Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ALL LEVELS
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO • PRONUNCIATION GUIDE • ENGLISH TRANSLATION • HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: cuellar © Text: Ministero degli Esteri - © Voiceover: Maria Paola Guerrato*

Romange

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

LAZIO
• The Italian text is taken from:
this page 
• The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Lŕtsyo
Lazio
Latium

Territňryo éd ekonoměa
Territorio ed economia
Territory and Economy

Il Lŕtsyo č ůna délle rejóni pyů popolóze d'Itŕlya.
Il Lazio č una delle regioni piů popolose d’Italia.
Latium is one Italy's most inhabited regions.

Pósto al çčntro délla Penězola, č bannhŕto, pér lhi óltre treçčnto_vénti_sčtte Kilňmetri délle sůe kňste, dal Mar Tirrčno.
Posto al centro della Penisola, č bagnato, per gli oltre 327 Km delle sue coste, dal Mar Tirreno.
Located at the centre of the peninsula, its coasts are washed by the waters of the Tyrrhenian Sea for more than 327 km.

Lé karatterěstike dél territňryo sóno vŕrye:
Le caratteristiche del territorio sono varie:
Its geography has a variety of features:

ŕlle dzňne pyanejjŕnti déll'Ŕgro romŕno é pontěno si affyŕnkano infŕtti lé montŕnnhe déll'Ŕnti_appenněno Latsyŕle é déll'Appenněno Abruttséze.
alle zone pianeggianti dell’Agro romano e pontino si affiancano infatti le montagne dell'Antiappennino Laziale e dell’Appennino Abruzzese.
the flat plains of the Roman and Pontino countryside are flanked by the mountains of the Latium Pre-Apennines and the Abruzzo Apennines.

Č attraversŕto dal Tévere ké č il tčrtso fyůme italyŕno pér lunghéttsa, dópo il Pň é l'Ŕdije.
Č attraversato dal Tevere che č il terzo fiume italiano per lunghezza, dopo il Po e l’Adige.
The Tiber flows through Latium and is the third largest river in Italy after the Po and the Adige.

L'attivitŕ ekonňmika, óltre all'agrikoltůra é all'allevaménto, č zviluppŕta grŕtsye ad artikolŕte prezčntse industryŕli tra kůi spěkkano i settóri délla mekkŕnika, délla metallurjěa, délla kěmika, délla farmaçčutika é déll'edilětsya.
L’attivitŕ economica, oltre all’agricoltura e all'allevamento, č sviluppata grazie ad articolate presenze industriali tra cui spiccano i settori della meccanica, della metallurgia, della chimica, della farmaceutica e dell’edilizia.
In addition to agricultural crops and livestock, economic activities have developed thanks to the relatively recent growth in industrial activities, which include machinery manufacturing, metallurgy, chemicals, pharmaceuticals and building.

Stňrya
Storia
History

Territňryo abitŕto dŕi Latěni, kón l'amplyŕrsi délle konkwěste romŕne i swňi konfěni vénnero estézi fěno ŕi Mŕrsi, ŕi Sanněti é ŕlla Kampŕnya.
Territorio abitato dai Latini, con l'ampliarsi delle conquiste romane i suoi confini vennero estesi fino ai Marsi, ai Sanniti e alla Campania.
With the Roman expansion, Latium - a territory originally inhabited by the Latini - extended its borders to the Marsians, Samnites and up to the region of Campania.

Ad ňpera di Augůsto, il Lŕtsyo, kostitwě, insičme kón la Kampŕnya, la prěma rejóne, divenčndo di fŕtto estensyóne di Róma.
Ad opera di Augusto, il Lazio, costituě, insieme con la Campania, la prima regione, divenendo di fatto estensione di Roma.
Thanks to the Emperor Augustus, Latium, along with Campania, became Italy's first region and an extension of Rome itself.

Kwésta rejóne tornň ad avére ůna stňrya autňnoma sólo dópo la gwčrra gňtika (çěnkwe_çčnto_trénta_çěnkwe-çěnkwe_çčnto_çinkwŕnta_tré) é la konkwěsta bidzantěna, kwŕndo il "dukŕto romŕno" divénne doměnyo déll'imperatóre d'Oryčnte.
Questa regione tornň ad avere una storia autonoma solo dopo la guerra gotica (535-553) e la conquista bizantina, quando il "ducato romano" divenne dominio dell'imperatore d'Oriente.
This region achieved a history of its own only after the Gothic War (535-553) and the Byzantine conquest, as the "Roman Duchy" came under the rule of the Eastern Emperor.

Prčsto konkwistŕto dal véskovo di Róma, la Kyčza fu in grŕdo di raffortsŕre il sůo potére polětiko territoryŕle, grŕtsye ŕnke ŕlla konsénnha di Sůtri, Bomŕrtso, Amčlya é Ňrte.
Presto conquistato dal vescovo di Roma, la Chiesa fu in grado di rafforzare il suo potere politico territoriale, grazie anche alla consegna di Sutri, Bomarzo, Amelia e Orte.
But it soon came under the dominion of the Pope.The Church was also able to strengthen its territorial and political power after Sutri, Bomarzo, Amelia and Orte were handed over.

