Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ALL LEVELS
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO • PRONUNCIATION GUIDE • ENGLISH TRANSLATION • HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: wit © Text: Ministero degli Esteri - © Voiceover: Maria Paola Guerrato*

 

Parma Baptistry and Bell Tower

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

EMILIA ROMAGNA
• The Italian text is taken from:
this page 
• The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Emìlya Romànnha
Emilia Romagna
Emilia Romagna

Territòryo éd Ekonomìa
Territorio ed Economia
Territory and economy

Vàsta é popolóza rejóne délla Pyanùra Padàna oryentàle ké kollèga il nòrd al çèntro-Itàlya. Dève il sùo nóme àlla vìa Emìlya, la grànde artèrya stradàle romàna realiddzàta nél sekóndo sèkolo a.Ç.dal kònsole Màrko Emìlyo Lèpido, ké kollegàva allóra kóme òjji, lé çittà di Plaçèntsya (Pyaçèntsa) é di Arìminum (Rìmini) çoè il Màre Adriàtiko kón la Pyanùra Padàna.
Vasta e popolosa regione della Pianura Padana orientale che collega il nord al centro-Italia. Deve il suo nome alla via Emilia, la grande arteria stradale romana realizzata nel II secolo a.C.dal console Marco Emilio Lepido, che collegava allora come oggi, le città di Placentia (Piacenza) e di Ariminum (Rimini) cioè il Mare Adriatico con la Pianura Padana.
Emilia Romagna is a vast and well-populated region of the eastern Padana Plain connecting Northern and Central Italy, named for the Via Emilia, the Roman consular road built in the 2nd century BC by the Marcus Emilius Lepidus. As it did then, it still connects the cities of Placentia (Piacenza) on the Padana Plain with Ariminum (Rimini) on the Adriatic Sea.

Il tèrmine Romànnha, ké ìndika il settóre sud-oryentàle délla rejóne, fu ajjùnto uffiçalménte àlla denominatsyóne Emìlya sólo nél mìlle_nòve_çènto_kwarànta_sètte.
Il termine Romagna, che indica il settore sud-orientale della regione, fu aggiunto ufficialmente alla denominazione Emilia solo nel 1947.
The term Romagna, which indicates the southeast part of the Region, was only officially added to the name Emilia in 1947.

Il Réno è il pyù lùngo fyùme déll'Emìlya-Romànnha, nonké l'ùniko rilevànte kórso d'àkkwa ké nón sìa un affluènte dél Pò.
Il Reno è il più lungo fiume dell'Emilia-Romagna, nonché l'unico rilevante corso d'acqua che non sia un affluente del Po.
The Reno is the longest river in Emilia-Romagna, and Italy's only important river that is not a tributary of the Po.

I settóri ekonòmiçi pyù importànti, óltre a kwéllo traditsyonàle di trasformatsyóne déi prodótti agrìkoli, sóno kwélli alimentàre, metalmekkàniko, tèssile, kìmiko, vetràryo, farmaçèutiko, dél mòbile é déi prodótti pér l'edilìtsya.
I settori economici più importanti, oltre a quello tradizionale di trasformazione dei prodotti agricoli, sono quelli alimentare, metalmeccanico, tessile, chimico, vetrario, farmaceutico, del mobile e dei prodotti per l'edilizia.
Apart from the traditional processing of agricultural products, the most important economic sectors are food, engineering, textiles, chemicals, glass, pharmaceuticals, furniture and building materials.

Intènsa è la péska, pratikàta sìa in màre sìa nélle çèlebri Vàlli di Komàkkyo, é flòrido è l'allevaménto di bovìni é suìni.
Intensa è la pesca, praticata sia in mare sia nelle celebri Valli di Comacchio, e florido è l'allevamento di bovini e suini.
The fishing industry, both salt and fresh water fishing are highly developed industries, as well as the cattle and pig farming of the Comacchio valleys.

Il turìzmo è mólto zviluppàto é rapprezènta ùno déi pùnti di fòrtsa délla rejóne.
Il turismo è molto sviluppato e rappresenta uno dei punti di forza della regione.
Tourism is also booming and one of the Region's strong points.

