Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ALL LEVELS
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO • PRONUNCIATION GUIDE • ENGLISH TRANSLATION • HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: if you love me © Text: Ministero degli Esteri - © Voiceover: Maria Paola Guerrato*

Costa Smeralda

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

SARDEGNA
• The Italian text is taken from:
this page 
• The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

SARDÉNNHA
SARDEGNA
Sardinia

Territòryo éd ekonomìa
Territorio ed economia
Territory and economy

La sekónda délle dùe majjóri ìzole dél Mediterràneo, sitwàta tra il Mar Tirrèno é il Mar di Sardénnha, à un territòryo karatteriddzàto da ùna suççessyóne irregolàre di katéne montwóze é rilyèvi isolàti kón kòste mólto àlte é frastallhàte, trànne brèvi pyanùre kostyère.
La seconda delle due maggiori isole del Mediterraneo, situata tra il Mar Tirreno e il Mar di Sardegna, ha un territorio caratterizzato da una successione irregolare di catene montuose e rilievi isolati con coste molto alte e frastagliate, tranne brevi pianure costiere.
Sardinia is the second largest island in the Mediterranean, situated between the Tyrhennian Sea and the Sardinian Sea. Its landscape is characterised by a succession of irregular mountain chains, isolated peaks and very high, jagged coasts with intervals of brief coastal flatlands.

La Sardénnha è importànte mèta di turìzmo pér lé sùe traditsyóni é pér il sùo màre.
La Sardegna è importante meta di turismo per le sue tradizioni e per il suo mare.
Sardinia is an important tourist destination thanks to its traditions and its seaside.

Partikolarménte zviluppàta la Kòsta Zmeràlda, a nòrd-èst déll'ìzola, ké è ùna délle dzòne pyù eskluzìve di tùtto il Paéze.
Particolarmente sviluppata la Costa Smeralda, a nord-est dell'isola, che è una delle zone più esclusive di tutto il Paese.
The Emerald Coast to the north east of the island is particularly developed and is one of the most exclusive spots in the entire country.

Néllhi ùltimi ànni il turìzmo à fàtto da volàno pér il rilànço délle attività traditsyonàli agrìkole, dzòo_tèknike é artijanàli àlle kwàli l'ekonomìa délla Rejóne rizùlta ankóra saldaménte legàta.
Negli ultimi anni il turismo ha fatto da volano per il rilancio delle attività tradizionali agricole, zootecniche e artigianali alle quali l'economia della Regione risulta ancora saldamente legata.
In recent years tourism has encouraged the relaunching of traditional agricultural activities, livestock breeding and crafts, to which the economy is still tightly bound.

Mólti prodótti, dài vìni ài formàjji, sóno sèmpre pyù apprettsàti in Itàlya é nél móndo.
Molti prodotti, dai vini ai formaggi, sono sempre più apprezzati in Italia e nel mondo.
Many products, from its wines to its cheeses, are increasingly appreciated in Italy and around the world.

Stòrika la produtsyóne di sùgero é l'artijanàto, dài tappéti ài karatterìstiçi joyèlli in filigràna.
Storica la produzione di sughero e l'artigianato, dai tappeti ai caratteristici gioielli in filigrana.
Historically, the island has produced cork and artisan crafts ranging from carpets to its characteristic filigree jewellery.

L'indùstrya si è zviluppàta prinçipalménte attórno a kwàttro pòli: Kàllhyari é Pòrto Tòrres (kìmika, pétrol_kìmika), Ottàna (kìmika, fìbre tèssili) é Pòrto Vèzme (metallurjìa).
L'industria si è sviluppata principalmente attorno a quattro poli: Cagliari e Porto Torres (chimica, petrolchimica), Ottana (chimica, fibre tessili) e Porto Vesme (metallurgia).
Industry is concentrated around four main cities: Cagliari and Porto Torres (chemicals and petrochemicals), Ottana (chemicals and textile fibres) and Porto Vesme (metallurgy).

In fòrte espansyóne sóno lé nwòve teknolojìe, soprattùtto nél settóre délle téle_komunikatsyóni.
In forte espansione sono le nuove tecnologie, soprattutto nel settore delle telecomunicazioni.
New technologies, especially telecommunications, are undergoing great expansion.