Parallelaménte perň il raffortsŕrsi déll'aristokratsěa lŕika éd ekklezyŕstika dičde věta ad ůna pluralitŕ di potéri in kostŕnte konkorrčntsa tra lóro sěno ŕlla metŕ dél sediçčzimo sčkolo.
Parallelamente perň il rafforzarsi dell'aristocrazia laica ed ecclesiastica diede vita ad una pluralitŕ di poteri in costante concorrenza tra loro sino alla metŕ del XVI sec.
However, at the same time, the secular and ecclesiastic aristocracy were the source of many different power struggles that continued until the mid-16th century.

Ma la restauratsyóne déll'autoritŕ pontifěça, tra il mělle_treçčnto_çinkwŕnta_tré éd il mělle_treçčnto_sessŕnta_sčtte, portň ad un totŕle rekůpero dél Lŕtsyo é dél rčsto déllhi Stŕti Pontifěçi.
Ma la restaurazione dell'autoritŕ pontificia, tra il 1353 ed il 1367, portň ad un totale recupero del Lazio e del resto degli Stati Pontifici.
Papal authority was restored between 1353 and 1367, leading later to the reconstitution of Latium and the rest of the Papal States.

Dŕlla metŕ dél sediçčzimo sčkolo il Lŕtsyo pčrse la sůa autonoměa, konfondčndosi kón kwélla déllhi Stŕti Pontifěçi.
Dalla metŕ del XVI secolo il Lazio perse la sua autonomia, confondendosi con quella degli Stati Pontifici.
From the mid-16th century, Latium once again lost its autonomy to become, once again, a Papal State.

Dópo lé parčntezi délla Repůbblika Romŕna dél mělle_sčtte_çčnto_novantňtto-mělle_sčtte_çčnto_novŕnta_nňve é déll'annessyóne délla rejóne ŕlla Frŕnça da pŕrte di Napoleóne prěmo, in kwalitŕ di dipartiménto di Róma (mělle_ňtto_çčnto_ňtto-mělle_ňtto_çčnto_kwattórdiçi), il Lŕtsyo tornň nwovaménte a far pŕrte déllhi Stŕti Pontifěçi.
Dopo le parentesi della Repubblica Romana del 1798-1799 e dell'annessione della regione alla Francia da parte di Napoleone I, in qualitŕ di dipartimento di Roma (1808-1814), il Lazio tornň nuovamente a far parte degli Stati Pontifici.
After the brief period of the Roman Republic from 1798 to 1799 and the region's annexation to France by Napoleon I, as a department of Rome (1808-1814), Latium once again became part of the Papal States.

La rejóne fu riuněta al Rénnho d'Itŕlya nél mělle_ňtto_çčnto_settŕnta kwŕndo il jenerŕle Kadórna entrň in territňryo pontifěço (dódiçi settčmbre), okkupŕndo Róma il vénti settčmbre.
La regione fu riunita al Regno d'Italia nel 1870 quando il generale Cadorna entrň in territorio pontificio (12 settembre), occupando Roma il 20 settembre.
The Region was reunited to the Kingdom of Italy in 1870 when General Cadorna entered the Papal territory (12 September) and occupied Rome on 20 September.

Kuryozitŕ
Curiositŕ
Curios

Mólte lé kuryozitŕ in tůtta la rejóne ké konsčrva intŕtto il sůo folklóre, mólte traditsyóni popolŕri é la sůa gastronoměa, rěkka di "kontaminatsyóni" etrůske, romŕne é ŕrabe.
Molte le curiositŕ in tutta la regione che conserva intatto il suo folklore, molte tradizioni popolari e la sua gastronomia, ricca di "contaminazioni" etrusche, romane e arabe.
The Region is full of curiosities. It maintains a rich folklore with many popular traditions and culinary specialities contributed over the millennia by Etruscans, Romans and Arabs.

Tra i lwňgi, ůna çitatsyóne a pŕrte mčritano lé vělle é i lóro jarděni:
Tra i luoghi, una citazione a parte meritano le ville e i loro giardini:
Worthy of separate mention are its villas and their gardens:

il pyů kuryózo č sikuraménte il pŕrko déi Móstri di Bomŕrtso, ideŕto dall'arkitétto Pěrro Ligňryo ké kompletň San Pyčtro dópo la mňrte di Mikelŕnjelo.
il piů curioso č sicuramente il parco dei Mostri di Bomarzo, ideato dall'architetto Pirro Ligorio che completň San Pietro dopo la morte di Michelangelo.
the most curious is the Parco dei Mostri (Monster Park) in Bomarzo, designed by the architect Pirro Ligorio, who completed Saint Peter's Cathedral after the death of Michelangelo.

