belléttsa déi lwògi.

La vicinanza a Roma fa sì che la Campania "felix", così era definita in epoca augustea, divenga prediletta dagli imperatori romani e dai patrizi per la bellezza dei luoghi.

Its proximity to Rome and its beauty meant that the Campania "felix", as it was known in the Augustan era, became a favourite haunt of Roman emperors and patricians.

Kadùto l'impèro, il Mèdyo Èvo è karatteriddzàto dàllhi skóntri tra il prinçipàto longobàrdo di Benevènto éd il dukàto bidzantìno di Nàpoli, méntre Amàlfi diviène la prìma délle kwàttro Repùbblike marinàre italyàne.

Caduto l’impero, il Medio Evo è caratterizzato dagli scontri tra il principato longobardo di Benevento ed il ducato bizantino di Napoli, mentre Amalfi diviene la prima delle quattro Repubbliche marinare italiane.

With the fall of the Empire, the Middle Ages were characterised by the clashes between the Lombard Principality of Benevento and the Byzantine Duchy of Naples, while Amalfi became the first of the four Italian Marine Republics.

Dal dodiçèzimo sèkolo la stòrya délla Kampànya è kwélla dél Rénnho di Siçìlya, di Nàpoli ó délle Dùe Siçìlye - i nómi kàmbyano kón il sussegwìrsi délle èpoke - fìno all'annessyóne délle tèrre borbònike al Rénnho di Sardénnha, dópo la speditsyóne déi Mìlle.

Dal XII secolo la storia della Campania è quella del Regno di Sicilia, di Napoli o delle Due Sicilie - i nomi cambiano con il susseguirsi delle epoche - fino all’annessione delle terre borboniche al Regno di Sardegna, dopo la spedizione dei Mille.

From the 12th century, Campania followed the fortunes of the Kingdom of Sicily, Naples or the Two Sicilies - the name changed as time went on - until the Bourbon lands were annexed to the Kingdom of Sardinia after the expedition of the Corps of One Thousand led by Giuseppe Garibaldi in the 19th century.

Kuryozità

Curiosità

Curios

Ài paezàjji di ràra belléttsa si sómmano lé rikkéttse artìstiko-kulturàli é ùna traditsyóne éno_gastronòmika tra lé pyù apprettsàte, in Itàlya é all'èstero.

Ai paesaggi di rara bellezza si sommano le ricchezze artistico-culturali e una tradizione enogastronomica tra le più apprezzate, in Italia e all’estero.

The rare beauty of its landscape, its artistic and cultural heritage and its cuisine and wines make Campania one of the most appreciated regions of Italy at home and abroad.

Pìttsa, mottsarèlla di bùfala é àltri formàjji, i dólçi - kóme la pastyèra é lé sfollhatèlle - sóno tra i pyàtti tìpiçi pyù amàti.

Pizza, mozzarella di bufala e altri formaggi, i dolci - come la pastiera e le sfogliatelle- sono tra i piatti tipici più amati.

Pizza, buffalo mozzarella and other cheeses, along with sweets like the "pastiera" (traditional Easter cake) and "sfogliatelle" (ricotta-filled pastry) are some of the best loved local dishes.

Lé produtsyóni déll'artijanàto inklùdono la lavoratsyóne dél koràllo é délla madrepèrla, l'intàrsyo dél lénnho, la çeràmika dekoràta éd i tessùti di prèjo, óltre al klàssiko prezèpe napoletàno la kùi traditsyóne si tramànda nélle bottége artijàne di vìa San Gregòryo Armèno.

Le produzioni dell’artigianato includono la lavorazione del corallo e della madreperla, l’intarsio del legno, la ceramica decorata ed i tessuti di pregio, oltre al classico presepe napoletano la cui tradizione si tramanda nelle botteghe artigiane di via San Gregorio Armeno.

Crafts in the area include coral and mother of pearl jewellery, wood carving, painted ceramics and precious textiles, as well as the classic Neapolitan nativity scene, a tradition handed down through the generations in the workshops in Via San Gregorio Armeno.

Tra lé tàppe preferìte dài turìsti ç'è la Kappèlla dél Tezòro di San Jennàro, all'intèrno dél Dwòmo di Nàpoli, dóve sóno kustodìte lé ampollìne kón il sàngwe ké si lìkwefa, dùe ó tré vòlte l'ànno.

Tra le tappe preferite dai turisti c’è la Cappella del Tesoro di San Gennaro, all’interno del Duomo di Napoli, dove sono custodite le ampolline con il sangue che si liquefa, due o tre volte l’anno.