Stòrya
Storia
History

Ja popolàta dàllhi Etrùski, ké avévano fàtto l'avampósto néi kommèrçi vèrso il nòrd Euròpa, la rejóne divénne sède déll'ùltima kapitàle déll'Impèro romàno kón Ravénna.
Già popolata dagli Etruschi, che ne avevano fatto l’avamposto nei commerci verso il nord Europa, la regione divenne sede dell’ultima capitale dell’Impero romano con Ravenna.
Populated long ago by the Etruscans who had made it their outpost for trade with Northern Europe, the region, and more specifically the city of Ravenna, became the location for the last capital of the Roman Empire.

Nél Mèdyo_èvo è un fyorìre di attività kommerçàli, kulturàli é reljióze gràtsye àlle sùe Abbatsìe, all'Università di Bolónnha, la pyù antìka d'Euròpa é àlla vivaçità déi swòi Komùni.
Nel Medioevo è un fiorire di attività commerciali, culturali e religiose grazie alle sue Abbazie, all’Università di Bologna, la più antica d’Europa e alla vivacità dei suoi Comuni.
During the Middle Ages trading activities, culture and religion flourished thanks to the region's monasteries and the University of Bologna - the oldest university in Europe - its bustling towns, and its politics.

Nél Rinashiménto è sède di raffinàte sinnhorìe kóme kwélla déllhi Estènsi di Ferràra é déi Malatèsta di Rìmini.
Nel Rinascimento è sede di raffinate signorie come quella degli Estensi di Ferrara e dei Malatesta di Rimini.
In the Renaissance it became the seat for refined seigniories such as the Este family of Ferrara and the Malatesta of Rimini.

Néi sèkoli suççessìvi si divìde tra il domìnyo déllo Stàto Pontifìço, il Dukàto di Pàrma é Pyaçèntsa déi Farnéze é il dukàto estènse di Mòdena é Rèjjo.
Nei secoli successivi si divide tra il dominio dello Stato Pontificio, il Ducato di Parma e Piacenza dei Farnese e il ducato estense di Modena e Reggio.
In the centuries that followed the region was divided between the rule of the Papal State, the Farnese Duchy of Parma and Piacenza and the Este Duchy of Modena and Reggio.

Fu pròpryo a Rèjjo Emìlya ké nél Risorjiménto nàkkwe il trikolóre, divenùto pòi la bandyèra déll'Itàlya unìta.
Fu proprio a Reggio Emilia che nel Risorgimento nacque il tricolore, divenuto poi la bandiera dell’Italia unita.
It was in Reggio Emilia during the Italian Risorgimento that the tricolour flag, later to become the flag of a unified Italy, was first used.

Antikaménte kwàzi interaménte paludóza, tùtta la sùa stòrya è stàta karatteriddzàta dal dùro lavóro délla sùa jènte nél bonifikàrla é nél modellàre la pròprya tèrra pér ùna vìta millhóre.
Anticamente quasi interamente paludosa, tutta la sua storia è stata caratterizzata dal duro lavoro della sua gente nel bonificarla e nel modellare la propria terra per una vita migliore.
Almost entirely marshland in ancient times, its history is characterised by the hard work of its people to reclaim and reshape the land in order to achieve a better standard of living.

Òjji l'Emìlya Romànnha è ùna tèrra industryóza, rìkka di pìkkole é mèdye impréze di elevàta kwalità é tèrra ospitàle pér eççellèntsa, ké à sapùto tradùrre il karàttere solàre, kozmopolìta é la jòya di vìta délla sùa jènte nél pyù grànde é organiddzàto baçìno turìstiko europèo.
Oggi l’Emilia Romagna è una terra industriosa, ricca di piccole e medie imprese di elevata qualità e terra ospitale per eccellenza, che ha saputo tradurre il carattere solare, cosmopolita e la gioia di vita della sua gente nel più grande e organizzato bacino turistico europeo.
Today Emilia Romagna is an industrious place, rich in high-quality small and medium-sized companies and it is a land where hospitality comes as second nature and which has managed to turn its people's sunny and cosmopolitan disposition into the biggest and most organised tourist area in Europe.