Il pŕrko fu kommissyonŕto dal Prěnçipe Pyčr Françésko Orsěni é fu allestěto nél mělle_çěnkwe_çčnto_çinkwŕnta_důe kóme "Vělla délle meravěllhe", destinŕto ad čssere un'ňpera ůnika al móndo.
Il parco fu commissionato dal Principe Pier Francesco Orsini e fu allestito nel 1552 come "Villa delle meraviglie", destinato ad essere un'opera unica al mondo.
The park, commissioned by Prince Pier Francesco Orsini, was turned into the "Villa delle meraviglie" in 1552 (Villa of Marvels) and was meant to be the only one of its kind.

Perkorrčndo i sentičri dél pŕrko si inkóntrano strŕne kreatůre intallhŕte néi mŕssi, figůre grottčske, umŕne ó animŕli, é pěkkole strŕne kostrutsyóni.
Percorrendo i sentieri del parco si incontrano strane creature intagliate nei massi, figure grottesche, umane o animali, e piccole strane costruzioni.
As you walk along the paths in the park you meet strange creatures carved into the rocks, grotesque figures of humans and animals and strange crooked buildings.

Tra lé traditsyóni legŕte ŕlle manifestatsyóni reljióze, da nón pčrdere l'Infyorŕta di Jentsŕno, legŕta ŕlla çelebratsyóne kristyŕna dél Kňrpus Dňmini.
Tra le tradizioni legate alle manifestazioni religiose, da non perdere l’Infiorata di Genzano, legata alla celebrazione cristiana del Corpus Domini.
Among the religious traditions not to be missed is the "Infiorata" in Genzano connected to the Christian festival of Corpus Domini, where the streets are carpeted with flowers.

A Marěno, nél kwňre déi Kastčlli Romŕni, a důe pŕssi da Róma, si festéjja la çčlebre Sŕgra déll'Ůva dóve l'ůva vyčne benedétta é offčrta ŕlla Vérjine.
A Marino, nel cuore dei Castelli Romani, a due passi da Roma, si festeggia la celebre Sagra dell'Uva dove l'uva viene benedetta e offerta alla Vergine.
In Marino, in the hills of the Castelli Romani, just a stone's throw from Rome, there is the famous Grape Festival, when the grape harvest is blessed and offered to the Virgin.

Itinerŕri turěstiçi
Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Mónte_kassěno - Lwňgo tristeménte famózo nélla Sekónda Gwčrra Mondyŕle perké fu teŕtro di ůna lůnga é feróçe battŕllha, ňspita la famozěssima Abbatsěa ké kustoděshe lěbri é tčsti rarěssimi.
Montecassino - Luogo tristemente famoso nella Seconda Guerra Mondiale perchč fu teatro di una lunga e feroce battaglia, ospita la famosissima Abbazia che custodisce libri e testi rarissimi.
Montecassino - Sadly famous as the site of a fierce battle during the Second World War, it has a famous monastery with a library containing many ancient and rare books.

Nón lontŕna č la Çoçarěa rinomŕta pér i swňi vinnhéti ké si estčndono tra Anŕnnhi, Akůto, Serróne, Palyŕno é Pěllho la kůi produtsyóne di věno rigorozaménte rósso č bazŕta su důe varyetŕ karatterěstike:
Non lontana č la Ciociaria rinomata per i suoi vigneti che si estendono tra Anagni, Acuto, Serrone, Paliano e Piglio la cui produzione di vino rigorosamente rosso č basata su due varietŕ caratteristiche:
Not far away is the Ciocieria, renowned for its vast vineyards spread between Anagni, Acuto, Serrone, Paliano and Piglio, which produce red wines of two characteristic varieties:

il vitěnnho Çezanéze, ůva dall'ŕçino grňsso, é kwéllo di Affěle, dall'ŕçino pyů pěkkolo.
il vitigno Cesanese, uva dall'acino grosso, e quello di Affile, dall'acino piů piccolo.
Cesanese, that uses a large sized grape, and Affile, that uses a smaller variety.

La dzňna é rikkěssima di antěke vestěja stňrike é di muzči.
La zona e’ ricchissima di antiche vestigia storiche e di musei.
The area is rich in monuments and museums.

I Santwŕri françeskŕni (Ryčti) - La Saběna ja deskrětta é lodŕta da skrittóri é počti délla antěka Róma, fu shélta a dimňra da San Françésko d'Assězi.
I Santuari francescani (Rieti) - La Sabina giŕ descritta e lodata da scrittori e poeti della antica Roma, fu scelta a dimora da San Francesco d’Assisi.
The Franciscan Sanctuaries (Rieti) - Sabina was already described and praised by the writers and poets of ancient Rome, and Saint Francis of Assisi chose it as one of his dwellings.