Stòrya
Storia
History

La Sardénnha è tèrra antikìssima é konsèrva mólte tràççe di arkitettùra pré_nuràjika é di çiviltà misteryóze ké ànno lashàto importànti sìmboli kóme i nuràgi, affashinànti enìgmi di tré_mìla_çìnkwe_çènto ànni fa.
La Sardegna è terra antichissima e conserva molte tracce di architettura prenuragica e di civiltà misteriose che hanno lasciato importanti simboli come i nuraghi, affascinanti enigmi di 3.500 anni fa.
Sardinia is an ancient land and it preserves many traces of architecture from pre-Nuraghic times and mysterious civilisations that have left behind important symbols such as the ancient "nuraghi" stone towers, fascinating enigmas from 3,500 years ago.

Sóno disseminàti pér tùtta l'ìzola é sóno pyù di sètte_mìla kwélli ké si pòssono ankóra ammiràre.
Sono disseminati per tutta l'isola e sono più di settemila quelli che si possono ancora ammirare.
They are scattered about the whole island and more than 7,000 can still be seen.

Ma il perìodo pyù sinnhifikatìvo pér l'ìzola fu kwéllo "judikàle" (da "judikàto", definitsyóne di çaskùna délle kwàttro rejóni amministratìve é juditsyàrye attravèrso lé kwàli si konfigurò é si governò la Sardénnha nél Mèdyo_èvo) kominçàto néll'àlto Mèdyo_èvo nél Logudòro, ké èbbe kóme kapitàle Tùrris Libissónis.
Ma il periodo più significativo per l'isola fu quello "giudicale" (da "giudicato", definizione di ciascuna delle quattro regioni amministrative e giudiziarie attraverso le quali si configurò e si governò la Sardegna nel Medioevo) cominciato nell'alto Medioevo nel Logudoro, che ebbe come capitale Turris Libissonis.
But the most important period for the island was the "judgeship" era ( the four administrative and judicial regions which governed Sardinia during the Middle Ages), which started in the early Middle Ages in Logudoro, with Turris Libissonis as its capital.

Il perìodo stòriko pyù konoshùto è kwéllo di Arbòrea kón kapitàle Tàrros é pòi Aristànis (Oristàno).
Il periodo storico più conosciuto è quello di Arborea con capitale Tharros e poi Aristanis (Oristano).
The best known historic period was the Arborea period when Tharros and then Aristanis (Oristano) were the capitals.

Di gran rilyèvo nélla stòrya sàrda fu la figùra délla judiçéssa Eleonòra di Arbòrea, ankóra assài popolàre, ké nél kórso dél sùo rénnho (mìlle_treçènto_ottànta_tré-mìlle_kwàttro_çènto_kwàttro), riushì a riunìre il pòpolo sàrdo kóntro lhi invazóri spannhòli é fu l'ùltima a kapitolàre.
Di gran rilievo nella storia sarda fu la figura della giudicessa Eleonora di Arborea, ancora assai popolare, che nel corso del suo regno (1383-1404), riuscì a riunire il popolo sardo contro gli invasori spagnoli e fu l'ultima a capitolare.
Judge Eleonora di Arborea was of great importance in the history of Sardinia. Still quite popular now, during her reign (1383-1404) she managed to unite the Sardinian population against the Spanish invaders and was the last to surrender.

A lèi si dève la famóza Kàrta dé Lógu, skrìtta in lìngwa sàrda, ùno déi prìmi ezèmpi di Kòdiçi çivìli é penàli.
A lei si deve la famosa Carta de Logu, scritta in lingua sarda, uno dei primi esempi di Codici civili e penali.
She is to be thanked for the famous "Carta de Logu", written in the Sardinian language, which is one of the first examples of a civil and criminal legal code.

Nél mìlle_sètte_çènto_diçòtto la Sardénnha fu assennhàta ài Savòya ké èbbero kozì il tìtolo reàle.
Nel 1718 la Sardegna fu assegnata ai Savoia che ebbero così il titolo reale.
In 1718 Sardinia was assigned to the House of Savoy who thus took the royal title.

Dal Rénnho di Sardénnha derivò il Rénnho d'Itàlya é pòi la Repùbblika italyàna.
Dal Regno di Sardegna derivò il Regno d'Italia e poi la Repubblica italiana.
The Kingdom of Italy derived from the earlier Kingdom of Sardinia, to later become the Italian Republic.

Nél mìlle_nòve_çènto_kwarantòtto è stàta istitwìta la Rejóne Autònoma Sardénnha, a statùto speçàle.
Nel 1948 è stata istituita la Regione Autonoma Sardegna, a statuto speciale.
In 1948 the Autonomous Region of Sardinia was instituted under a special statute.