Kuryozità
Curiosità
Curios

È soprattùtto in kwésta rejóne ké rizùlta inshindìbile il binòmyo tra kultùra é çìbo.
È soprattutto in questa regione che risulta inscindibile il binomio tra cultura e cibo.
It is especially in this region where culture and food are indivisably united.

L'Emìlya Romànnha è infàtti la rejóne ké vànta il rèkord déi màrki europèi di kwalità in Itàlya.
L’Emilia Romagna è infatti la regione che vanta il record dei marchi europei di qualità in Italia.
Emilia Romagna is the region that holds the record for the highest number of European quality endorsements in Italy.

Lùngo lé sùe stràde, si inkóntrano ànke i lwògi déi gràndi artìsti, fìllhi di kwésta tèrra, da Vérdi a Pàskoli, da Jòrjo Moràndi a Fellìni, sólo pér çitàrne alkùni.
Lungo le sue strade, si incontrano anche i luoghi dei grandi artisti, figli di questa terra, da Verdi a Pascoli, da Giorgio Morandi a Fellini, solo per citarne alcuni.
It is the birthplace of great artists such as Verdi, Pascoli, Giorgio Morandi and Fellini, to name just a few.

Paezàjji d'autóre é çittà d'àrte, ròkke é kastèlli sóno disseminàti in kwésta tèrra dóve ànno rennhàto i Gwìdi é i Malatèsta, Matìlde di Kanòssa é i Dùki di Pàrma é Pyaçèntsa.
Paesaggi d’autore e città d’arte, rocche e castelli sono disseminati in questa terra dove hanno regnato i Guidi e i Malatesta, Matilde di Canossa e i Duchi di Parma e Piacenza.
Majestic landscapes, historic cities, fortresses and castles are scattered across a land over which the Guidi and Malatesta families reigned, as well as Matilda of Canossa and the Duchy of Parma and Piacenza.

Kwì ç'è la pìsta çiklàbile pyù lùnga d'Itàlya - è il tràtto çentràle dél perkórso europèo ké pàrte da Atène é arrìva a Kàdiçe - ké si znòda lùngo l'àrjine dél fyùme Pò, nél ferraréze.
Qui c’è la pista ciclabile più lunga d'Italia - è il tratto centrale del percorso europeo che parte da Atene e arriva a Cadice - che si snoda lungo l'argine del fiume Po, nel ferrarese.
The Region also lays claim to the longest bicycle route in Italy - providing the central stretch of the European route starting in Athens and arriving in Cadiz, Spain - which follows the banks of the river Po near Ferrara.

Da rikordàre il sùo artijanàto artìstiko é il sùo stìle industryàle.
Da ricordare il suo artigianato artistico e il suo stile industriale.
Noteworthy also are its artisan craftsmanship and industrial design:

A Maranèllo kampéjja la róssa Ferràri, a Faèntsa si inkóntrano i çèlebri çeramìsti, konoshùti pér il gùsto é lé fórme déi lóro ojjétti in tùtto il móndo.
A Maranello campeggia la rossa Ferrari, a Faenza si incontrano i celebri ceramisti, conosciuti per il gusto e le forme dei loro oggetti in tutto il mondo.
the Ferrari works at Maranello, and the ceramics of Faenza whose artists are famous the world over for the quality and design of their objects.

Itineràri turìstiçi
Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Tantìssime lé possibilità di kómpyere un vyàjjo stimolànte.
Tantissime le possibilità di compiere un viaggio stimolante.
There are many possibilities for a stimulating journey.

