Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ALL LEVELS
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO • PRONUNCIATION GUIDE • ENGLISH TRANSLATION • HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: Scott MacLeod Liddl © Text: Ministero degli Esteri - © Voiceover: Maria Paola Guerrato*

Tempio Della Concordia to Agrigento

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

SICILIA
• The Italian text is taken from:
this page 
• The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Siçìlya
Sicilia
Sicily

Territòryo éd ekonomìa
Territorio ed economia
Territory and economy

La Siçìlya è la pyù vàsta rejóne italyàna é la majjóre ìzola dél Mediterràneo.
La Sicilia è la più vasta regione italiana e la maggiore isola del Mediterraneo.
Sicily is Italy's largest region and the largest island in the Mediterranean Sea.

Separàta dàlla Kalàbrya dàllo Strétto di Messìna, komprènde lé ìzole di Pantellerìa é Ùstika óltre àllhi arçipèlagi délle Eòlye, délle Ègadi é délle Pelàje.
Separata dalla Calabria dallo Stretto di Messina, comprende le isole di Pantelleria e Ustica oltre agli arcipelaghi delle Eolie, delle Egadi e delle Pelagie.
Separated from Calabria by the Strait of Messina, it includes the islands of Pantelleria and Ustica as well as the Aeolian, Egadi and Pelagian Islands.

Il territòryo è prevalenteménte kollinàre é montwózo kón l'Ètna, il vulkàno attìvo pyù àlto d'Euròpa, ké dòmina la pyàna di Katànya nélla dzòna oryentàle é kón ùna sèrye di rilyèvi dispósti lùngo la kòsta nòrd_oryentàle.
Il territorio è prevalentemente collinare e montuoso con l’Etna, il vulcano attivo più alto d’Europa, che domina la piana di Catania nella zona orientale e con una serie di rilievi disposti lungo la costa nordorientale.
The territory is mainly hilly and mountainous with Etna, the highest active volcano in Europe, dominating the Plain of Catania to the east and a series of peaks along the north western coast.

Lé tré prinçipàli pyanùre kostyère sóno solkàte dài fyùmi Simèto, Alkàntara, Sàlso, Bèliçe,Tòrto é Plàtani.
Le tre principali pianure costiere sono solcate dai fiumi Simeto, Alcantara, Salso, Belice,Torto e Platani.
The three main coastal plains are traversed by the Simeto, Alcantara, Salso, Belice,Torto and Platani rivers.

Mólto attìva è l'agrikoltùra, karatteriddzàta da latifóndi koltivàti a çereàli déll'intèrno é koltivatsyóni mólto speçaliddzàte (agrùmi, ùva, olìve, màndorle é noççòle) nélle àree kostyère.
Molto attiva è l’agricoltura, caratterizzata da latifondi coltivati a cereali dell’interno e coltivazioni molto specializzate (agrumi, uva, olive, mandorle e nocciole) nelle aree costiere.
Agriculture is very active, with large inland cereal cultivations and some highly specialised coastal crops (citrus fruits, grapes, olives, almonds and hazelnuts).

Altrettànto importànti pér l'ekonomìa délla Rejóne sóno la péska é il turìzmo.
Altrettanto importanti per l’economia della Regione sono la pesca e il turismo.
Just as important for the region's economy are fishing and tourism.

L'attività kantyerìstika è zviluppàta a Palèrmo é Messìna, méntre kwélla di produtsyóne é raffinatsyóne di ìdro_karbùri à favorìto l'installatsyóne di imponènti komplèssi pétrol_kìmiçi (Augùsta, Ragùza, Jèla, Milàttso, Pòrto Empèdokle).
L’attività cantieristica è sviluppata a Palermo e Messina, mentre quella di produzione e raffinazione di idrocarburi ha favorito l’installazione di imponenti complessi petrolchimici (Augusta, Ragusa, Gela, Milazzo, Porto Empedocle).
Shipbuilding is concentrated in Palermo and Messina, while hydrocarbon production and refining has favoured the installation of large petrochemical structures (Augusta, Ragusa, Gela, Milazzo and Porto Empedocle).

Stòrya
Storia
History

Skrivéva Tuçìdide ké i prìmi abitànti délla Siçìlya fùrono i Sikàni é sólo in ségwito jùnsero i Sìkuli da kùi derìva il nóme odyèrno déll'ìzola.
Scriveva Tucidide che i primi abitanti della Sicilia furono i Sicani e solo in seguito giunsero i Siculi da cui deriva il nome odierno dell'isola.
Thucydides wrote that the first inhabitants of Sicily were the Sicanians, followed by the Siculians, from whom the island's present name derives.

I Fenìçi fondàrono potènti çittà kóme Palèrmo é Mòtsya, in ségwito arrivàrono pér màre i Grèçi ké si stantsyàrono nél sètte_çènto_trénta_kwàttro a.Ç a Taormìna.
I Fenici fondarono potenti città come Palermo e Mozia, in seguito arrivarono per mare i Greci che si stanziarono nel 734 a.C a Taormina.
The Phoenicians founded powerful cities such as Palermo and Mozia followed by the Greeks who arrived by sea, settling in Taormina in 734 BC.

