Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ALL LEVELS
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO • PRONUNCIATION GUIDE • ENGLISH TRANSLATION • HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: p medved © Text: Ministero degli Esteri - © Voiceover: Maria Paola Guerrato*

Blue Sky, White Houses

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

PUGLIA
• The Italian text is taken from:
this page 
• The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Pùllha
Puglia
Apulia

Territòryo éd ekonomìa
Territorio ed economia
Territory and economy

Rejóne déll'Itàlya meridyonàle bannhàta dal Mar Adriàtiko é dal Mar Yònyo, la Pùllha è kompósta da kwàttro àree jeogràfike ké si suççèdono da nòrd a sud: il Gargàno, il Tavolyère, lé Mùrje é il Salènto.
Regione dell'Italia meridionale bagnata dal Mar Adriatico e dal Mar Ionio, la Puglia è composta da quattro aree geografiche che si succedono da nord a sud: il Gargano, il Tavoliere, le Murge e il Salento.
A region in southern Italy lying along the Adriatic and Ionian Seas, Apulia comprises four geographic areas, from north to south, and they are as follows: Gargano, Tavoliere, Murge and Salento.

I fyùmi prinçipàli sóno il Fortóre é l'Òfanto.
I fiumi principali sono il Fortore e l'Ofanto.
The main rivers are the Fortore and Ofanto.

Pùnto di fòrtsa déll'ekonomìa è sikuraménte l'agrikoltùra. Kwésta è infàtti il settóre ekonòmiko trainànte éd è karatteriddzàta da dzòne bèn definìte di monokultùra (gràno nél Tavolyère, olìvi nélle Mùrje é nél Salènto, vinnhéti é àlberi da frùtto nélla dzòna di Bàri).
Punto di forza dell'economia è sicuramente l'agricoltura. Questa è infatti il settore economico trainante ed è caratterizzata da zone ben definite di monocultura (grano nel Tavoliere, olivi nelle Murge e nel Salento, vigneti e alberi da frutto nella zona di Bari).
The region’s economic strongpoint is without a doubt agriculture, and its areas of cultivation are well-defined: grain in the Tavoliere area, olives in Murge and Salento, vineyards and fruit trees in the area around Bari.

Importànte ànke il turìzmo gràtsye al meravillhózo màre é àlle çittà d'àrte kóme Léççe, famóza pér lé kyèze baròkke é la bidzantìna Òtranto.
Importante anche il turismo grazie al meraviglioso mare e alle città d'arte come Lecce, famosa per le chiese barocche e la bizantina Otranto.
Tourism is also important thanks to a marvellous coastline and historic cities like Lecce, famous for its Baroque churches, and the Byzantine city of Otranto.

Lé attività industryàli sóno konçentràte nélle gràndi àree urbàne. Rilevànti, il settóre mekkàniko a Fòjja é Bàri, kwéllo petrolkìmiko a Brìndizi é kwéllo siderùrjiko a Tàranto.
Le attività industriali sono concentrate nelle grandi aree urbane. Rilevanti, il settore meccanico a Foggia e Bari, quello petrolchimico a Brindisi e quello siderurgico a Taranto.
Industry is concentrated in large urban areas. The machinery sector is important in Foggia and Bari, petrochemicals in Brindisi and iron and steel in Taranto.

A Bàri si è inóltre zviluppàto un pòlo teknolòjiko dél ÇI_ÈNNE_ÈRRE di livèllo natsyonàle, pér ló stùdyo di teknolojìe industryàli é automatsyóne, ké òpera in sinerjìa kón il pàrko shentìfiko é teknolòjiko "Teknòpolis" di Valentsàno (Bàri).
A Bari si è inoltre sviluppato un polo tecnologico del CNR di livello nazionale, per lo studio di tecnologie industriali e automazione, che opera in sinergia con il parco scientifico e tecnologico "Tecnopolis" di Valenzano (Bari).
A National Research Council technological centre has also been set up in Bari for the study of industrial and robotics technology, operating in synergy with “Tecnopolis”, a scientific and technological park in Valenzano (Bari).

Stòrya
Storia
History

Kwélla délla Pùllha è stòrya di trànziti, invazyóni é konkwìste, di skàmbi, di dyàlogi tra çiviltà kultùre é fédi.
Quella della Puglia è storia di transiti, invasioni e conquiste, di scambi, di dialoghi tra civiltà culture e fedi.
Apulia’s history is one of wayfarers, invaders and conquerors, one of dialogue and exchange between civilisations, cultures and faiths.

Fùrono lé lokàli popolatsyóni déllhi Yapìji, é déi Messàpi pòi, ad inkontràre pér prìmi il móndo grèko, sull'àrko délla kòsta yònika, da Metapónto a Gallìpoli.
Furono le locali popolazioni degli Japigi, e dei Messapi poi, ad incontrare per primi il mondo greco, sull'arco della costa ionica, da Metaponto a Gallipoli.
Along the Ionian coast from Metaponto to Gallipoli, the Messapi and Japigi were the first to meet the Greek world.