Partèndo dàllhi antìki perkórsi, ké in età medyevàle é nélle èpoke suççessìve konduçévano pellegrìni, vyandànti é merkànti vèrso Róma, attravèrso lé vìe Françìjena, Bibùlbika é déi Romèi, çi si imbàtte in un sekolàre é prestijózo patrimònyo kulturàle, valoriddzàto sekóndo lé modèrne ezijèntse di un turìzmo d'àrte é kultùra.
Partendo dagli antichi percorsi, che in età medievale e nelle epoche successive conducevano pellegrini, viandanti e mercanti verso Roma, attraverso le vie Francigena, Bibulbica e dei Romei, ci si imbatte in un secolare e prestigioso patrimonio culturale, valorizzato secondo le moderne esigenze di un turismo d’arte e cultura.
Starting from ancient routes which in the Middle Ages and later eras led pilgrims, wayfarers and merchants towards Rome along the Via Francigena, Via Bibulbica and Via dei Romei, you find a prestigious cultural heritage dating back centuries, enhanced to meet the modern needs of tourists in search of art and culture.

Dél nutrìto patrimònyo arkitettòniko rejonàle, rapprezentàto da vìlle, palàttsi, dimòre é teàtri stòriçi, la shélta kàde su kwéi sìti ké òffrono ànke l'okkazyóne di assìstere a móstre, konçèrti éd evènti interessànti.
Del nutrito patrimonio architettonico regionale, rappresentato da ville, palazzi, dimore e teatri storici, la scelta cade su quei siti che offrono anche l'occasione di assistere a mostre, concerti ed eventi interessanti.
The Region has a wide array of architectural treasures: villas, palaces, historic homes and theatres, but tourists usually choose to visit places that also offer the opportunity to see exhibitions, concerts and interesting events.

Segwèndo lé nòte di Vérdi, çi si imbàtte nélla splèndida skopèrta di kwéi lwògi nòti é méno nòti, legàti al kompozitóre emilyàno in kùi si intréççano dùe moménti fondamentàli délla kultùra é délla stòrya ottoçentéska italyàna: il melodràmma é il Risorjiménto.
Seguendo le note di Verdi, ci si imbatte nella splendida scoperta di quei luoghi noti e meno noti, legati al compositore emiliano in cui si intrecciano due momenti fondamentali della cultura e della storia ottocentesca italiana: il melodramma e il Risorgimento.
Inspired by Verdi's melodies, you will discover the splendour of the places, both famous and not, connected to this Emilian composer, where two fundamental moments of 19th-century culture and history intersect: melodrama and the Italian Risorgimento.

Pér godérsi invéçe la natùra é la kultùra déll'Appennìno, si pòssono perkórrere a kavàllo lé ippovìe fra Pàrma é Pyaçèntsa, su un itineràryo sennhalàto é fàçile, kón numeróze adzyènde pér l'ospitalità é il noléjjo.
Per godersi invece la natura e la cultura dell'Appennino, si possono percorrere a cavallo le ippovie fra Parma e Piacenza, su un itinerario segnalato e facile, con numerose aziende per l'ospitalità e il noleggio.
An alternative is to enjoy the nature and culture of the Apennine range on a horseback ride along the bridle paths between Parma and Piacenza: easy marked routes where numerous lodgings and equipment hiring services are offered.

Oppùre, a pyèdi, si pwò passejjàre lùngo i sentièri appennìniçi di Sèstola é Liddzàno, ó andàr pér pàrki é rizèrve naturàli déll'Emìlya Romànnha, di sujjestìva belléttsa.
Oppure, a piedi, si può passeggiare lungo i sentieri appenninici di Sestola e Lizzano, o andar per parchi e riserve naturali dell’Emilia Romagna, di suggestiva bellezza.
You can also walk along the Apennine paths in Sestola and Lizzano, or go to the beautiful nature reserves and parks of Emilia Romagna.