Kuryozità
Curiosità
Curios

Il diçannòve jùnnho dél mìlle_nòve_çènto_çinkwànta il Konsìllho rejonàle votò pér l'adotsyóne déi Kwàttro Mòri kóme stèmma délla Rejóne, in rikòrdo di ùna battàllha ké lhi spannhòli avévano vìnto kóntro lhi àrabi nélla lùnga lòtta di "rikonkwìsta" délla penìzola ibèrika.
Il 19 giugno del 1950 il Consiglio regionale votò per l'adozione dei Quattro Mori come stemma della Regione, in ricordo di una battaglia che gli spagnoli avevano vinto contro gli arabi nella lunga lotta di "riconquista" della penisola iberica.
On 19 June 1950 the Regional Council voted for the Four Moors' Heads to be adopted as the Region's coat of arms, in remembrance of a battle that the Spanish had won against the Arabs in the long struggle to "reconquer" the Iberian peninsula.

Pàre si sìa trattàto délla battàllha di Alcoràs, al tèrmine délla kwàle èrano stàte trovàte sul kàmpo di battàllha lé tèste di kwàttro prinçìpi mòri.
Pare si sia trattato della battaglia di Alcoraz, al termine della quale erano state trovate sul campo di battaglia le teste di quattro principi mori.
It seems that the battle in question was the Battle of Alcoraz, at the end of which the blindfolded heads of four dead Moorish princes were found on the battlefield.

Malloréddus (ó nhokkétti sàrdi) sóno il pyàtto sàrdo fórse pyù konoshùto (kón la frégola - ùna tìpika pàsta di gràno dùro - éd il mayalìno arròsto) é sikuraménte il pyù diffùzo nélla rejóne.
Malloreddus (o gnocchetti sardi) sono il piatto sardo forse più conosciuto (con la fregola - una tipica pasta di grano duro - ed il maialino arrosto) e sicuramente il più diffuso nella regione.
Malloredus (or mini-potato dumplings) is one of Sardinia’s best known dishes (along with "fregola", a typical durum wheat pasta, and roast suckling pig) and certainly the most widepsread in the region.

Ma un prìmo da bwòn_gustài sóno i Kulurjónis (ravyòli) dàlla tìpika fórma a sakkétto, kón un ripyèno di formàjjo di pèkora kón byètola ó kàrne ó ankóra in alkùne varyànti çipólla, patàte é ménta, ké vèngono kondìti kón sùgo di pomodòro ó òlyo d'olìva, ó sólo kón un vélo di formàjjo pekorìno.
Ma un primo da buongustai sono i Culurgionis (ravioli) dalla tipica forma a sacchetto, con un ripieno di formaggio di pecora con bietola o carne o ancora in alcune varianti cipolla, patate e menta, che vengono conditi con sugo di pomodoro o olio d'oliva, o solo con un velo di formaggio pecorino.
Another highly prized first course are the "Culurgionis" (ravioli), a typical packet filled with pecorino cheese and swiss chard, or else with beef, or even other variations that include onion, potato and mint, and are served either with a tomato sauce or olive oil or with just a sprinkling of pecorino.

Un'àltra speçalità, tànto kàra àlla skrittrìçe, prèmyo Nòbel, Gràtsya Delèdda, è il Filindéu, un impàsto di sémola intreççàto kóme ùna réte é fàtto essikkàre, ké si fa kwòçere nél bròdo di pèkora insième a pìkkoli pèttsi di formàjjo di pèkora.
Un'altra specialità, tanto cara alla scrittrice, premio Nobel, Grazia Deledda, è il Filindeu, un impasto di semola intrecciato come una rete e fatto essiccare, che si fa cuocere nel brodo di pecora insieme a piccoli pezzi di formaggio di pecora.
Another specialty, dear to the heart of SardinianNobel Laureate Grazia Deledda is "Filindeu", a kind of net made of pasta and cooked in a mutton broth with bits of cheese.

Il Mamutónez è ùna màskera di lénnho tràjika é inkwyetànte, ké rapprezènta figùre dél "rénnho di sótto", demonìake, ó pyù sempliçeménte, raffiguratsyóni karikaturàli déi mòri skonfìtti dài sàrdi.
Il Mamuthones è una maschera di legno tragica e inquietante, che rappresenta figure del "regno di sotto", demoniache, o più semplicemente, raffigurazioni caricaturali dei mori sconfitti dai sardi.
The "mamuthones" is a tragic and disturbing wooden mask depicting demonic figures from the "underground kingdom" or, more simply, caricatures of the Moors defeated by the Sardinians.