Fu pòi la vòlta délle lejóni romàne ké, avantsàndo sul traççàto di stràde, divenùte pòi Àppya éd Ennhàtsya, arrivàrono a Brìndizi, pòrto d'imbàrko pér la konkwìsta dél Màre Nòstrum.
Fu poi la volta delle legioni romane che, avanzando sul tracciato di strade, divenute poi Appia ed Egnatia, arrivarono a Brindisi, porto d'imbarco per la conquista del Mare Nostrum.
Then came the Roman legions advancing along roads such as the Appian Way that led all the way to Brindisi, the seaport where they boarded the triremes on their way to conquer the sea.

Da lì in pòi un vòrtiçe di dominatsyóni: lé insénnhe di Bizàntsyo ànno lashàto la lùnga traçça ortodòssa, ké i normànni ànno kontrastàto, segwìti dàllhi zvèvi, dàllhi anjoìni, dàllhi aragonézi, dài borbóni.
Da lì in poi un vortice di dominazioni: le insegne di Bisanzio hanno lasciato la lunga traccia ortodossa, che i normanni hanno contrastato, seguiti dagli svevi, dagli angioini, dagli aragonesi, dai borboni.
A whirlwind of invaders followed: the Byzantines, whose Orthodox traces still remain today, and then the Normans, followed by the Swabs, Angevins, Aragonese and Bourbons.

Çaskùno à lashàto lé pròprye imprónte sull'urbanìstika, sull'arkitettùra, sull'àrte é persìno sùi divèrsi dyalètti, dal Grìko, antìka parlàta dél sud èst dél Salènto, àlle lokutsyóni di orìjine françéze é spannhòla.
Ciascuno ha lasciato le proprie impronte sull'urbanistica, sull'architettura, sull'arte e persino sui diversi dialetti, dal Griko, antica parlata del sud est del Salento, alle locuzioni di origine francese e spagnola.
Each left its mark on the urban design, architecture, art and even on the different dialects spoken, from Griko, an ancient dialect of south east Salento, to expressions of French and Spanish origin.

Kuryozità
Curiosità
Curios

Kastèl dél Mónte, straordinàryo kastèllo ottagonàle sitwàto nél territòryo di Àndrya é volùto déll'imperatóre Federìko sekóndo di Zvèvya, nón a kàzo shélto kóme ùna délle òtto immàjini ké illùstrano lé èuro_monéte italyàne.
Castel del Monte, straordinario castello ottagonale situato nel territorio di Andria e voluto dell'imperatore Federico II di Svevia, non a caso scelto come una delle otto immagini che illustrano le euromonete italiane.
It’s no accident that Castel del Monte, an extraordinary octagonal castle situated in the territory of Andria built on the orders of Frederick II of Swabia, was chosen as one of the eight images featured on Italy’s Euro coins.

Kànne è il kwòre di ùna dzòna arkeolòjika di grandìssimo interèsse pér lé testimonyàntse délla çittà, çèlebre pér la battàllha (dùe_çènto_sédici a.Ç.) in kùi i kartajinézi, gwidàti da Annìbale, skonfìssero i Romàni, diventàndo kozì padróni déll'Itàlya meridyonàle.
Canne è il cuore di una zona archeologica di grandissimo interesse per le testimonianze della città, celebre per la battaglia (216 a.C.) in cui i cartaginesi, guidati da Annibale, sconfissero i Romani, diventando così padroni dell'Italia meridionale.
Canne is the heart of an extremely interesting archaeological area with the remains of the city famous for the battle in 216 BC when the Carthaginians led by Hannibal defeated the Romans to become the rulers of southern Italy.

Óltre ventiçìnkwe mìla fùrono i mòrti é dièçi mìla i romàni fàtti prijonyèri.
Oltre 25 mila furono i morti e 10 mila i romani fatti prigionieri.
More than 25,000 fell in the battle and 10,000 Romans were taken prisoner.

In kwésto eççetsyonàle sìto arkeolójiko vi sóno ànke testimonyàntse déll'età neolìtika, dél ràme é dél bróndzo, délla çiviltà àpula, déll'èpoka romàna é di kwélla medyevàle.
In questo eccezionale sito archeologico vi sono anche testimonianze dell'età neolitica, del rame e del bronzo, della civiltà apula, dell'epoca romana e di quella medievale.
In this exceptional archaeological site there are also remains of the Neolithic, Copper and Bronze Ages, the Apulian civilisation, the Roman era and the Middle Ages.