Infìne nón pwò mankàre un sàlto néi Pàrki temàtiçi é dél divertiménto, ké ìntegrano l'offèrta di relàx é divertiménto rapprezentàta dàlle spyàjje lùnge é sabbyóze délla Rejóne.
Infine non può mancare un salto nei Parchi tematici e del divertimento, che integrano l’offerta di relax e divertimento rappresentata dalle spiaggie lunghe e sabbiose della Regione.
Finally, you must visit the many theme parks and amusement parks where broad sandy beaches offer the perfect setting for mixing relaxation with fun.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Emìlya Romànnha

Emilia Romagna

Emilia Romagna

Territòryo éd Ekonomìa

Territorio ed Economia

Territory and economy

Vàsta é popolóza rejóne délla Pyanùra Padàna oryentàle ké kollèga il nòrd al çèntro-Itàlya. Dève il sùo nóme àlla vìa Emìlya, la grànde artèrya stradàle romàna realiddzàta nél sekóndo sèkolo a.Ç.dal kònsole Màrko Emìlyo Lèpido, ké kollegàva allóra kóme òjji, lé çittà di Plaçèntsya (Pyaçèntsa) é di Arìminum (Rìmini) çoè il Màre Adriàtiko kón la Pyanùra Padàna.

Vasta e popolosa regione della Pianura Padana orientale che collega il nord al centro-Italia. Deve il suo nome alla via Emilia, la grande arteria stradale romana realizzata nel II secolo a.C.dal console Marco Emilio Lepido, che collegava allora come oggi, le città di Placentia (Piacenza) e di Ariminum (Rimini) cioè il Mare Adriatico con la Pianura Padana.

Emilia Romagna is a vast and well-populated region of the eastern Padana Plain connecting Northern and Central Italy, named for the Via Emilia, the Roman consular road built in the 2nd century BC by the Marcus Emilius Lepidus. As it did then, it still connects the cities of Placentia (Piacenza) on the Padana Plain with Ariminum (Rimini) on the Adriatic Sea.

Il tèrmine Romànnha, ké ìndika il settóre sud-oryentàle délla rejóne, fu ajjùnto uffiçalménte àlla denominatsyóne Emìlya sólo nél mìlle_nòve_çènto_kwarànta_sètte.

Il termine Romagna, che indica il settore sud-orientale della regione, fu aggiunto ufficialmente alla denominazione Emilia solo nel 1947.

The term Romagna, which indicates the southeast part of the Region, was only officially added to the name Emilia in 1947.

Il Réno è il pyù lùngo fyùme déll'Emìlya-Romànnha, nonké l'ùniko rilevànte kórso d'àkkwa ké nón sìa un affluènte dél Pò.

Il Reno è il più lungo fiume dell'Emilia-Romagna, nonché l'unico rilevante corso d'acqua che non sia un affluente del Po.

The Reno is the longest river in Emilia-Romagna, and Italy's only important river that is not a tributary of the Po.

I settóri ekonòmiçi pyù importànti, óltre a kwéllo traditsyonàle di trasformatsyóne déi prodótti agrìkoli, sóno kwélli alimentàre, metalmekkàniko, tèssile, kìmiko, vetràryo, farmaçèutiko, dél mòbile é déi prodótti pér l'edilìtsya.

I settori economici più importanti, oltre a quello tradizionale di trasformazione dei prodotti agricoli, sono quelli alimentare, metalmeccanico, tessile, chimico, vetrario, farmaceutico, del mobile e dei prodotti per l'edilizia.

Apart from the traditional processing of agricultural products, the most important economic sectors are food, engineering, textiles, chemicals, glass, pharmaceuticals, furniture and building materials.

Intènsa è la péska, pratikàta sìa in màre sìa nélle çèlebri Vàlli di Komàkkyo, é flòrido è l'allevaménto di bovìni é suìni.

Intensa è la pesca, praticata sia in mare sia nelle celebri Valli di Comacchio, e florido è l'allevamento di bovini e suini.

The fishing industry, both salt and fresh water fishing are highly developed industries, as well as the cattle and pig farming of the Comacchio valleys.

Il turìzmo è mólto zviluppàto é rapprezènta ùno déi pùnti di fòrtsa délla rejóne.

Il turismo è molto sviluppato e rappresenta uno dei punti di forza della regione.

Tourism is also booming and one of the Region's strong points.