Among the favourite tourist stops is the Crypt of San Gennaro inside the Naples Cathedral, which houses phials of the Saint's congealed blood; the "miracle" by which the saint's blood turns to liquid takes place two or three times a year.

Itineràri turìstiçi

Itinerari turistici

Tourist Itineraries

Nàpoli - L'àrea urbàna di Nàpoli va dàlla kollìna di Kapodimónte a kwélla déi Kamàldoli, passàndo pér il Vòmero é allungàndosi dàlla dzòna oryentàle a kwélla oççidentàle.

Napoli - L’area urbana di Napoli va dalla collina di Capodimonte a quella dei Camaldoli, passando per il Vomero e allungandosi dalla zona orientale a quella occidentale.

Naples - Metropolitan Naples covers the area from the hill of Capodimonte to the hill of Camaldoli, via Vomero, stretching out east and west.

Il çèntro stòriko è karatteriddzàto da un'urbanìstika zviluppàtasi nél Mèdyo_èvo, nél Rinashiménto é nél perìodo dél Baròkko.

Il centro storico è caratterizzato da un’urbanistica sviluppatasi nel Medioevo, nel Rinascimento e nel periodo del Barocco.

The historic centre consists of buildings constructed during the Mediaeval, Renaissance and Baroque periods

Pér lé sùe rikkéttse stòrike, arkitettònike, monumentàli é artìstike, nél mìlle_noveçènto_novànta_çìnkwe, è stàto iskrìtto dall'Unèsko nélla Lìsta dél Patrimònyo Mondyàle déll'Umanità.

Per le sue ricchezze storiche, architettoniche, monumentali e artistiche, nel 1995, è stato iscritto dall’Unesco nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’Umanità.

Thanks to its wealth of history, architecture, monuments and art, in 1995 the city became a UNESCO World Heritage Site.

Pér avére un'idèa di ké kòza komprènda, bàsti rikordàre ké inglòba la çittà grèko-romàna, mùra medyevàli, pòrte, kastèlli, palàttsi stòriçi, dùe réjje, kwàttro vàste àree di vérde (Vìlla Komunàle, Pàrko Virjilyàno, Pàrko di Kapodimónte é Pàrko délla Floridyàna), edifìçi relijózi di grànde interèsse stòriko-monumentàle é artìstiko, un Èremo é ùna Çertóza, óltre vénti tra muzèi é pinakotèke, fontàne monumentàli, il lungomàre, kwàttro portiççòli turìstiçi, dùe izolòtti é persìno un retìkolo di kunìkoli, nél sótto_swòlo, risalènti al perìodo klàssiko é vizitàbili gràtsye àlle gwìde déll'assoçatsyóne Nàpoli Sotterrànea.

Per avere un’idea di che cosa comprenda, basti ricordare che ingloba la città greco-romana, mura medievali, porte, castelli, palazzi storici, due regge, quattro vaste aree di verde (Villa Comunale, Parco Virgiliano, Parco di Capodimonte e Parco della Floridiana), edifici religiosi di grande interesse storico-monumentale e artistico, un Eremo e una Certosa, oltre venti tra musei e pinacoteche, fontane monumentali, il lungomare, quattro porticcioli turistici, due isolotti e persino un reticolo di cunicoli, nel sottosuolo, risalenti al periodo classico e visitabili grazie alle guide dell’associazione Napoli Sotterranea.

To get an idea of what the city offers you need only remember that it includes the Greco-Roman city, Mediaeval walls, doors, castles, historic buildings, two royal palaces, four vast parks (Villa Comunale, Parco Virgiliano, Parco di Capodimonte and Parco della Floridiana), religious buildings with highly interesting histories, monuments and art, a hermitage and a charterhouse, more than twenty museums and art galleries, monumental fountains, the seafront, four tourist ports, two islands and even a network of underground passages dating to the classical period that can be visited with the help of guides from the Napoli Sotterranea association.

Il Vezùvyo nón è il pyù grànde vulkàno dél móndo, ma çertaménte il pyù famózo.

Il Vesuvio non è il più grande vulcano del mondo, ma certamente il più famoso.

Vesuvius is not the biggest volcano in the world, but it is certainly the most famous.

L'erutsyóne dél settànta_nòve d.Ç., ké seppellì Erkolàno, Pompèi é Stàbya, ló à introdótto nél patrimònyo délla kultùra klàssika.