Itineràri turìstiçi
Itinerari turistici
Tourist Itineraries

In kwésta rejóne si pwò perkórrere un affashinànte vyàjjo pér èpoke.
In questa regione si può percorrere un affascinante viaggio per epoche.
You can take a fascinating journey through time in this region.

Partèndo da Tàranto, la Pùllha dél perìodo délla Mànnha Grèça çi pòrta dàllhi Òri dél Muzèo Arkeolójiko délla çittà fìno in Bazilikàta, óltre il metapontìno vèrso Sìbari.
Partendo da Taranto, la Puglia del periodo della Magna Grecia ci porta dagli Ori del Museo Archeologico della città fino in Basilicata, oltre il metapontino verso Sibari.
Starting from Taranto, the Apulia of the Magna Grecia era takes us from the gold objects in the Archaeological Museum to Basilicata, through the Metapontino towards Sibari.

La Pùllha romàna oshìlla dàlle rovìne di Ennhàtsya, sùlle tràççe di Oràtsyo, al teàtro é all'anfiteàtro di età imperyàle a Léççe.
La Puglia romana oscilla dalle rovine di Egnatia, sulle tracce di Orazio, al teatro e all'anfiteatro di età imperiale a Lecce.
Roman Apulia weaves in and around the ruins of Egnatia, on the tracks of Horatio, to the Imperial Age theatre and amphitheatre in Lecce.

La Pùllha normànno zvèva, pòi, è il pyù lùngo é straordinàryo vyàjjo nél tèmpo. Koinçìde kón l'èpoka stòrika ké à in Federìko sekóndo il sùo fùlkro.
La Puglia normanno sveva, poi, è il più lungo e straordinario viaggio nel tempo. Coincide con l'epoca storica che ha in Federico II il suo fulcro.
Norman and Swabian Apulia is the longest and most extraordinary journey through time, coinciding with an important historic period with Frederick II at its centre.

È d'òbbligo ùna tàppa a Kastèl dél Mónte, ànke sé l'itineràryo federiçàno è infinìto é kórre pér tórri, kastèlli é dzòne paludóze, tra Trinitàpoli é Manfredònya, i lwògi privilejàti délle riflessyóni ké portàrono àlla skrittùra dél "Dé Àrte Venàndi Kum Àvibus".
È d'obbligo una tappa a Castel del Monte, anche se l'itinerario federiciano è infinito e corre per torri, castelli e zone paludose, tra Trinitapoli e Manfredonia, i luoghi privilegiati delle riflessioni che portarono alla scrittura del "De Arte Venandi Cum Avibus".
A stop-off at the Castel del Monte is obligatory, even though you could follow forever in Frederick’s footsteps past the towers, castles and wetlands between Trinitapoli and Manfredonia, places privileged by the reflections which led to the writing of “De Arte Venandi Cum Avibus” (The Art of Falconry).

Sùlle tràççe di Federìko sekóndo si inkóntra ànke Castèl_fyorentìno, ùltima tàppa délla vìta dél "Pùer Apùlye", ùna pìkkola kollìna dóve è rikonoshìbile appéna il perìmetro di un'antìka rezidèntsa é dóve kwalkùno ìndika, sekóndo antìke lejjènde, il pùnto ezàtto in kùi ló "Stùpor Mùndi" morì.
Sulle tracce di Federico II si incontra anche Castelfiorentino, ultima tappa della vita del "Puer Apuliae", una piccola collina dove è riconoscibile appena il perimetro di un'antica residenza e dove qualcuno indica, secondo antiche leggende, il punto esatto in cui lo "Stupor Mundi" morì.
Following Frederick’s stride, you also come across Castelfiorentino, the last stopping place of “Puer Apuliae”, a small hill where you can just distinguish the outline of an ancient residence and the exact point where ancient legend would have it that “Stupor Mundi”(Frederick II) died.

Infìne, la Pùllha délle fortéttse, délle tórri é déi torryóni sul màre, ké prevéde ùna sòrta di pèriplo délla rejóne ké fu teàtro di gwèrra kontìnwa kón tùrki, saraçèni, piràti dàlmati é skyavóni (la stràje di Òtranto dél mìlle_kwattroçènto_ottànta è l'evènto rimàsto pyù vìvo nélla memòrya).
Infine, la Puglia delle fortezze, delle torri e dei torrioni sul mare, che prevede una sorta di periplo della regione che fu teatro di guerra continua con turchi, saraceni, pirati dalmati e schiavoni (la strage di Otranto del 1480 è l'evento rimasto più vivo nella memoria).
Finally, Apulia’s fortresses, towers and watchtowers look out over the sea, protecting the region that was the backdrop to a continual war with the Turks, Saracens, Dalmatian pirates and Slavonians (the 1480 massacre of Otranto is still the most memorable event).