Stòrya

Storia

History

Ja popolàta dàllhi Etrùski, ké avévano fàtto l'avampósto néi kommèrçi vèrso il nòrd Euròpa, la rejóne divénne sède déll'ùltima kapitàle déll'Impèro romàno kón Ravénna.

Già popolata dagli Etruschi, che ne avevano fatto l’avamposto nei commerci verso il nord Europa, la regione divenne sede dell’ultima capitale dell’Impero romano con Ravenna.

Populated long ago by the Etruscans who had made it their outpost for trade with Northern Europe, the region, and more specifically the city of Ravenna, became the location for the last capital of the Roman Empire.

Nél Mèdyo_èvo è un fyorìre di attività kommerçàli, kulturàli é reljióze gràtsye àlle sùe Abbatsìe, all'Università di Bolónnha, la pyù antìka d'Euròpa é àlla vivaçità déi swòi Komùni.

Nel Medioevo è un fiorire di attività commerciali, culturali e religiose grazie alle sue Abbazie, all’Università di Bologna, la più antica d’Europa e alla vivacità dei suoi Comuni.

During the Middle Ages trading activities, culture and religion flourished thanks to the region's monasteries and the University of Bologna - the oldest university in Europe - its bustling towns, and its politics.

Nél Rinashiménto è sède di raffinàte sinnhorìe kóme kwélla déllhi Estènsi di Ferràra é déi Malatèsta di Rìmini.

Nel Rinascimento è sede di raffinate signorie come quella degli Estensi di Ferrara e dei Malatesta di Rimini.

In the Renaissance it became the seat for refined seigniories such as the Este family of Ferrara and the Malatesta of Rimini.

Néi sèkoli suççessìvi si divìde tra il domìnyo déllo Stàto Pontifìço, il Dukàto di Pàrma é Pyaçèntsa déi Farnéze é il dukàto estènse di Mòdena é Rèjjo.

Nei secoli successivi si divide tra il dominio dello Stato Pontificio, il Ducato di Parma e Piacenza dei Farnese e il ducato estense di Modena e Reggio.

In the centuries that followed the region was divided between the rule of the Papal State, the Farnese Duchy of Parma and Piacenza and the Este Duchy of Modena and Reggio.

Fu pròpryo a Rèjjo Emìlya ké nél Risorjiménto nàkkwe il trikolóre, divenùto pòi la bandyèra déll'Itàlya unìta.

Fu proprio a Reggio Emilia che nel Risorgimento nacque il tricolore, divenuto poi la bandiera dell’Italia unita.

It was in Reggio Emilia during the Italian Risorgimento that the tricolour flag, later to become the flag of a unified Italy, was first used.

Antikaménte kwàzi interaménte paludóza, tùtta la sùa stòrya è stàta karatteriddzàta dal dùro lavóro délla sùa jènte nél bonifikàrla é nél modellàre la pròprya tèrra pér ùna vìta millhóre.

Anticamente quasi interamente paludosa, tutta la sua storia è stata caratterizzata dal duro lavoro della sua gente nel bonificarla e nel modellare la propria terra per una vita migliore.

Almost entirely marshland in ancient times, its history is characterised by the hard work of its people to reclaim and reshape the land in order to achieve a better standard of living.

Òjji l'Emìlya Romànnha è ùna tèrra industryóza, rìkka di pìkkole é mèdye impréze di elevàta kwalità é tèrra ospitàle pér eççellèntsa, ké à sapùto tradùrre il karàttere solàre, kozmopolìta é la jòya di vìta délla sùa jènte nél pyù grànde é organiddzàto baçìno turìstiko europèo.

Oggi l’Emilia Romagna è una terra industriosa, ricca di piccole e medie imprese di elevata qualità e terra ospitale per eccellenza, che ha saputo tradurre il carattere solare, cosmopolita e la gioia di vita della sua gente nel più grande e organizzato bacino turistico europeo.

Today Emilia Romagna is an industrious place, rich in high-quality small and medium-sized companies and it is a land where hospitality comes as second nature and which has managed to turn its people's sunny and cosmopolitan disposition into the biggest and most organised tourist area in Europe.