Itineràri
Itinerari
Tourist Itineraries

Óltre àlle tantìssime é assài nòte lokalità balneàri spàrse lùngo tùtta la kòsta déll'ìzola, la Sardénnha rakkyùde al sùo intèrno paezàjji é attrattìve naturalìstike méno konoshùte ma ugwalménte rìkke di fàshino é tùtte da skoprìre.
Oltre alle tantissime e assai note località balneari sparse lungo tutta la costa dell'isola, la Sardegna racchiude al suo interno paesaggi e attrattive naturalistiche meno conosciute ma ugualmente ricche di fascino e tutte da scoprire.
In addition to the many and rather well-known seaside resorts scattered along the island's coasts, inland Sardinia has lesser known landscapes and natural attractions that are nevertheless equally fascinating and waiting to be discovered.

Il trenìno vérde.
Il trenino verde.
The Green Train.

Un trenìno trainàto da ùna lokomotìva a vapóre attravèrsa lentaménte il çèntro délla Sardénnha unèndo la spónda sud kón kwélla oryentàle.
Un trenino trainato da una locomotiva a vapore attraversa lentamente il centro della Sardegna unendo la sponda sud con quella orientale.
A train drawn by a steam engine slowly crosses the centre of Sardinia, joining the southern to the eastern shore.

Dàlle spyàjje lìmpide é dàlle ròççe rósse di Arbatàks si rajjùngono lwògi selvàjji éd in pàrte ankóra inkontaminàti délla Barbàja, çi si inèrpika pér i mónti intèrni fìno a mìlle mètri di altéttsa, si attravèrsano bòski kón àlberi sekolàri. Si kostéjja il làgo dél mèdyo Flumendòza pér shéndere pòi vèrso la kòsta di Kàllhyari.
Dalle spiagge limpide e dalle rocce rosse di Arbatax si raggiungono luoghi selvaggi ed in parte ancora incontaminati della Barbagia, ci si inerpica per i monti interni fino a mille metri di altezza, si attraversano boschi con alberi secolari. Si costeggia il lago del medio Flumendosa per scendere poi verso la costa di Cagliari.
From the clear waters and red rocks of Arbatax you reach the wild and, in part, still uncontaminated parts of the Barbagia. The train glides through the internal mountains up to one thousand metres above sea level, passing through woods with centuries-old trees, skirting the lake in Flumendosa and finally descending to the coast at Cagliari.

Gorròppu (monuménto naturàle).
Gorroppu (monumento naturale).
Gorroppu (natural monument).

Si tràtta di ùna góla skavàta in milyóni di ànni dàlle àkkwe dél Rìo Fluminéddu, provenyènti dal kwòre dél Supramónte, ké sénnha il konfìne naturàle tra i komùni di Urdzulèi éd Orgòzolo. Il perkórso si znòda in pàrte su antìke mulattyère.
Si tratta di una gola scavata in milioni di anni dalle acque del Rio Flumineddu, provenienti dal cuore del Supramonte, che segna il confine naturale tra i comuni di Urzulei ed Orgosolo. Il percorso si snoda in parte su antiche mulattiere.
A gorge excavated over millions of years by the waters of the Flumineddu river flowing from the heart of Supramonte and marking the natural border between the Municipalities of Urzulei and Orgosolo. Part of the route follows some ancient mule tracks.

Lùla (eskursyóne sul mónte Àlbo).
Lula (escursione sul monte Albo).
Lula (excursion on Monte Albo).

Ki vwòle vedére i mannhìfiçi muflóni é assaporàre la véra Sardénnha pwò perkórrere ùno déi tràtti méno famózi déll'affashinànte kordillhyèra kalkàrea dél Mónte Àlbo di Lùla. È ùno déi pósti pyù boskózi déll'intèra dzòna, dóve si pòssono ankóra ammiràre il muflóne é l'àkwila dél Bonèlli ké si ritenéva ormài estìnta.
Chi vuole vedere i magnifici mufloni e assaporare la vera Sardegna può percorrere uno dei tratti meno famosi dell'affascinante cordigliera calcarea del Monte Albo di Lula. È uno dei posti più boscosi dell'intera zona, dove si possono ancora ammirare il muflone e l'aquila del Bonelli che si riteneva ormai estinta.
For those who would like to see the magnificent mouflons and get a taste of the real Sardinia, this is one of the least known stretches of the fascinating limestone cordillera of Monte Albo di Lula, and one of the most densely wooded areas on the whole island; from here you can still admire mouflons and Bonelli's eagles which had been thought to be extinct.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

SARDÉNNHA

SARDEGNA

Sardinia

Territòryo éd ekonomìa

Territorio ed economia

Territory and economy

La sekónda délle dùe majjóri ìzole dél Mediterràneo, sitwàta tra il Mar Tirrèno é il Mar di Sardénnha, à un territòryo karatteriddzàto da ùna suççessyóne irregolàre di katéne montwóze é rilyèvi isolàti kón kòste mólto àlte é frastallhàte, trànne brèvi pyanùre kostyère.