L’eruzione del 79 d.C., che seppellì Ercolano, Pompei e Stabia, lo ha introdotto nel patrimonio della cultura classica.

Its eruption in 79 AD leaving Herculaneum, Pompeii and Stabia buried in ash made it part of the heritage of classical culture.

À çessàto di fumàre nél mìlle_noveçènto_kwarànta_kwàttro mettèndo fwòri jòko la pyù popolàre é òleo_gràfika immàjine di Nàpoli kón il néro pennàkkyo sùlla sùa çìma:

Ha cessato di fumare nel 1944 mettendo fuori gioco la più popolare e oleografica immagine di Napoli con il nero pennacchio sulla sua cima:

It finally stopped puffing in 1944, putting an end to the most popular and typical image of Naples with the plume of black smoke rising above it.

òjji è sèmpre pyù ùna rizórsa turìstika é ambyentàle, gràtsye ànke àllhi sfòrtsi dél Pàrko Natsyonàle dél Vezùvyo ké tutèla il patrimònyo naturàle.

oggi è sempre più una risorsa turistica e ambientale, grazie anche agli sforzi del Parco Nazionale del Vesuvio che ne tutela il patrimonio naturale.

Today it is becoming an increasingly important tourist and environmental resource thanks also to the efforts of the Vesuvius National Park to protect its natural heritage.

Il vulkàno è àlto mìlle_dùe_çènto_settànta_sètte mètri:

Il vulcano è alto 1277 metri:

The volcano stands 1277 metres above sea level:

la stràda ké si inèrpika sùlle sùe pendìçi rajjùnje prìma l'Osservatòryo vezuvyàno (kwòta sèi_çènto_nòve) é pòi un bìvyo (òtto_çènto_trentùno métri) dal kwàle pàrte la koziddétta stràda délla Vàlle déi Jigànti, ké kondùçe a kwòta mìlle_diçassètte.

la strada che si inerpica sulle sue pendici raggiunge prima l’Osservatorio vesuviano (quota 609) e poi un bivio (831 m) dal quale parte la cosiddetta strada della Valle dei Giganti, che conduce a quota 1017.

the road that winds up its slopes first reaches the Vesuvius Observatory (609m) and then a fork (831m) which is where the road to the so-called Valley of the Giants starts and leads up to a height of 1017m.

Da kwésto pùnto si pwò salìre a pyèdi fìno al kratère (çìrka vénti minùti).

Da questo punto si può salire a piedi fino al cratere (circa 20 minuti).

From here you can walk up to the crater (around 20 minutes).

L'àrea arkeolòjika délla dzòna vezuvyàna - ké, óltre a Pompèi éd Erkolàno, komprènde ànke la bellìssima Vìlla di Poppèa néll'antìka Oplóntis - è un lwògo dàlle sujjestyóni ùnike.

L’area archeologica della zona vesuviana - che, oltre a Pompei ed Ercolano, comprende anche la bellissima Villa di Poppea nell’antica Oplontis - è un luogo dalle suggestioni uniche.

The archaeological area around Vesuvius - which includes the beautiful Villa di Poppea in ancient Oplontis as well as Pompeii and Herculaneum - is truly unique.

Lhi skàvi di Pompèi sóno il sìto arkeolójiko pyù vizitàto d'Euròpa é, dópo il vàro dél perkórso nottùrno illuminàto é multimedyàle, ànno sapùto kreàre l'emotsyóne di un vero é pròpryo vyàjjo nél passàto.

Gli scavi di Pompei sono il sito archeologico più visitato d’Europa e, dopo il varo del percorso notturno illuminato e multimediale, hanno saputo creare l’emozione di un vero e proprio viaggio nel passato.

Pompei - is the most visited archaeological site in Europe and the illuminated multi-media evening tours have become a real journey into the past.

Passejjàre tra lé stràde déll'antìka Pompèi, infàtti, vwòl dìre trovàrsi katapultàti a prìma dél ventikwàttro agósto dél settànta_nòve d.Ç., kwàndo la fùrya dél Vezùvyo investì l'allóra fyorènte çittà.

Passeggiare tra le strade dell’antica Pompei, infatti, vuol dire trovarsi catapultati a prima del 24 agosto del 79 d.C., quando la furia del Vesuvio investì l’allora fiorente città.