Kuryozità

Curiosità

Curios

È soprattùtto in kwésta rejóne ké rizùlta inshindìbile il binòmyo tra kultùra é çìbo.

È soprattutto in questa regione che risulta inscindibile il binomio tra cultura e cibo.

It is especially in this region where culture and food are indivisably united.

L'Emìlya Romànnha è infàtti la rejóne ké vànta il rèkord déi màrki europèi di kwalità in Itàlya.

L’Emilia Romagna è infatti la regione che vanta il record dei marchi europei di qualità in Italia.

Emilia Romagna is the region that holds the record for the highest number of European quality endorsements in Italy.

Lùngo lé sùe stràde, si inkóntrano ànke i lwògi déi gràndi artìsti, fìllhi di kwésta tèrra, da Vérdi a Pàskoli, da Jòrjo Moràndi a Fellìni, sólo pér çitàrne alkùni.

Lungo le sue strade, si incontrano anche i luoghi dei grandi artisti, figli di questa terra, da Verdi a Pascoli, da Giorgio Morandi a Fellini, solo per citarne alcuni.

It is the birthplace of great artists such as Verdi, Pascoli, Giorgio Morandi and Fellini, to name just a few.

Paezàjji d'autóre é çittà d'àrte, ròkke é kastèlli sóno disseminàti in kwésta tèrra dóve ànno rennhàto i Gwìdi é i Malatèsta, Matìlde di Kanòssa é i Dùki di Pàrma é Pyaçèntsa.

Paesaggi d’autore e città d’arte, rocche e castelli sono disseminati in questa terra dove hanno regnato i Guidi e i Malatesta, Matilde di Canossa e i Duchi di Parma e Piacenza.

Majestic landscapes, historic cities, fortresses and castles are scattered across a land over which the Guidi and Malatesta families reigned, as well as Matilda of Canossa and the Duchy of Parma and Piacenza.

Kwì ç'è la pìsta çiklàbile pyù lùnga d'Itàlya - è il tràtto çentràle dél perkórso europèo ké pàrte da Atène é arrìva a Kàdiçe - ké si znòda lùngo l'àrjine dél fyùme Pò, nél ferraréze.

Qui c’è la pista ciclabile più lunga d'Italia - è il tratto centrale del percorso europeo che parte da Atene e arriva a Cadice - che si snoda lungo l'argine del fiume Po, nel ferrarese.

The Region also lays claim to the longest bicycle route in Italy - providing the central stretch of the European route starting in Athens and arriving in Cadiz, Spain - which follows the banks of the river Po near Ferrara.

Da rikordàre il sùo artijanàto artìstiko é il sùo stìle industryàle.

Da ricordare il suo artigianato artistico e il suo stile industriale.

Noteworthy also are its artisan craftsmanship and industrial design:

A Maranèllo kampéjja la róssa Ferràri, a Faèntsa si inkóntrano i çèlebri çeramìsti, konoshùti pér il gùsto é lé fórme déi lóro ojjétti in tùtto il móndo.

A Maranello campeggia la rossa Ferrari, a Faenza si incontrano i celebri ceramisti, conosciuti per il gusto e le forme dei loro oggetti in tutto il mondo.

the Ferrari works at Maranello, and the ceramics of Faenza whose artists are famous the world over for the quality and design of their objects.

Itineràri turìstiçi

Itinerari turistici

Tourist Itineraries

Tantìssime lé possibilità di kómpyere un vyàjjo stimolànte.

Tantissime le possibilità di compiere un viaggio stimolante.

There are many possibilities for a stimulating journey.

Partèndo dàllhi antìki perkórsi, ké in età medyevàle é nélle èpoke suççessìve konduçévano pellegrìni, vyandànti é merkànti vèrso Róma, attravèrso lé vìe Françìjena, Bibùlbika é déi Romèi, çi si imbàtte in un sekolàre é prestijózo patrimònyo kulturàle, valoriddzàto sekóndo lé modèrne ezijèntse di un turìzmo d'àrte é kultùra.