Da Martìna Frànka al Salènto il "Sèkolo d'Òro" è il Sèi_cènto, kón nón pòki prolungaménti sètte_çentéski.
Da Martina Franca al Salento il "Secolo d'Oro" è il Seicento, con non pochi prolungamenti settecenteschi.
From Martina Franca to Salento, the golden age was the 17th century, in quite a few cases going on into the 18th century.

Il Baròkko a kwéste latitùdini nón è pyù la sevèra arkitettùra délla Rifórma Kattòlika ma un rutilànte jòko di inventsyóni, ké esplòde kón la kompliçità délle dùttili arenàrye é la fantazmagorìa déllhi stùkki.
Il Barocco a queste latitudini non è più la severa architettura della Riforma Cattolica ma un rutilante gioco di invenzioni, che esplode con la complicità delle duttili arenarie e la fantasmagoria degli stucchi.
At these latitudes, Baroque is not the rigid architecture of the Catholic Reform, but a brilliant game of invention, which burts with expression thanks to some very maleable local sandstone and fantastic stuccoes.

Un paezàjjo tùtto partikolàre è offèrto dal promontòryo dél Gargàno, ké si èrje nélla pàrte settentryonàle délla Pùllha é si spìnje néll'Adriàtiko a gwìza di speróne, ló "Speróne d'Itàlya".
Un paesaggio tutto particolare è offerto dal promontorio del Gargano, che si erge nella parte settentrionale della Puglia e si spinge nell'Adriatico a guisa di sperone, lo "Sperone d'Italia".
The Gargano headland offers a very special landscape. It is located in the northern part of Apulia and juts out into the Adriatic like a spur.

La màssa montwóza è dél tùtto indipendènte dal sistèma appennìniko é si innàltsa, dal Tavolyère, in suççessìvi bàltsi sìno a rajjùnjere é superàre i mìlle mètri.
La massa montuosa è del tutto indipendente dal sistema appenninico e si innalza, dal Tavoliere, in successivi balzi sino a raggiungere e superare i mille metri.
The mountains are totally independent from the Apennine chain and rise up from the Tavoliere plain until they reach and exceed 1,000 metres in height.

Àlle belléttse naturàli dél Gargàno, all'inkànto délla Forèsta Ùmbra, àlla spiritwalità di San Jovànni Rotóndo, si dèvono ajjùnjere i monuménti di ònnhi èpoka é lé testimonyàntse stòrike ké il Promontòryo regàla.
Alle bellezze naturali del Gargano, all'incanto della Foresta Umbra, alla spiritualità di San Giovanni Rotondo, si devono aggiungere i monumenti di ogni epoca e le testimonianze storiche che il Promontorio regala.
In addition to the natural beauty of the Gargano, the enchanting Foresta Umbra and the spirituality of San Giovanni Rotondo, the headland also offers monuments and historical remains from every era.

Manfredònya, la pòrta dél Gargàno, brillànte çèntro turìstiko, è ànke ùna çittadìna rìkka di tezòri stòriçi é artìstiçi.
Manfredonia, la porta del Gargano, brillante centro turistico, è anche una cittadina ricca di tesori storici e artistici.
Manfredonia, the door to the Gargano, a brilliant tourist resort, is also a town rich in historic and artistic treasures.

Vyèste, l'estrèma çittà oryentàle dél Gargàno, appojjàta a un promontòryo roççózo, è ùna lokalità turìstika ormài affermàta, kón i swòi villàjji turìstiçi, i kèmping é lhi albèrgi, ké si affàççano sul màre, kostellàto di minùskole izolétte.
Vieste, l'estrema città orientale del Gargano, appoggiata a un promontorio roccioso, è una località turistica ormai affermata, con i suoi villaggi turistici, i camping e gli alberghi, che si affacciano sul mare, costellato di minuscole isolette.
Vieste, the easternmost town on the Gargano, placed on a rocky headland, is an established tourist resort with its villages, campsites and hotels facing onto a sea dotted with tiny little islands.

Pèskiçi è sitwàta su ùna pùnta roççóza ài kùi pyèdi vi sóno ùna spyàjja doràta, il portiççòlo é il karatterìstiko skòllho déi Monaçèlli.
Peschici è situata su una punta rocciosa ai cui piedi vi sono una spiaggia dorata, il porticciolo e il caratteristico scoglio dei Monacelli.
Peschici is located on a rocky outcrop with a golden beach at its feet, a little harbour and the characteristic Monacelli cliffs.