As you walk through the streets of ancient Pompeii you are catapulted back in time to before the 24th of August 79 AD when the fury of Vesuvius buried the flourishing city

L'itineràryo pàrte dàlle Tèrme Suburbàne, estèrne àlla Pòrta Marìna, si znòda nél dédalo di kàze, òrti, jardìni, fontàne, peristìli, vìkoli affaççàti a vàri livèlli sùlla vìa Marìna fin déntro il Témpyo di Apòllo.

L’itinerario parte dalle Terme Suburbane, esterne alla Porta Marina, si snoda nel dedalo di case, orti, giardini, fontane, peristili, vicoli affacciati a vari livelli sulla via Marina fin dentro il Tempio di Apollo.

The itinerary starts at the suburban baths outside Porta Marina, and winds though the maze of houses, vegetable patches, gardens, fountains, colonnades and alleyways facing onto Via Marina until you reach the Temple of Apollo.

La duràta délla vìzita è di çìrka çinkwànta_sèi minùti. La prenotatsyóne è obbligatòrya.

La durata della visita è di circa 56 minuti. La prenotazione è obbligatoria.

The visit lasts approximately one hour, and advance booking is obligatory.

Óltre ké pér l'arkeolojìa Pompèi è nòta ànke pér la prezèntsa délla Bazìlika dél Rosàryo, fondàta dal beàto Bàrtolo Lóngo é vizitàta ònnhi ànno da kwàttro milyóni di pellegrìni.

Oltre che per l’archeologia Pompei è nota anche per la presenza della Basilica del Rosario, fondata dal beato Bartolo Longo e visitata ogni anno da quattro milioni di pellegrini.

In addition to the ancient town, Pompeii is also known for the Basilica del Rosario, founded by Blessed Bartolo Longo and visited by four million pilgrims every year.

Erkolàno - è méno çèlebre délla viçìna Pompèi, ma lhi zvilùppi déllhi skàvi é la reçènte riapertùra al pùbbliko délla Vìlla déi Papìri - ùno déi sìti pyù nòti dél perìmetro sommèrso dàlla làva - la stànno inserèndo nwovaménte néi gràndi çirkùiti turìstiçi.

Ercolano - è meno celebre della vicina Pompei, ma gli sviluppi degli scavi e la recente riapertura al pubblico della Villa dei Papiri - uno dei siti più noti del perimetro sommerso dalla lava - la stanno inserendo nuovamente nei grandi circuiti turistici.

Herculaneum - is less famous than nearby Pompeii, but as the excavations progress, and with the recent opening to the public of the Villa dei Papiri - one of the best-known sites in this area - it is once again becoming a great tourist destination.

La kostyèra amalfitàna é sorrentìna - Da Salèrno a Kastellammàre è un sussegwìrsi ininterrótto di lokalità turìstike nòte in tùtto il móndo.

La costiera amalfitana e sorrentina - Da Salerno a Castellammare è un susseguirsi ininterrotto di località turistiche note in tutto il mondo.

The Amalfi Coast and Sorrento - Stretching from Salerno to Castellammare is an unbroken chain of tourist spots famous the world over:

Sorrènto, Amàlfi, Ravèllo, Pozitàno sóno sólo alkùne délle çittadìne mèta ònnhi ànno di milyóni di vizitatóri.

Sorrento, Amalfi, Ravello, Positano sono solo alcune delle cittadine meta ogni anno di milioni di visitatori.

Sorrento, Amalfi, Ravello and Positano are just some of the preferred destinations for millions of visitors every year

Àlle spyàjje si unìskono àltre attrattìve naturalìstike, kóme lhi inkantévoli panoràmi roççózi pròtezi vèrso il màre, ma ànke di valóre artìstiko é stòriko.

Alle spiagge si uniscono altre attrattive naturalistiche, come gli incantevoli panorami rocciosi protesi verso il mare, ma anche di valore artistico e storico.

In addition to sandy beaches there are other natural attractions, such as enchanting rocky panoramas overlooking the sea and a wealth of art and history.

A Sorrènto si pòssono vizitàre il Dwòmo, abbellìto kón arrèdi lìnnhei ké sóno un prejévole ezèmpyo di tàrsya, é il Muzèo Korreàle di Tèrra_nóva, interessànte kolletsyóne di àrti minóri dél sèi_çènto-sètte_çènto.

A Sorrento si possono visitare il Duomo, abbellito con arredi lignei che sono un pregevole esempio di tarsia, e il Museo Correale di Terranova, interessante collezione di arti minori del 600-700.

In Sorrento you can visit the Cathedral, embellished with beautiful inlaid wooden decorations, and the Coral Museum of Terranova, with its interesting collection of 17th and 18th century minor arts.