Bčn kwŕttro Santwŕri Françeskŕni sóno pósti nélla Vŕlle Sŕnta di Ryčti é nélle sůe altůre.
Ben quattro Santuari Francescani sono posti nella Valle Santa di Rieti e nelle sue alture.
There are no less than four Franciscan Sanctuaries in the Sacred Valley of Rieti and its hills:

Il Santwŕryo di Pňjjo Bustóne, kwéllo délla Forčsta, kwéllo di Fónte Kolómbo é Gréçço.
Il Santuario di Poggio Bustone, quello della Foresta, quello di Fonte Colombo e Greccio.
the Sanctuaries of Poggio Bustone, Foresta, Fonte Colombo and Greccio.

Pňko lontŕno da Ryčti si trňva il Santwŕryo di Gréçço, konoshůto nél móndo kóme la Betlčmme françeskŕna.
Poco lontano da Rieti si trova il Santuario di Greccio, conosciuto nel mondo come la Betlemme francescana.
Not far from Rieti is the Greccio Sanctuary, known around the world as the Franciscan Bethlehem.

Kwě, néll'invčrno dél mělle_důe_çčnto_vénti_tré, San Françésko pensň di ryevokŕre la nŕshita dél Bamběno Jezů. Nélla nňtte di Natŕle il Prezčpe appŕrve pér la prěma vňlta nél móndo nélla fórma realěstika dél bůe é déll'ŕzino attórno ad ůna manjatóya.
Qui, nell'inverno del 1223, San Francesco pensň di rievocare la nascita del Bambino Gesů. Nella notte di Natale il Presepe apparve per la prima volta nel mondo nella forma realistica del bue e dell'asino attorno ad una mangiatoia.
Here, in the winter of 1223, Saint Francis thought of re-enacting the birth of Baby Jesus and the first Christmas manger scene was created.

A kwŕttro kilňmetri da Ryčti si trňva il Santwŕryo délla Forčsta dóve San Françésko sostň allorké fu invitŕto a rekŕrsi a Ryčti, dal Kardinŕle Ugolěno, nél mělle_důe_çčnto_vénti_çěnkwe pér fŕrsi kurŕre lhi ňkki.
A quattro km da Rieti si trova il Santuario della Foresta dove San Francesco sostň allorché fu invitato a recarsi a Rieti, dal Cardinale Ugolino, nel 1225 per farsi curare gli occhi.
The Foresta Sanctuary is situated 4 km from Rieti, where Saint Francis rested when he was invited by Cardinal Ugolino to go to Rieti to treat his eyes in 1225.

A çěnkwe Kilňmetri da Ryčti ç'č il Santwŕryo di Fónte Kolómbo détto ŕnke il Sěnai Françeskŕno perké si nŕrra ké kwě San Françésko, nél mělle_důe_çčnto_vénti_tré, čbbe da Krěsto la Rčgola definitěva déi Frŕti Minóri.
A cinque Km da Rieti c’č il Santuario di Fonte Colombo detto anche il Sinai Francescano perché si narra che qui San Francesco, nel 1223, ebbe da Cristo la Regola definitiva dei Frati Minori.
Fonte Colombo Sanctuary is 5 km from Rieti, and is known as the Franciscan Sinai, because it is told that Saint Francis received his instructions from Christ to found the order of the Friars Minor in 1223.

Arçipčlago Pontěno (Latěna) - č stŕta di reçčnte istitwěta l'ŕrea naturŕle marěna protčtta "ězole di Ventotčne é Sŕnto Stčfano".
Arcipelago Pontino (Latina) - Č stata di recente istituita l'area naturale marina protetta "isole di Ventotene e Santo Stefano".
The Ponzian Islands (Latina) - The Islands of Ventotene and Santo Stefano were recently made into a Nature Reserve.

A Ňvest di Póntsa sórje l'izolňtto di Palmarňla, lůngo důe věrgola çinkwe Kilňmetri é lŕrgo appéna kwŕttro_çčnto mčtri, "un mirŕkolo" pér la sůa konditsyóne di solitůdine, di silčntsyo é pér lé sůe rňççe vulkŕnike můlti_kolóri.
A Ovest di Ponza sorge l'isolotto di Palmarola, lungo 2,5 Km e largo appena 400 metri, "un miracolo" per la sua condizione di solitudine, di silenzio e per le sue rocce vulcaniche multicolori.
West of Ponza is the little island of Palmarola, just 2.5 km long and 400 metres wide.The island is considered "a miracle" thanks to its solitary position and silent, multi-coloured volcanic rocks.

Č un'ězola prčsso_ké dizabitŕta.
Č un'isola pressoché disabitata.
The island is practically uninhabited.