Ròdi Gargàniko, su un promontòryo àlto ùna çinkwantìna di mètri, è un çèntro turìstiko in kontìnwo zvilùppo é ùna délle tànte bàzi di partèntsa pér lé eskursyóni àlle Trèmiti.
Rodi Garganico, su un promontorio alto una cinquantina di metri, è un centro turistico in continuo sviluppo e una delle tante basi di partenza per le escursioni alle Tremiti.
Rodi Garganico, on a fifty-metre high headland, is a tourist resort undergoing continual development and one of the many points of departure for excursions to the Tremiti islands.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Pùllha

Puglia

Apulia

Territòryo éd ekonomìa

Territorio ed economia

Territory and economy

Rejóne déll'Itàlya meridyonàle bannhàta dal Mar Adriàtiko é dal Mar Yònyo, la Pùllha è kompósta da kwàttro àree jeogràfike ké si suççèdono da nòrd a sud: il Gargàno, il Tavolyère, lé Mùrje é il Salènto.

Regione dell'Italia meridionale bagnata dal Mar Adriatico e dal Mar Ionio, la Puglia è composta da quattro aree geografiche che si succedono da nord a sud: il Gargano, il Tavoliere, le Murge e il Salento.

A region in southern Italy lying along the Adriatic and Ionian Seas, Apulia comprises four geographic areas, from north to south, and they are as follows: Gargano, Tavoliere, Murge and Salento.

I fyùmi prinçipàli sóno il Fortóre é l'Òfanto.

I fiumi principali sono il Fortore e l'Ofanto.

The main rivers are the Fortore and Ofanto.

Pùnto di fòrtsa déll'ekonomìa è sikuraménte l'agrikoltùra. Kwésta è infàtti il settóre ekonòmiko trainànte éd è karatteriddzàta da dzòne bèn definìte di monokultùra (gràno nél Tavolyère, olìvi nélle Mùrje é nél Salènto, vinnhéti é àlberi da frùtto nélla dzòna di Bàri).

Punto di forza dell'economia è sicuramente l'agricoltura. Questa è infatti il settore economico trainante ed è caratterizzata da zone ben definite di monocultura (grano nel Tavoliere, olivi nelle Murge e nel Salento, vigneti e alberi da frutto nella zona di Bari).

The region’s economic strongpoint is without a doubt agriculture, and its areas of cultivation are well-defined: grain in the Tavoliere area, olives in Murge and Salento, vineyards and fruit trees in the area around Bari.

Importànte ànke il turìzmo gràtsye al meravillhózo màre é àlle çittà d'àrte kóme Léççe, famóza pér lé kyèze baròkke é la bidzantìna Òtranto.

Importante anche il turismo grazie al meraviglioso mare e alle città d'arte come Lecce, famosa per le chiese barocche e la bizantina Otranto.

Tourism is also important thanks to a marvellous coastline and historic cities like Lecce, famous for its Baroque churches, and the Byzantine city of Otranto.

Lé attività industryàli sóno konçentràte nélle gràndi àree urbàne. Rilevànti, il settóre mekkàniko a Fòjja é Bàri, kwéllo petrolkìmiko a Brìndizi é kwéllo siderùrjiko a Tàranto.

Le attività industriali sono concentrate nelle grandi aree urbane. Rilevanti, il settore meccanico a Foggia e Bari, quello petrolchimico a Brindisi e quello siderurgico a Taranto.

Industry is concentrated in large urban areas. The machinery sector is important in Foggia and Bari, petrochemicals in Brindisi and iron and steel in Taranto.

A Bàri si è inóltre zviluppàto un pòlo teknolòjiko dél ÇI_ÈNNE_ÈRRE di livèllo natsyonàle, pér ló stùdyo di teknolojìe industryàli é automatsyóne, ké òpera in sinerjìa kón il pàrko shentìfiko é teknolòjiko "Teknòpolis" di Valentsàno (Bàri).

A Bari si è inoltre sviluppato un polo tecnologico del CNR di livello nazionale, per lo studio di tecnologie industriali e automazione, che opera in sinergia con il parco scientifico e tecnologico "Tecnopolis" di Valenzano (Bari).

A National Research Council technological centre has also been set up in Bari for the study of industrial and robotics technology, operating in synergy with “Tecnopolis”, a scientific and technological park in Valenzano (Bari).

Stòrya

Storia

History

Kwélla délla Pùllha è stòrya di trànziti, invazyóni é konkwìste, di skàmbi, di dyàlogi tra çiviltà kultùre é fédi.

Quella della Puglia è storia di transiti, invasioni e conquiste, di scambi, di dialoghi tra civiltà culture e fedi.

Apulia’s history is one of wayfarers, invaders and conquerors, one of dialogue and exchange between civilisations, cultures and faiths.

Fùrono lé lokàli popolatsyóni déllhi Yapìji, é déi Messàpi pòi, ad inkontràre pér prìmi il móndo grèko, sull'àrko délla kòsta yònika, da Metapónto a Gallìpoli.

Furono le locali popolazioni degli Japigi, e dei Messapi poi, ad incontrare per primi il mondo greco, sull'arco della costa ionica, da Metaponto a Gallipoli.