Partendo dagli antichi percorsi, che in età medievale e nelle epoche successive conducevano pellegrini, viandanti e mercanti verso Roma, attraverso le vie Francigena, Bibulbica e dei Romei, ci si imbatte in un secolare e prestigioso patrimonio culturale, valorizzato secondo le moderne esigenze di un turismo d’arte e cultura.

Starting from ancient routes which in the Middle Ages and later eras led pilgrims, wayfarers and merchants towards Rome along the Via Francigena, Via Bibulbica and Via dei Romei, you find a prestigious cultural heritage dating back centuries, enhanced to meet the modern needs of tourists in search of art and culture.

Dél nutrìto patrimònyo arkitettòniko rejonàle, rapprezentàto da vìlle, palàttsi, dimòre é teàtri stòriçi, la shélta kàde su kwéi sìti ké òffrono ànke l'okkazyóne di assìstere a móstre, konçèrti éd evènti interessànti.

Del nutrito patrimonio architettonico regionale, rappresentato da ville, palazzi, dimore e teatri storici, la scelta cade su quei siti che offrono anche l'occasione di assistere a mostre, concerti ed eventi interessanti.

The Region has a wide array of architectural treasures: villas, palaces, historic homes and theatres, but tourists usually choose to visit places that also offer the opportunity to see exhibitions, concerts and interesting events.

Segwèndo lé nòte di Vérdi, çi si imbàtte nélla splèndida skopèrta di kwéi lwògi nòti é méno nòti, legàti al kompozitóre emilyàno in kùi si intréççano dùe moménti fondamentàli délla kultùra é délla stòrya ottoçentéska italyàna: il melodràmma é il Risorjiménto.

Seguendo le note di Verdi, ci si imbatte nella splendida scoperta di quei luoghi noti e meno noti, legati al compositore emiliano in cui si intrecciano due momenti fondamentali della cultura e della storia ottocentesca italiana: il melodramma e il Risorgimento.

Inspired by Verdi's melodies, you will discover the splendour of the places, both famous and not, connected to this Emilian composer, where two fundamental moments of 19th-century culture and history intersect: melodrama and the Italian Risorgimento.

Pér godérsi invéçe la natùra é la kultùra déll'Appennìno, si pòssono perkórrere a kavàllo lé ippovìe fra Pàrma é Pyaçèntsa, su un itineràryo sennhalàto é fàçile, kón numeróze adzyènde pér l'ospitalità é il noléjjo.

Per godersi invece la natura e la cultura dell'Appennino, si possono percorrere a cavallo le ippovie fra Parma e Piacenza, su un itinerario segnalato e facile, con numerose aziende per l'ospitalità e il noleggio.

An alternative is to enjoy the nature and culture of the Apennine range on a horseback ride along the bridle paths between Parma and Piacenza: easy marked routes where numerous lodgings and equipment hiring services are offered.

Oppùre, a pyèdi, si pwò passejjàre lùngo i sentièri appennìniçi di Sèstola é Liddzàno, ó andàr pér pàrki é rizèrve naturàli déll'Emìlya Romànnha, di sujjestìva belléttsa.

Oppure, a piedi, si può passeggiare lungo i sentieri appenninici di Sestola e Lizzano, o andar per parchi e riserve naturali dell’Emilia Romagna, di suggestiva bellezza.

You can also walk along the Apennine paths in Sestola and Lizzano, or go to the beautiful nature reserves and parks of Emilia Romagna.

Infìne nón pwò mankàre un sàlto néi Pàrki temàtiçi é dél divertiménto, ké ìntegrano l'offèrta di relàx é divertiménto rapprezentàta dàlle spyàjje lùnge é sabbyóze délla Rejóne.

Infine non può mancare un salto nei Parchi tematici e del divertimento, che integrano l’offerta di relax e divertimento rappresentata dalle spiaggie lunghe e sabbiose della Regione.

Finally, you must visit the many theme parks and amusement parks where broad sandy beaches offer the perfect setting for mixing relaxation with fun.


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!