Su un pěkkolo farallhóne sórje ůna kappellěna dedikŕta al Sŕnto Patrňno di Póntsa, San Silvčryo.
Su un piccolo faraglione sorge una cappellina dedicata al Santo Patrono di Ponza, San Silverio.
Atop a sharp pointed rock off the coast is a tiny chapel dedicated to the patron saint of Ponza, San Silverio.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Lŕtsyo

Lazio

Latium

Territňryo éd ekonoměa

Territorio ed economia

Territory and Economy

Il Lŕtsyo č ůna délle rejóni pyů popolóze d'Itŕlya.

Il Lazio č una delle regioni piů popolose d’Italia.

Latium is one Italy's most inhabited regions.

Pósto al çčntro délla Penězola, č bannhŕto, pér lhi óltre treçčnto_vénti_sčtte Kilňmetri délle sůe kňste, dal Mar Tirrčno.

Posto al centro della Penisola, č bagnato, per gli oltre 327 Km delle sue coste, dal Mar Tirreno.

Located at the centre of the peninsula, its coasts are washed by the waters of the Tyrrhenian Sea for more than 327 km.

Lé karatterěstike dél territňryo sóno vŕrye:

Le caratteristiche del territorio sono varie:

Its geography has a variety of features:

ŕlle dzňne pyanejjŕnti déll'Ŕgro romŕno é pontěno si affyŕnkano infŕtti lé montŕnnhe déll'Ŕnti_appenněno Latsyŕle é déll'Appenněno Abruttséze.

alle zone pianeggianti dell’Agro romano e pontino si affiancano infatti le montagne dell'Antiappennino Laziale e dell’Appennino Abruzzese.

the flat plains of the Roman and Pontino countryside are flanked by the mountains of the Latium Pre-Apennines and the Abruzzo Apennines.

Č attraversŕto dal Tévere ké č il tčrtso fyůme italyŕno pér lunghéttsa, dópo il Pň é l'Ŕdije.

Č attraversato dal Tevere che č il terzo fiume italiano per lunghezza, dopo il Po e l’Adige.

The Tiber flows through Latium and is the third largest river in Italy after the Po and the Adige.

L'attivitŕ ekonňmika, óltre all'agrikoltůra é all'allevaménto, č zviluppŕta grŕtsye ad artikolŕte prezčntse industryŕli tra kůi spěkkano i settóri délla mekkŕnika, délla metallurjěa, délla kěmika, délla farmaçčutika é déll'edilětsya.

L’attivitŕ economica, oltre all’agricoltura e all'allevamento, č sviluppata grazie ad articolate presenze industriali tra cui spiccano i settori della meccanica, della metallurgia, della chimica, della farmaceutica e dell’edilizia.

In addition to agricultural crops and livestock, economic activities have developed thanks to the relatively recent growth in industrial activities, which include machinery manufacturing, metallurgy, chemicals, pharmaceuticals and building.

Stňrya

Storia

History

Territňryo abitŕto dŕi Latěni, kón l'amplyŕrsi délle konkwěste romŕne i swňi konfěni vénnero estézi fěno ŕi Mŕrsi, ŕi Sanněti é ŕlla Kampŕnya.

Territorio abitato dai Latini, con l'ampliarsi delle conquiste romane i suoi confini vennero estesi fino ai Marsi, ai Sanniti e alla Campania.

With the Roman expansion, Latium - a territory originally inhabited by the Latini - extended its borders to the Marsians, Samnites and up to the region of Campania.

Ad ňpera di Augůsto, il Lŕtsyo, kostitwě, insičme kón la Kampŕnya, la prěma rejóne, divenčndo di fŕtto estensyóne di Róma.

Ad opera di Augusto, il Lazio, costituě, insieme con la Campania, la prima regione, divenendo di fatto estensione di Roma.

Thanks to the Emperor Augustus, Latium, along with Campania, became Italy's first region and an extension of Rome itself.

Kwésta rejóne tornň ad avére ůna stňrya autňnoma sólo dópo la gwčrra gňtika (çěnkwe_çčnto_trénta_çěnkwe-çěnkwe_çčnto_çinkwŕnta_tré) é la konkwěsta bidzantěna, kwŕndo il "dukŕto romŕno" divénne doměnyo déll'imperatóre d'Oryčnte.

Questa regione tornň ad avere una storia autonoma solo dopo la guerra gotica (535-553) e la conquista bizantina, quando il "ducato romano" divenne dominio dell'imperatore d'Oriente.

This region achieved a history of its own only after the Gothic War (535-553) and the Byzantine conquest, as the "Roman Duchy" came under the rule of the Eastern Emperor.

Prčsto konkwistŕto dal véskovo di Róma, la Kyčza fu in grŕdo di raffortsŕre il sůo potére polětiko territoryŕle, grŕtsye ŕnke ŕlla konsénnha di Sůtri, Bomŕrtso, Amčlya é Ňrte.

Presto conquistato dal vescovo di Roma, la Chiesa fu in grado di rafforzare il suo potere politico territoriale, grazie anche alla consegna di Sutri, Bomarzo, Amelia e Orte.