Along the Ionian coast from Metaponto to Gallipoli, the Messapi and Japigi were the first to meet the Greek world.

Fu pòi la vòlta délle lejóni romàne ké, avantsàndo sul traççàto di stràde, divenùte pòi Àppya éd Ennhàtsya, arrivàrono a Brìndizi, pòrto d'imbàrko pér la konkwìsta dél Màre Nòstrum.

Fu poi la volta delle legioni romane che, avanzando sul tracciato di strade, divenute poi Appia ed Egnatia, arrivarono a Brindisi, porto d'imbarco per la conquista del Mare Nostrum.

Then came the Roman legions advancing along roads such as the Appian Way that led all the way to Brindisi, the seaport where they boarded the triremes on their way to conquer the sea.

Da lì in pòi un vòrtiçe di dominatsyóni: lé insénnhe di Bizàntsyo ànno lashàto la lùnga traçça ortodòssa, ké i normànni ànno kontrastàto, segwìti dàllhi zvèvi, dàllhi anjoìni, dàllhi aragonézi, dài borbóni.

Da lì in poi un vortice di dominazioni: le insegne di Bisanzio hanno lasciato la lunga traccia ortodossa, che i normanni hanno contrastato, seguiti dagli svevi, dagli angioini, dagli aragonesi, dai borboni.

A whirlwind of invaders followed: the Byzantines, whose Orthodox traces still remain today, and then the Normans, followed by the Swabs, Angevins, Aragonese and Bourbons.

Çaskùno à lashàto lé pròprye imprónte sull'urbanìstika, sull'arkitettùra, sull'àrte é persìno sùi divèrsi dyalètti, dal Grìko, antìka parlàta dél sud èst dél Salènto, àlle lokutsyóni di orìjine françéze é spannhòla.

Ciascuno ha lasciato le proprie impronte sull'urbanistica, sull'architettura, sull'arte e persino sui diversi dialetti, dal Griko, antica parlata del sud est del Salento, alle locuzioni di origine francese e spagnola.

Each left its mark on the urban design, architecture, art and even on the different dialects spoken, from Griko, an ancient dialect of south east Salento, to expressions of French and Spanish origin.

Kuryozità

Curiosità

Curios

Kastèl dél Mónte, straordinàryo kastèllo ottagonàle sitwàto nél territòryo di Àndrya é volùto déll'imperatóre Federìko sekóndo di Zvèvya, nón a kàzo shélto kóme ùna délle òtto immàjini ké illùstrano lé èuro_monéte italyàne.

Castel del Monte, straordinario castello ottagonale situato nel territorio di Andria e voluto dell'imperatore Federico II di Svevia, non a caso scelto come una delle otto immagini che illustrano le euromonete italiane.

It’s no accident that Castel del Monte, an extraordinary octagonal castle situated in the territory of Andria built on the orders of Frederick II of Swabia, was chosen as one of the eight images featured on Italy’s Euro coins.

Kànne è il kwòre di ùna dzòna arkeolòjika di grandìssimo interèsse pér lé testimonyàntse délla çittà, çèlebre pér la battàllha (dùe_çènto_sédici a.Ç.) in kùi i kartajinézi, gwidàti da Annìbale, skonfìssero i Romàni, diventàndo kozì padróni déll'Itàlya meridyonàle.

Canne è il cuore di una zona archeologica di grandissimo interesse per le testimonianze della città, celebre per la battaglia (216 a.C.) in cui i cartaginesi, guidati da Annibale, sconfissero i Romani, diventando così padroni dell'Italia meridionale.

Canne is the heart of an extremely interesting archaeological area with the remains of the city famous for the battle in 216 BC when the Carthaginians led by Hannibal defeated the Romans to become the rulers of southern Italy.

Óltre ventiçìnkwe mìla fùrono i mòrti é dièçi mìla i romàni fàtti prijonyèri.

Oltre 25 mila furono i morti e 10 mila i romani fatti prigionieri.

More than 25,000 fell in the battle and 10,000 Romans were taken prisoner.

In kwésto eççetsyonàle sìto arkeolójiko vi sóno ànke testimonyàntse déll'età neolìtika, dél ràme é dél bróndzo, délla çiviltà àpula, déll'èpoka romàna é di kwélla medyevàle.

In questo eccezionale sito archeologico vi sono anche testimonianze dell'età neolitica, del rame e del bronzo, della civiltà apula, dell'epoca romana e di quella medievale.

In this exceptional archaeological site there are also remains of the Neolithic, Copper and Bronze Ages, the Apulian civilisation, the Roman era and the Middle Ages.

Itineràri turìstiçi

Itinerari turistici

Tourist Itineraries

In kwésta rejóne si pwò perkórrere un affashinànte vyàjjo pér èpoke.

In questa regione si può percorrere un affascinante viaggio per epoche.