Kón i grèçi l'ìzola divènta kolònya rìkka é potènte, méntre sótto i Romàni si trasfórma pòi nél grànde granàyo déll'impèro.
Con i greci l'isola diventa colonia ricca e potente, mentre sotto i Romani si trasforma poi nel grande granaio dell'impero.
With the Greeks, the island became a rich and powerful colony, and under the Romans was transformed into the Empire's bread-basket.

Néll' òtto_çènto_vénti_sètte i muzulmàni dàlla Tunizìa zbàrkano in Siçìlya: inìtsya il domìnyo àrabo ké durerà dùe_çènto_çinkwànta ànni kón Palèrmo kapitàle.
Nell' 827 i musulmani dalla Tunisia sbarcano in Sicilia: inizia il dominio arabo che durerà 250 anni con Palermo capitale.
In 827 the Muslims from Tunisia disembarked in Sicily: this was the start of the Arab dominion that was to last 250 years with Palermo as its capital.

Nél mìlle_sessantùno inìtsya la konkwìsta normànna é nél mìlle_çènto_trentadùe Rujjèro sekóndo il Normànno fónda la monarkìa siçilyàna, un rénnho sennhàto dal plùri_etniçìzmo àrabo-normànno é dàlla tolleràntsa délla kórte reàle di Palèrmo.
Nel 1061 inizia la conquista normanna e nel 1132 Ruggero II il Normanno fonda la monarchia siciliana, un regno segnato dal plurietnicismo arabo-normanno e dalla tolleranza della corte reale di Palermo.
The Normans began their conquest in 1061 and, in 1132, Norman king Roger II founded the Sicilian monarchy, a reign marked by an Arab and Norman ethnic mingling and the tolerance of the royal court of Palermo.

Dópo il rénnho di Federìko sekóndo la koróna pàssa àllhi Anjoìni kóntro kùi il pòpolo insórje kón i Vèspri dél mìlle_dùe_çènto_ottànta_dùe.
Dopo il regno di Federico II la corona passa agli Angioini contro cui il popolo insorge con i Vespri del 1282.
After the reign of Frederick II, the crown passed to the Angevins, against whom the people revolted with the Sicilian Vespers of 1282.

Àlla fìne dél lùngo perìodo aragonéze-spannhòlo l'ìzola diviène pàrte dél rénnho déi Borbóni di Nàpoli sìno al mìlle_òtto_çènto_sessànta kwàndo Garibàldi zbàrka a Marsàla.
Alla fine del lungo periodo aragonese-spagnolo l'isola diviene parte del regno dei Borboni di Napoli sino al 1860 quando Garibaldi sbarca a Marsala.
At the end of the long Spanish Aragonese period the islands became part of the Naples Bourbon Kingdom until 1860 when Garibaldi disembarked at Marsala.

Nél mìlle_òtto_cènto_sessantùno infìne, vyène annéssa al rénnho d'Itàlya.
Nel 1861 infine, viene annessa al regno d’Italia.
Finally, in 1861 the island was annexed to the Kingdom of Italy.

Kuryozità
Curiosità
Curios

Tra lé innumerévoli fèste patronàli legàte ài rìti éd àlle çelebratsyóni déi sànti patròni, lé pyù spettakolàri sóno kwélle di Sànta Rozalìa a Palèrmo é di Sant'Àgata a Katànya.
Tra le innumerevoli feste patronali legate ai riti ed alle celebrazioni dei santi patroni, le più spettacolari sono quelle di Santa Rosalia a Palermo e di Sant' Agata a Catania.
Among the countless festivals connected to the rites and celebrations of patron saints, the most spectacular are the ones for Santa Rosalia in Palermo and Sant'Agata in Catania.

A Pàskwa, durànte la settimàna Sànta si tèngono sin dall'èpoka spannhòla lé proçessyóni déi Mistèri a Tràpani, a Kaltanissétta éd in mólte lokalità minóri.
A Pasqua, durante la settimana Santa si tengono sin dall'epoca spagnola le processioni dei Misteri a Trapani, a Caltanissetta ed in molte località minori.
Ever since the Spanish era, during the Holy Week before Easter, the Mysteries processions have been held in Trapani, Caltanissetta and many other smaller towns and villages.

Sujjestìva dal pùnto di vìsta paezajjìstiko, la rizèrva naturàle déllo Dzìngaro (in provìnça di Tràpani), déll'àrea di mónte Kòfano kón lé antikìssime gròtte troglodìtike in lokalità Skuràti.
Suggestiva dal punto di vista paesaggistico, la riserva naturale dello Zingaro (in provincia di Trapani), dell’area di monte Cofano con le antichissime grotte trogloditiche in località Scurati.
For beautiful landscapes there is the Zingaro Nature Reserve (in the Province of Trapani), and the area of Monte Cofano with the ancient troglodytic caves in Scurati.