But it soon came under the dominion of the Pope.The Church was also able to strengthen its territorial and political power after Sutri, Bomarzo, Amelia and Orte were handed over.

Parallelaménte perň il raffortsŕrsi déll'aristokratsěa lŕika éd ekklezyŕstika dičde věta ad ůna pluralitŕ di potéri in kostŕnte konkorrčntsa tra lóro sěno ŕlla metŕ dél sediçčzimo sčkolo.

Parallelamente perň il rafforzarsi dell'aristocrazia laica ed ecclesiastica diede vita ad una pluralitŕ di poteri in costante concorrenza tra loro sino alla metŕ del XVI sec.

However, at the same time, the secular and ecclesiastic aristocracy were the source of many different power struggles that continued until the mid-16th century.

Ma la restauratsyóne déll'autoritŕ pontifěça, tra il mělle_treçčnto_çinkwŕnta_tré éd il mělle_treçčnto_sessŕnta_sčtte, portň ad un totŕle rekůpero dél Lŕtsyo é dél rčsto déllhi Stŕti Pontifěçi.

Ma la restaurazione dell'autoritŕ pontificia, tra il 1353 ed il 1367, portň ad un totale recupero del Lazio e del resto degli Stati Pontifici.

Papal authority was restored between 1353 and 1367, leading later to the reconstitution of Latium and the rest of the Papal States.

Dŕlla metŕ dél sediçčzimo sčkolo il Lŕtsyo pčrse la sůa autonoměa, konfondčndosi kón kwélla déllhi Stŕti Pontifěçi.

Dalla metŕ del XVI secolo il Lazio perse la sua autonomia, confondendosi con quella degli Stati Pontifici.

From the mid-16th century, Latium once again lost its autonomy to become, once again, a Papal State.

Dópo lé parčntezi délla Repůbblika Romŕna dél mělle_sčtte_çčnto_novantňtto-mělle_sčtte_çčnto_novŕnta_nňve é déll'annessyóne délla rejóne ŕlla Frŕnça da pŕrte di Napoleóne prěmo, in kwalitŕ di dipartiménto di Róma (mělle_ňtto_çčnto_ňtto-mělle_ňtto_çčnto_kwattórdiçi), il Lŕtsyo tornň nwovaménte a far pŕrte déllhi Stŕti Pontifěçi.

Dopo le parentesi della Repubblica Romana del 1798-1799 e dell'annessione della regione alla Francia da parte di Napoleone I, in qualitŕ di dipartimento di Roma (1808-1814), il Lazio tornň nuovamente a far parte degli Stati Pontifici.

After the brief period of the Roman Republic from 1798 to 1799 and the region's annexation to France by Napoleon I, as a department of Rome (1808-1814), Latium once again became part of the Papal States.

La rejóne fu riuněta al Rénnho d'Itŕlya nél mělle_ňtto_çčnto_settŕnta kwŕndo il jenerŕle Kadórna entrň in territňryo pontifěço (dódiçi settčmbre), okkupŕndo Róma il vénti settčmbre.

La regione fu riunita al Regno d'Italia nel 1870 quando il generale Cadorna entrň in territorio pontificio (12 settembre), occupando Roma il 20 settembre.

The Region was reunited to the Kingdom of Italy in 1870 when General Cadorna entered the Papal territory (12 September) and occupied Rome on 20 September.

Kuryozitŕ

Curiositŕ

Curios

Mólte lé kuryozitŕ in tůtta la rejóne ké konsčrva intŕtto il sůo folklóre, mólte traditsyóni popolŕri é la sůa gastronoměa, rěkka di "kontaminatsyóni" etrůske, romŕne é ŕrabe.

Molte le curiositŕ in tutta la regione che conserva intatto il suo folklore, molte tradizioni popolari e la sua gastronomia, ricca di "contaminazioni" etrusche, romane e arabe.

The Region is full of curiosities. It maintains a rich folklore with many popular traditions and culinary specialities contributed over the millennia by Etruscans, Romans and Arabs.

Tra i lwňgi, ůna çitatsyóne a pŕrte mčritano lé vělle é i lóro jarděni:

Tra i luoghi, una citazione a parte meritano le ville e i loro giardini:

Worthy of separate mention are its villas and their gardens:

il pyů kuryózo č sikuraménte il pŕrko déi Móstri di Bomŕrtso, ideŕto dall'arkitétto Pěrro Ligňryo ké kompletň San Pyčtro dópo la mňrte di Mikelŕnjelo.

il piů curioso č sicuramente il parco dei Mostri di Bomarzo, ideato dall'architetto Pirro Ligorio che completň San Pietro dopo la morte di Michelangelo.

the most curious is the Parco dei Mostri (Monster Park) in Bomarzo, designed by the architect Pirro Ligorio, who completed Saint Peter's Cathedral after the death of Michelangelo.