You can take a fascinating journey through time in this region.

Partèndo da Tàranto, la Pùllha dél perìodo délla Mànnha Grèça çi pòrta dàllhi Òri dél Muzèo Arkeolójiko délla çittà fìno in Bazilikàta, óltre il metapontìno vèrso Sìbari.

Partendo da Taranto, la Puglia del periodo della Magna Grecia ci porta dagli Ori del Museo Archeologico della città fino in Basilicata, oltre il metapontino verso Sibari.

Starting from Taranto, the Apulia of the Magna Grecia era takes us from the gold objects in the Archaeological Museum to Basilicata, through the Metapontino towards Sibari.

La Pùllha romàna oshìlla dàlle rovìne di Ennhàtsya, sùlle tràççe di Oràtsyo, al teàtro é all'anfiteàtro di età imperyàle a Léççe.

La Puglia romana oscilla dalle rovine di Egnatia, sulle tracce di Orazio, al teatro e all'anfiteatro di età imperiale a Lecce.

Roman Apulia weaves in and around the ruins of Egnatia, on the tracks of Horatio, to the Imperial Age theatre and amphitheatre in Lecce.

La Pùllha normànno zvèva, pòi, è il pyù lùngo é straordinàryo vyàjjo nél tèmpo. Koinçìde kón l'èpoka stòrika ké à in Federìko sekóndo il sùo fùlkro.

La Puglia normanno sveva, poi, è il più lungo e straordinario viaggio nel tempo. Coincide con l'epoca storica che ha in Federico II il suo fulcro.

Norman and Swabian Apulia is the longest and most extraordinary journey through time, coinciding with an important historic period with Frederick II at its centre.

È d'òbbligo ùna tàppa a Kastèl dél Mónte, ànke sé l'itineràryo federiçàno è infinìto é kórre pér tórri, kastèlli é dzòne paludóze, tra Trinitàpoli é Manfredònya, i lwògi privilejàti délle riflessyóni ké portàrono àlla skrittùra dél "Dé Àrte Venàndi Kum Àvibus".

È d'obbligo una tappa a Castel del Monte, anche se l'itinerario federiciano è infinito e corre per torri, castelli e zone paludose, tra Trinitapoli e Manfredonia, i luoghi privilegiati delle riflessioni che portarono alla scrittura del "De Arte Venandi Cum Avibus".

A stop-off at the Castel del Monte is obligatory, even though you could follow forever in Frederick’s footsteps past the towers, castles and wetlands between Trinitapoli and Manfredonia, places privileged by the reflections which led to the writing of “De Arte Venandi Cum Avibus” (The Art of Falconry).

Sùlle tràççe di Federìko sekóndo si inkóntra ànke Castèl_fyorentìno, ùltima tàppa délla vìta dél "Pùer Apùlye", ùna pìkkola kollìna dóve è rikonoshìbile appéna il perìmetro di un'antìka rezidèntsa é dóve kwalkùno ìndika, sekóndo antìke lejjènde, il pùnto ezàtto in kùi ló "Stùpor Mùndi" morì.

Sulle tracce di Federico II si incontra anche Castelfiorentino, ultima tappa della vita del "Puer Apuliae", una piccola collina dove è riconoscibile appena il perimetro di un'antica residenza e dove qualcuno indica, secondo antiche leggende, il punto esatto in cui lo "Stupor Mundi" morì.

Following Frederick’s stride, you also come across Castelfiorentino, the last stopping place of “Puer Apuliae”, a small hill where you can just distinguish the outline of an ancient residence and the exact point where ancient legend would have it that “Stupor Mundi”(Frederick II) died.

Infìne, la Pùllha délle fortéttse, délle tórri é déi torryóni sul màre, ké prevéde ùna sòrta di pèriplo délla rejóne ké fu teàtro di gwèrra kontìnwa kón tùrki, saraçèni, piràti dàlmati é skyavóni (la stràje di Òtranto dél mìlle_kwattroçènto_ottànta è l'evènto rimàsto pyù vìvo nélla memòrya).

Infine, la Puglia delle fortezze, delle torri e dei torrioni sul mare, che prevede una sorta di periplo della regione che fu teatro di guerra continua con turchi, saraceni, pirati dalmati e schiavoni (la strage di Otranto del 1480 è l'evento rimasto più vivo nella memoria).

Finally, Apulia’s fortresses, towers and watchtowers look out over the sea, protecting the region that was the backdrop to a continual war with the Turks, Saracens, Dalmatian pirates and Slavonians (the 1480 massacre of Otranto is still the most memorable event).

Da Martìna Frànka al Salènto il "Sèkolo d'Òro" è il Sèi_cènto, kón nón pòki prolungaménti sètte_çentéski.

Da Martina Franca al Salento il "Secolo d'Oro" è il Seicento, con non pochi prolungamenti settecenteschi.