La seconda delle due maggiori isole del Mediterraneo, situata tra il Mar Tirreno e il Mar di Sardegna, ha un territorio caratterizzato da una successione irregolare di catene montuose e rilievi isolati con coste molto alte e frastagliate, tranne brevi pianure costiere.

Sardinia is the second largest island in the Mediterranean, situated between the Tyrhennian Sea and the Sardinian Sea. Its landscape is characterised by a succession of irregular mountain chains, isolated peaks and very high, jagged coasts with intervals of brief coastal flatlands.

La Sardénnha è importànte mèta di turìzmo pér lé sùe traditsyóni é pér il sùo màre.

La Sardegna è importante meta di turismo per le sue tradizioni e per il suo mare.

Sardinia is an important tourist destination thanks to its traditions and its seaside.

Partikolarménte zviluppàta la Kòsta Zmeràlda, a nòrd-èst déll'ìzola, ké è ùna délle dzòne pyù eskluzìve di tùtto il Paéze.

Particolarmente sviluppata la Costa Smeralda, a nord-est dell'isola, che è una delle zone più esclusive di tutto il Paese.

The Emerald Coast to the north east of the island is particularly developed and is one of the most exclusive spots in the entire country.

Néllhi ùltimi ànni il turìzmo à fàtto da volàno pér il rilànço délle attività traditsyonàli agrìkole, dzòo_tèknike é artijanàli àlle kwàli l'ekonomìa délla Rejóne rizùlta ankóra saldaménte legàta.

Negli ultimi anni il turismo ha fatto da volano per il rilancio delle attività tradizionali agricole, zootecniche e artigianali alle quali l'economia della Regione risulta ancora saldamente legata.

In recent years tourism has encouraged the relaunching of traditional agricultural activities, livestock breeding and crafts, to which the economy is still tightly bound.

Mólti prodótti, dài vìni ài formàjji, sóno sèmpre pyù apprettsàti in Itàlya é nél móndo.

Molti prodotti, dai vini ai formaggi, sono sempre più apprezzati in Italia e nel mondo.

Many products, from its wines to its cheeses, are increasingly appreciated in Italy and around the world.

Stòrika la produtsyóne di sùgero é l'artijanàto, dài tappéti ài karatterìstiçi joyèlli in filigràna.

Storica la produzione di sughero e l'artigianato, dai tappeti ai caratteristici gioielli in filigrana.

Historically, the island has produced cork and artisan crafts ranging from carpets to its characteristic filigree jewellery.

L'indùstrya si è zviluppàta prinçipalménte attórno a kwàttro pòli: Kàllhyari é Pòrto Tòrres (kìmika, pétrol_kìmika), Ottàna (kìmika, fìbre tèssili) é Pòrto Vèzme (metallurjìa).

L'industria si è sviluppata principalmente attorno a quattro poli: Cagliari e Porto Torres (chimica, petrolchimica), Ottana (chimica, fibre tessili) e Porto Vesme (metallurgia).

Industry is concentrated around four main cities: Cagliari and Porto Torres (chemicals and petrochemicals), Ottana (chemicals and textile fibres) and Porto Vesme (metallurgy).

In fòrte espansyóne sóno lé nwòve teknolojìe, soprattùtto nél settóre délle téle_komunikatsyóni.

In forte espansione sono le nuove tecnologie, soprattutto nel settore delle telecomunicazioni.

New technologies, especially telecommunications, are undergoing great expansion.

Stòrya

Storia

History

La Sardénnha è tèrra antikìssima é konsèrva mólte tràççe di arkitettùra pré_nuràjika é di çiviltà misteryóze ké ànno lashàto importànti sìmboli kóme i nuràgi, affashinànti enìgmi di tré_mìla_çìnkwe_çènto ànni fa.