Nélle viçinàntse mèritano ùna vìzita Màssa Lubrènse éd alkùne spyàjje (kóme Marìna dél Kantóne) kùi si jùnje vìa màre ó attravèrso stradìne ké si inèrpikano nél vérde.

Nelle vicinanze meritano una visita Massa Lubrense ed alcune spiagge (come Marina del Cantone) cui si giunge via mare o attraverso stradine che si inerpicano nel verde.

Nearby Massa Lubrense and some beaches such as Marina del Cantone are also worth visiting.These can be reached by sea or by trails that wind down through the vegetation.

Pozitàno - kón lé kàze abbarbikàte sùlla montànnha é lhi eskluzìvi ritròvi dél bèl móndo, è un ezèmpyo délle attrattìve délla kostyèra amalfitàna: da vizitàre in partikolàre la kyèza parrokkyàle di Sànta Marìa Assùnta.

Positano - con le case abbarbicate sulla montagna e gli esclusivi ritrovi del bel mondo, è un esempio delle attrattive della costiera amalfitana: da visitare in particolare la chiesa parrocchiale di S.Maria Assunta.

Positano - exclusive haunt of many VIPs, with its houses clinging to the mountainside is a perfect example of the Amalfi Coast's attraction: particularly worth a visit is the parish church of S. Maria Assunta.

Ravèllo - lokalità di kollìna affaççàta sul màre, è konoshùta pér la kwyète é il fàshino déi swòi àngoli sujjestìvi, ma ànke pér lé antìke Vìlla Rùfolo é Vìlla Çimbróne, dóve la sujjestyóne déi bèl_vedére si unìshe a kwélla déi rèsti di sèkoli passàti.

Ravello - località di collina affacciata sul mare, è conosciuta per la quiete e il fascino dei suoi angoli suggestivi, ma anche per le antiche Villa Rufolo e Villa Cimbrone, dove la suggestione dei belvedere si unisce a quella dei resti di secoli passati.

Ravello - a hill town facing the sea, known for its quiet and evocative charm, but also for the ancient Villa Rufolo and Villa Cimbrone, where beautiful views merge with the remnants of past centuries.

Amàlfi -lokalità dall'insìnnhe passàto di Repùbblika marinàra, possyède ùno splèndido lungomàre é il Dwòmo, rìkko di testimonyàntse di àrte sàkra.

Amalfi -località dall’insigne passato di Repubblica marinara, possiede uno splendido lungomare e il Duomo, ricco di testimonianze di arte sacra.

Amalfi - with its splendid past as a Marine Republic, has a splendid seafront and a Cathedral rich in sacred art.

Lé dùe kostyère pòssono èssere vizitàte in àuto, partèndo da Sorrènto (autostràda A_tré Nàpoli-Salèrno, ushìta Kastellammàre di Stàbya) oppùre da Vyètri sul Màre (autostràda A_tré Nàpoli-Salèrno, ushìta Vyètri sul Màre).

Le due costiere possono essere visitate in auto, partendo da Sorrento (autostrada A3 Napoli-Salerno, uscita Castellammare di Stabia) oppure da Vietri sul Mare (autostrada A3 Napoli-Salerno, uscita Vietri sul Mare).

The two coasts can be visited by car, leaving from Sorrento (A3 Naples-Salerno motorway, Castellammare di Stabia exit) or from Vietri sul Mare (A3 Naples-Salerno motorway, Vietri sul Mare exit).

Il tràffiko, mólto intènso spèçe d'estàte, fa però shéllhere a mólti lé vìe dél màre: al traditsyonàle servìtsyo di aliskàfi si è ajjùnto da dùe ànni il Metrò dél màre, istitwìto dàlla rejóne, ké kollèga kón un servìtsyo fìsso lé prinçipàli lokalità kostyère kampàne, dài Kàmpi Flegrèi fìno al Çilènto.

Il traffico, molto intenso specie d’estate, fa però scegliere a molti le vie del mare: al tradizionale servizio di aliscafi si è aggiunto da due anni il Metrò del mare, istituito dalla regione, che collega con un servizio fisso le principali località costiere campane, dai Campi Flegrei fino al Cilento.

The rather heavy traffic, especially in summer, prompts many people to travel by sea: the standard hydrofoil has been supplemented with the "Metro del Mare" (sea-way), which was inaugurated by the Region two years ago and provides regular service connecting the main seaside resorts along the Campania coastline from Campi Flegrei down to to Cilento.


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!