From Martina Franca to Salento, the golden age was the 17th century, in quite a few cases going on into the 18th century.

Il Baròkko a kwéste latitùdini nón è pyù la sevèra arkitettùra délla Rifórma Kattòlika ma un rutilànte jòko di inventsyóni, ké esplòde kón la kompliçità délle dùttili arenàrye é la fantazmagorìa déllhi stùkki.

Il Barocco a queste latitudini non è più la severa architettura della Riforma Cattolica ma un rutilante gioco di invenzioni, che esplode con la complicità delle duttili arenarie e la fantasmagoria degli stucchi.

At these latitudes, Baroque is not the rigid architecture of the Catholic Reform, but a brilliant game of invention, which burts with expression thanks to some very maleable local sandstone and fantastic stuccoes.

Un paezàjjo tùtto partikolàre è offèrto dal promontòryo dél Gargàno, ké si èrje nélla pàrte settentryonàle délla Pùllha é si spìnje néll'Adriàtiko a gwìza di speróne, ló "Speróne d'Itàlya".

Un paesaggio tutto particolare è offerto dal promontorio del Gargano, che si erge nella parte settentrionale della Puglia e si spinge nell'Adriatico a guisa di sperone, lo "Sperone d'Italia".

The Gargano headland offers a very special landscape. It is located in the northern part of Apulia and juts out into the Adriatic like a spur.

La màssa montwóza è dél tùtto indipendènte dal sistèma appennìniko é si innàltsa, dal Tavolyère, in suççessìvi bàltsi sìno a rajjùnjere é superàre i mìlle mètri.

La massa montuosa è del tutto indipendente dal sistema appenninico e si innalza, dal Tavoliere, in successivi balzi sino a raggiungere e superare i mille metri.

The mountains are totally independent from the Apennine chain and rise up from the Tavoliere plain until they reach and exceed 1,000 metres in height.

Àlle belléttse naturàli dél Gargàno, all'inkànto délla Forèsta Ùmbra, àlla spiritwalità di San Jovànni Rotóndo, si dèvono ajjùnjere i monuménti di ònnhi èpoka é lé testimonyàntse stòrike ké il Promontòryo regàla.

Alle bellezze naturali del Gargano, all'incanto della Foresta Umbra, alla spiritualità di San Giovanni Rotondo, si devono aggiungere i monumenti di ogni epoca e le testimonianze storiche che il Promontorio regala.

In addition to the natural beauty of the Gargano, the enchanting Foresta Umbra and the spirituality of San Giovanni Rotondo, the headland also offers monuments and historical remains from every era.

Manfredònya, la pòrta dél Gargàno, brillànte çèntro turìstiko, è ànke ùna çittadìna rìkka di tezòri stòriçi é artìstiçi.

Manfredonia, la porta del Gargano, brillante centro turistico, è anche una cittadina ricca di tesori storici e artistici.

Manfredonia, the door to the Gargano, a brilliant tourist resort, is also a town rich in historic and artistic treasures.

Vyèste, l'estrèma çittà oryentàle dél Gargàno, appojjàta a un promontòryo roççózo, è ùna lokalità turìstika ormài affermàta, kón i swòi villàjji turìstiçi, i kèmping é lhi albèrgi, ké si affàççano sul màre, kostellàto di minùskole izolétte.

Vieste, l'estrema città orientale del Gargano, appoggiata a un promontorio roccioso, è una località turistica ormai affermata, con i suoi villaggi turistici, i camping e gli alberghi, che si affacciano sul mare, costellato di minuscole isolette.

Vieste, the easternmost town on the Gargano, placed on a rocky headland, is an established tourist resort with its villages, campsites and hotels facing onto a sea dotted with tiny little islands.

Pèskiçi è sitwàta su ùna pùnta roççóza ài kùi pyèdi vi sóno ùna spyàjja doràta, il portiççòlo é il karatterìstiko skòllho déi Monaçèlli.

Peschici è situata su una punta rocciosa ai cui piedi vi sono una spiaggia dorata, il porticciolo e il caratteristico scoglio dei Monacelli.

Peschici is located on a rocky outcrop with a golden beach at its feet, a little harbour and the characteristic Monacelli cliffs.

Ròdi Gargàniko, su un promontòryo àlto ùna çinkwantìna di mètri, è un çèntro turìstiko in kontìnwo zvilùppo é ùna délle tànte bàzi di partèntsa pér lé eskursyóni àlle Trèmiti.

Rodi Garganico, su un promontorio alto una cinquantina di metri, è un centro turistico in continuo sviluppo e una delle tante basi di partenza per le escursioni alle Tremiti.

Rodi Garganico, on a fifty-metre high headland, is a tourist resort undergoing continual development and one of the many points of departure for excursions to the Tremiti islands.


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!