La Sardegna è terra antichissima e conserva molte tracce di architettura prenuragica e di civiltà misteriose che hanno lasciato importanti simboli come i nuraghi, affascinanti enigmi di 3.500 anni fa.

Sardinia is an ancient land and it preserves many traces of architecture from pre-Nuraghic times and mysterious civilisations that have left behind important symbols such as the ancient "nuraghi" stone towers, fascinating enigmas from 3,500 years ago.

Sóno disseminàti pér tùtta l'ìzola é sóno pyù di sètte_mìla kwélli ké si pòssono ankóra ammiràre.

Sono disseminati per tutta l'isola e sono più di settemila quelli che si possono ancora ammirare.

They are scattered about the whole island and more than 7,000 can still be seen.

Ma il perìodo pyù sinnhifikatìvo pér l'ìzola fu kwéllo "judikàle" (da "judikàto", definitsyóne di çaskùna délle kwàttro rejóni amministratìve é juditsyàrye attravèrso lé kwàli si konfigurò é si governò la Sardénnha nél Mèdyo_èvo) kominçàto néll'àlto Mèdyo_èvo nél Logudòro, ké èbbe kóme kapitàle Tùrris Libissónis.

Ma il periodo più significativo per l'isola fu quello "giudicale" (da "giudicato", definizione di ciascuna delle quattro regioni amministrative e giudiziarie attraverso le quali si configurò e si governò la Sardegna nel Medioevo) cominciato nell'alto Medioevo nel Logudoro, che ebbe come capitale Turris Libissonis.

But the most important period for the island was the "judgeship" era ( the four administrative and judicial regions which governed Sardinia during the Middle Ages), which started in the early Middle Ages in Logudoro, with Turris Libissonis as its capital.

Il perìodo stòriko pyù konoshùto è kwéllo di Arbòrea kón kapitàle Tàrros é pòi Aristànis (Oristàno).

Il periodo storico più conosciuto è quello di Arborea con capitale Tharros e poi Aristanis (Oristano).

The best known historic period was the Arborea period when Tharros and then Aristanis (Oristano) were the capitals.

Di gran rilyèvo nélla stòrya sàrda fu la figùra délla judiçéssa Eleonòra di Arbòrea, ankóra assài popolàre, ké nél kórso dél sùo rénnho (mìlle_treçènto_ottànta_tré-mìlle_kwàttro_çènto_kwàttro), riushì a riunìre il pòpolo sàrdo kóntro lhi invazóri spannhòli é fu l'ùltima a kapitolàre.

Di gran rilievo nella storia sarda fu la figura della giudicessa Eleonora di Arborea, ancora assai popolare, che nel corso del suo regno (1383-1404), riuscì a riunire il popolo sardo contro gli invasori spagnoli e fu l'ultima a capitolare.

Judge Eleonora di Arborea was of great importance in the history of Sardinia. Still quite popular now, during her reign (1383-1404) she managed to unite the Sardinian population against the Spanish invaders and was the last to surrender.

A lèi si dève la famóza Kàrta dé Lógu, skrìtta in lìngwa sàrda, ùno déi prìmi ezèmpi di Kòdiçi çivìli é penàli.

A lei si deve la famosa Carta de Logu, scritta in lingua sarda, uno dei primi esempi di Codici civili e penali.

She is to be thanked for the famous "Carta de Logu", written in the Sardinian language, which is one of the first examples of a civil and criminal legal code.

Nél mìlle_sètte_çènto_diçòtto la Sardénnha fu assennhàta ài Savòya ké èbbero kozì il tìtolo reàle.

Nel 1718 la Sardegna fu assegnata ai Savoia che ebbero così il titolo reale.

In 1718 Sardinia was assigned to the House of Savoy who thus took the royal title.

Dal Rénnho di Sardénnha derivò il Rénnho d'Itàlya é pòi la Repùbblika italyàna.

Dal Regno di Sardegna derivò il Regno d'Italia e poi la Repubblica italiana.

The Kingdom of Italy derived from the earlier Kingdom of Sardinia, to later become the Italian Republic.

Nél mìlle_nòve_çènto_kwarantòtto è stàta istitwìta la Rejóne Autònoma Sardénnha, a statùto speçàle.

Nel 1948 è stata istituita la Regione Autonoma Sardegna, a statuto speciale.

In 1948 the Autonomous Region of Sardinia was instituted under a special statute.