Il pŕrko fu kommissyonŕto dal Prěnçipe Pyčr Françésko Orsěni é fu allestěto nél mělle_çěnkwe_çčnto_çinkwŕnta_důe kóme "Vělla délle meravěllhe", destinŕto ad čssere un'ňpera ůnika al móndo.

Il parco fu commissionato dal Principe Pier Francesco Orsini e fu allestito nel 1552 come "Villa delle meraviglie", destinato ad essere un'opera unica al mondo.

The park, commissioned by Prince Pier Francesco Orsini, was turned into the "Villa delle meraviglie" in 1552 (Villa of Marvels) and was meant to be the only one of its kind.

Perkorrčndo i sentičri dél pŕrko si inkóntrano strŕne kreatůre intallhŕte néi mŕssi, figůre grottčske, umŕne ó animŕli, é pěkkole strŕne kostrutsyóni.

Percorrendo i sentieri del parco si incontrano strane creature intagliate nei massi, figure grottesche, umane o animali, e piccole strane costruzioni.

As you walk along the paths in the park you meet strange creatures carved into the rocks, grotesque figures of humans and animals and strange crooked buildings.

Tra lé traditsyóni legŕte ŕlle manifestatsyóni reljióze, da nón pčrdere l'Infyorŕta di Jentsŕno, legŕta ŕlla çelebratsyóne kristyŕna dél Kňrpus Dňmini.

Tra le tradizioni legate alle manifestazioni religiose, da non perdere l’Infiorata di Genzano, legata alla celebrazione cristiana del Corpus Domini.

Among the religious traditions not to be missed is the "Infiorata" in Genzano connected to the Christian festival of Corpus Domini, where the streets are carpeted with flowers.

A Marěno, nél kwňre déi Kastčlli Romŕni, a důe pŕssi da Róma, si festéjja la çčlebre Sŕgra déll'Ůva dóve l'ůva vyčne benedétta é offčrta ŕlla Vérjine.

A Marino, nel cuore dei Castelli Romani, a due passi da Roma, si festeggia la celebre Sagra dell'Uva dove l'uva viene benedetta e offerta alla Vergine.

In Marino, in the hills of the Castelli Romani, just a stone's throw from Rome, there is the famous Grape Festival, when the grape harvest is blessed and offered to the Virgin.

Itinerŕri turěstiçi

Itinerari turistici

Tourist Itineraries

Mónte_kassěno - Lwňgo tristeménte famózo nélla Sekónda Gwčrra Mondyŕle perké fu teŕtro di ůna lůnga é feróçe battŕllha, ňspita la famozěssima Abbatsěa ké kustoděshe lěbri é tčsti rarěssimi.

Montecassino - Luogo tristemente famoso nella Seconda Guerra Mondiale perchč fu teatro di una lunga e feroce battaglia, ospita la famosissima Abbazia che custodisce libri e testi rarissimi.

Montecassino - Sadly famous as the site of a fierce battle during the Second World War, it has a famous monastery with a library containing many ancient and rare books.

Nón lontŕna č la Çoçarěa rinomŕta pér i swňi vinnhéti ké si estčndono tra Anŕnnhi, Akůto, Serróne, Palyŕno é Pěllho la kůi produtsyóne di věno rigorozaménte rósso č bazŕta su důe varyetŕ karatterěstike:

Non lontana č la Ciociaria rinomata per i suoi vigneti che si estendono tra Anagni, Acuto, Serrone, Paliano e Piglio la cui produzione di vino rigorosamente rosso č basata su due varietŕ caratteristiche:

Not far away is the Ciocieria, renowned for its vast vineyards spread between Anagni, Acuto, Serrone, Paliano and Piglio, which produce red wines of two characteristic varieties:

il vitěnnho Çezanéze, ůva dall'ŕçino grňsso, é kwéllo di Affěle, dall'ŕçino pyů pěkkolo.

il vitigno Cesanese, uva dall'acino grosso, e quello di Affile, dall'acino piů piccolo.

Cesanese, that uses a large sized grape, and Affile, that uses a smaller variety.

La dzňna é rikkěssima di antěke vestěja stňrike é di muzči.

La zona e’ ricchissima di antiche vestigia storiche e di musei.

The area is rich in monuments and museums.

I Santwŕri françeskŕni (Ryčti) - La Saběna ja deskrětta é lodŕta da skrittóri é počti délla antěka Róma, fu shélta a dimňra da San Françésko d'Assězi.

I Santuari francescani (Rieti) - La Sabina giŕ descritta e lodata da scrittori e poeti della antica Roma, fu scelta a dimora da San Francesco d’Assisi.

The Franciscan Sanctuaries (Rieti) - Sabina was already described and praised by the writers and poets of ancient Rome, and Saint Francis of Assisi chose it as one of his dwellings.

Bčn kwŕttro Santwŕri Françeskŕni sóno pósti nélla Vŕlle Sŕnta di Ryčti é nélle sůe altůre.