Kuryozità

Curiosità

Curios

Il diçannòve jùnnho dél mìlle_nòve_çènto_çinkwànta il Konsìllho rejonàle votò pér l'adotsyóne déi Kwàttro Mòri kóme stèmma délla Rejóne, in rikòrdo di ùna battàllha ké lhi spannhòli avévano vìnto kóntro lhi àrabi nélla lùnga lòtta di "rikonkwìsta" délla penìzola ibèrika.

Il 19 giugno del 1950 il Consiglio regionale votò per l'adozione dei Quattro Mori come stemma della Regione, in ricordo di una battaglia che gli spagnoli avevano vinto contro gli arabi nella lunga lotta di "riconquista" della penisola iberica.

On 19 June 1950 the Regional Council voted for the Four Moors' Heads to be adopted as the Region's coat of arms, in remembrance of a battle that the Spanish had won against the Arabs in the long struggle to "reconquer" the Iberian peninsula.

Pàre si sìa trattàto délla battàllha di Alcoràs, al tèrmine délla kwàle èrano stàte trovàte sul kàmpo di battàllha lé tèste di kwàttro prinçìpi mòri.

Pare si sia trattato della battaglia di Alcoraz, al termine della quale erano state trovate sul campo di battaglia le teste di quattro principi mori.

It seems that the battle in question was the Battle of Alcoraz, at the end of which the blindfolded heads of four dead Moorish princes were found on the battlefield.

Malloréddus (ó nhokkétti sàrdi) sóno il pyàtto sàrdo fórse pyù konoshùto (kón la frégola - ùna tìpika pàsta di gràno dùro - éd il mayalìno arròsto) é sikuraménte il pyù diffùzo nélla rejóne.

Malloreddus (o gnocchetti sardi) sono il piatto sardo forse più conosciuto (con la fregola - una tipica pasta di grano duro - ed il maialino arrosto) e sicuramente il più diffuso nella regione.

Malloredus (or mini-potato dumplings) is one of Sardinia’s best known dishes (along with "fregola", a typical durum wheat pasta, and roast suckling pig) and certainly the most widepsread in the region.

Ma un prìmo da bwòn_gustài sóno i Kulurjónis (ravyòli) dàlla tìpika fórma a sakkétto, kón un ripyèno di formàjjo di pèkora kón byètola ó kàrne ó ankóra in alkùne varyànti çipólla, patàte é ménta, ké vèngono kondìti kón sùgo di pomodòro ó òlyo d'olìva, ó sólo kón un vélo di formàjjo pekorìno.

Ma un primo da buongustai sono i Culurgionis (ravioli) dalla tipica forma a sacchetto, con un ripieno di formaggio di pecora con bietola o carne o ancora in alcune varianti cipolla, patate e menta, che vengono conditi con sugo di pomodoro o olio d'oliva, o solo con un velo di formaggio pecorino.

Another highly prized first course are the "Culurgionis" (ravioli), a typical packet filled with pecorino cheese and swiss chard, or else with beef, or even other variations that include onion, potato and mint, and are served either with a tomato sauce or olive oil or with just a sprinkling of pecorino.

Un'àltra speçalità, tànto kàra àlla skrittrìçe, prèmyo Nòbel, Gràtsya Delèdda, è il Filindéu, un impàsto di sémola intreççàto kóme ùna réte é fàtto essikkàre, ké si fa kwòçere nél bròdo di pèkora insième a pìkkoli pèttsi di formàjjo di pèkora.

Un'altra specialità, tanto cara alla scrittrice, premio Nobel, Grazia Deledda, è il Filindeu, un impasto di semola intrecciato come una rete e fatto essiccare, che si fa cuocere nel brodo di pecora insieme a piccoli pezzi di formaggio di pecora.

Another specialty, dear to the heart of SardinianNobel Laureate Grazia Deledda is "Filindeu", a kind of net made of pasta and cooked in a mutton broth with bits of cheese.

Il Mamutónez è ùna màskera di lénnho tràjika é inkwyetànte, ké rapprezènta figùre dél "rénnho di sótto", demonìake, ó pyù sempliçeménte, raffiguratsyóni karikaturàli déi mòri skonfìtti dài sàrdi.

Il Mamuthones è una maschera di legno tragica e inquietante, che rappresenta figure del "regno di sotto", demoniache, o più semplicemente, raffigurazioni caricaturali dei mori sconfitti dai sardi.

The "mamuthones" is a tragic and disturbing wooden mask depicting demonic figures from the "underground kingdom" or, more simply, caricatures of the Moors defeated by the Sardinians.

Itineràri

Itinerari

Tourist Itineraries

Óltre àlle tantìssime é assài nòte lokalità balneàri spàrse lùngo tùtta la kòsta déll'ìzola, la Sardénnha rakkyùde al sùo intèrno paezàjji é attrattìve naturalìstike méno konoshùte ma ugwalménte rìkke di fàshino é tùtte da skoprìre.

Oltre alle tantissime e assai note località balneari sparse lungo tutta la costa dell'isola, la Sardegna racchiude al suo interno paesaggi e attrattive naturalistiche meno conosciute ma ugualmente ricche di fascino e tutte da scoprire.

In addition to the many and rather well-known seaside resorts scattered along the island's coasts, inland Sardinia has lesser known landscapes and natural attractions that are nevertheless equally fascinating and waiting to be discovered.

Il trenìno vérde.

Il trenino verde.

The Green Train.

Un trenìno trainàto da ùna lokomotìva a vapóre attravèrsa lentaménte il çèntro délla Sardénnha unèndo la spónda sud kón kwélla oryentàle.

Un trenino trainato da una locomotiva a vapore attraversa lentamente il centro della Sardegna unendo la sponda sud con quella orientale.

A train drawn by a steam engine slowly crosses the centre of Sardinia, joining the southern to the eastern shore.

Dàlle spyàjje lìmpide é dàlle ròççe rósse di Arbatàks si rajjùngono lwògi selvàjji éd in pàrte ankóra inkontaminàti délla Barbàja, çi si inèrpika pér i mónti intèrni fìno a mìlle mètri di altéttsa, si attravèrsano bòski kón àlberi sekolàri. Si kostéjja il làgo dél mèdyo Flumendòza pér shéndere pòi vèrso la kòsta di Kàllhyari.

Dalle spiagge limpide e dalle rocce rosse di Arbatax si raggiungono luoghi selvaggi ed in parte ancora incontaminati della Barbagia, ci si inerpica per i monti interni fino a mille metri di altezza, si attraversano boschi con alberi secolari. Si costeggia il lago del medio Flumendosa per scendere poi verso la costa di Cagliari.

From the clear waters and red rocks of Arbatax you reach the wild and, in part, still uncontaminated parts of the Barbagia. The train glides through the internal mountains up to one thousand metres above sea level, passing through woods with centuries-old trees, skirting the lake in Flumendosa and finally descending to the coast at Cagliari.

Gorròppu (monuménto naturàle).

Gorroppu (monumento naturale).

Gorroppu (natural monument).

Si tràtta di ùna góla skavàta in milyóni di ànni dàlle àkkwe dél Rìo Fluminéddu, provenyènti dal kwòre dél Supramónte, ké sénnha il konfìne naturàle tra i komùni di Urdzulèi éd Orgòzolo. Il perkórso si znòda in pàrte su antìke mulattyère.

Si tratta di una gola scavata in milioni di anni dalle acque del Rio Flumineddu, provenienti dal cuore del Supramonte, che segna il confine naturale tra i comuni di Urzulei ed Orgosolo. Il percorso si snoda in parte su antiche mulattiere.

A gorge excavated over millions of years by the waters of the Flumineddu river flowing from the heart of Supramonte and marking the natural border between the Municipalities of Urzulei and Orgosolo. Part of the route follows some ancient mule tracks.

Lùla (eskursyóne sul mónte Àlbo).

Lula (escursione sul monte Albo).

Lula (excursion on Monte Albo).

Ki vwòle vedére i mannhìfiçi muflóni é assaporàre la véra Sardénnha pwò perkórrere ùno déi tràtti méno famózi déll'affashinànte kordillhyèra kalkàrea dél Mónte Àlbo di Lùla. È ùno déi pósti pyù boskózi déll'intèra dzòna, dóve si pòssono ankóra ammiràre il muflóne é l'àkwila dél Bonèlli ké si ritenéva ormài estìnta.

Chi vuole vedere i magnifici mufloni e assaporare la vera Sardegna può percorrere uno dei tratti meno famosi dell'affascinante cordigliera calcarea del Monte Albo di Lula. È uno dei posti più boscosi dell'intera zona, dove si possono ancora ammirare il muflone e l'aquila del Bonelli che si riteneva ormai estinta.

For those who would like to see the magnificent mouflons and get a taste of the real Sardinia, this is one of the least known stretches of the fascinating limestone cordillera of Monte Albo di Lula, and one of the most densely wooded areas on the whole island; from here you can still admire mouflons and Bonelli's eagles which had been thought to be extinct.


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!