Ben quattro Santuari Francescani sono posti nella Valle Santa di Rieti e nelle sue alture.

There are no less than four Franciscan Sanctuaries in the Sacred Valley of Rieti and its hills:

Il Santwŕryo di Pňjjo Bustóne, kwéllo délla Forčsta, kwéllo di Fónte Kolómbo é Gréçço.

Il Santuario di Poggio Bustone, quello della Foresta, quello di Fonte Colombo e Greccio.

the Sanctuaries of Poggio Bustone, Foresta, Fonte Colombo and Greccio.

Pňko lontŕno da Ryčti si trňva il Santwŕryo di Gréçço, konoshůto nél móndo kóme la Betlčmme françeskŕna.

Poco lontano da Rieti si trova il Santuario di Greccio, conosciuto nel mondo come la Betlemme francescana.

Not far from Rieti is the Greccio Sanctuary, known around the world as the Franciscan Bethlehem.

Kwě, néll'invčrno dél mělle_důe_çčnto_vénti_tré, San Françésko pensň di ryevokŕre la nŕshita dél Bamběno Jezů. Nélla nňtte di Natŕle il Prezčpe appŕrve pér la prěma vňlta nél móndo nélla fórma realěstika dél bůe é déll'ŕzino attórno ad ůna manjatóya.

Qui, nell'inverno del 1223, San Francesco pensň di rievocare la nascita del Bambino Gesů. Nella notte di Natale il Presepe apparve per la prima volta nel mondo nella forma realistica del bue e dell'asino attorno ad una mangiatoia.

Here, in the winter of 1223, Saint Francis thought of re-enacting the birth of Baby Jesus and the first Christmas manger scene was created.

A kwŕttro kilňmetri da Ryčti si trňva il Santwŕryo délla Forčsta dóve San Françésko sostň allorké fu invitŕto a rekŕrsi a Ryčti, dal Kardinŕle Ugolěno, nél mělle_důe_çčnto_vénti_çěnkwe pér fŕrsi kurŕre lhi ňkki.

A quattro km da Rieti si trova il Santuario della Foresta dove San Francesco sostň allorché fu invitato a recarsi a Rieti, dal Cardinale Ugolino, nel 1225 per farsi curare gli occhi.

The Foresta Sanctuary is situated 4 km from Rieti, where Saint Francis rested when he was invited by Cardinal Ugolino to go to Rieti to treat his eyes in 1225.

A çěnkwe Kilňmetri da Ryčti ç'č il Santwŕryo di Fónte Kolómbo détto ŕnke il Sěnai Françeskŕno perké si nŕrra ké kwě San Françésko, nél mělle_důe_çčnto_vénti_tré, čbbe da Krěsto la Rčgola definitěva déi Frŕti Minóri.

A cinque Km da Rieti c’č il Santuario di Fonte Colombo detto anche il Sinai Francescano perché si narra che qui San Francesco, nel 1223, ebbe da Cristo la Regola definitiva dei Frati Minori.

Fonte Colombo Sanctuary is 5 km from Rieti, and is known as the Franciscan Sinai, because it is told that Saint Francis received his instructions from Christ to found the order of the Friars Minor in 1223.

Arçipčlago Pontěno (Latěna) - č stŕta di reçčnte istitwěta l'ŕrea naturŕle marěna protčtta "ězole di Ventotčne é Sŕnto Stčfano".

Arcipelago Pontino (Latina) - Č stata di recente istituita l'area naturale marina protetta "isole di Ventotene e Santo Stefano".

The Ponzian Islands (Latina) - The Islands of Ventotene and Santo Stefano were recently made into a Nature Reserve.

A Ňvest di Póntsa sórje l'izolňtto di Palmarňla, lůngo důe věrgola çinkwe Kilňmetri é lŕrgo appéna kwŕttro_çčnto mčtri, "un mirŕkolo" pér la sůa konditsyóne di solitůdine, di silčntsyo é pér lé sůe rňççe vulkŕnike můlti_kolóri.

A Ovest di Ponza sorge l'isolotto di Palmarola, lungo 2,5 Km e largo appena 400 metri, "un miracolo" per la sua condizione di solitudine, di silenzio e per le sue rocce vulcaniche multicolori.

West of Ponza is the little island of Palmarola, just 2.5 km long and 400 metres wide.The island is considered "a miracle" thanks to its solitary position and silent, multi-coloured volcanic rocks.

Č un'ězola prčsso_ké dizabitŕta.

Č un'isola pressoché disabitata.

The island is practically uninhabited.

Su un pěkkolo farallhóne sórje ůna kappellěna dedikŕta al Sŕnto Patrňno di Póntsa, San Silvčryo.

Su un piccolo faraglione sorge una cappellina dedicata al Santo Patrono di Ponza, San Silverio.

Atop a sharp pointed rock off the coast is a tiny chapel dedicated to the patron saint of Ponza, San Silverio.


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!