Tra Tràpani é Marsàla, néll'àrea protètta déllo Stannhóne, si tròva la Vìa dél Sàle kón mulìni pér la lavoratsyóne, alkùni ankóra attìvi, àltri adibìti a muzèo stòriko-antropolòjiko.
Tra Trapani e Marsala, nell’area protetta dello Stagnone, si trova la Via del Sale con mulini per la lavorazione, alcuni ancora attivi, altri adibiti a museo storico-antropologico.
Between Trapani and Marsala, in the protected area of Stagnone, is the Via del Sale with windmills for processing salt, some of which are still operating, while others are set up as historical and anthropological museums.

Tàppa obbligàta è l'ìzola di Mòtsya kón il muzèo arkeolójiko Wìtaker.
Tappa obbligata è l’isola di Mozia con il museo archeologico Withaker.
An obligatory stop-off is the island of Mozia with the Withaker Archaeological Museum.

Sul versànte oryentàle déll'ìzola, da nón pèrdere lé testimonyàntse déll'àrte baròkka, òjji òpere protètte dall'Unèsko, kóme Ragùza, Ìbla, Nòto é Mòdika.
Sul versante orientale dell’isola, da non perdere le testimonianze dell’arte barocca, oggi opere protette dall’Unesco, come Ragusa, Ibla, Noto e Modica.
On the eastern side of the island not to be missed is the Baroque art, today under the protection of UNESCO, of Ragusa, Ibla, Noto and Modica.

Di straordinàryo interèsse naturalìstiko è l'àrea dél pàrko déll'Ètna, il pyù grànde vulkàno attìvo d'Euròpa.
Di straordinario interesse naturalistico è l’area del parco dell’Etna, il più grande vulcano attivo d’Europa
Of extraordinary naturalist interest is the park of Etna, the largest active volcano in Europe.

Espressyóne déll'àrte popolàre è l'Òpera déi Pùpi, vìva néi teatrìni déi çèntri stòriçi sìa a Palèrmo ké a Katànya.
Espressione dell'arte popolare è l'Opera dei Pupi, viva nei teatrini dei centri storici sia a Palermo che a Catania.
Popular art finds its expression in the puppet theatres of the historic centres of Palermo and Catania.

Rejìna déi dólçi siçilyàni è la kassàta di rikòtta, dólçe millenàryo di orìjine àraba.
Regina dei dolci siciliani è la cassata di ricotta, dolce millenario di origine araba.
The queen of Sicilian sweets is the "cassata", with its rich ricotta and candied fruit, an ancient delicacy of Arabic origin.

Ùno spettàkolo pér lhi òkki è ànke la frùtta di pàsta reàle (pàsta di màndorle é dzùkkero in vàrye fórme fineménte lavoràta é koloràta).
Uno spettacolo per gli occhi è anche la frutta di pasta reale (pasta di mandorle e zucchero in varie forme finemente lavorata e colorata).
Finely shaped and coloured marzipan fruits are also a treat for the eyes.

Itineràri turìstiçi
Itinerari turistici
Tourist Itineraries

La pre_istòrya.
La preistoria.
Prehistory.

Lé ìzole Eòlye, kón il muzèo arkeolójiko di Lìpari é kón i rèsti déi villàjji prei_stòriçi di Panarèa, sóno mèta di indiskùsso interèsse.
Le isole Eolie, con il museo archeologico di Lipari e con i resti dei villaggi preistorici di Panarea, sono meta di indiscusso interesse.
The Aeolian Islands, with the Archaeological Museum of Lipari and the remains of the prehistoric villages of Panarea, are a destination of undisputed interest.

Sul versànte oryentàle, néllhi altopyàni iblèi sórje ùna véra é pròprya çittà délla pre_istòrya, la nekròpoli di Pantàlika.
Sul versante orientale, negli altopiani iblei sorge una vera e propria città della preistoria, la necropoli di Pantalica.
Located on the Iblei mountain plateaus to the east, is a true prehistoric town: the Pantalica necropolis.

A Kastellùçço éd a Kàva d'Ìspika si tròvano ankóra numeróze nekròpoli a "grottiçèlla".
A Castelluccio ed a Cava d'Ispica si trovano ancora numerose necropoli a "grotticella".
In Castelluccio and Cava d'Ispica there are still numerous furnace-shaped necropolises.

Nél Trapanéze àltre testimonyàntse pre_istòrike néi prèssi di Partànna é Kastèl_vetràno.
Nel Trapanese altre testimonianze preistoriche nei pressi di Partanna e Castelvetrano.
There is also evidence of prehistory in the Trapani area near Partanna and Castelvetrano.

A Pantellerìa sórgono kwàzi intàtti i sézi, monuménti funeràri megalìtiçi méntre néll' ìzola di Lèvantso è vizitàbile la çèlebre gròtta dél Jenovéze kón inçizyóni é pittùre animalìstike.
A Pantelleria sorgono quasi intatti i sesi, monumenti funerari megalitici mentre nell' isola di Levanzo è visitabile la celebre grotta del Genovese con incisioni e pitture animalistiche.
In Pantelleria megalithic funerary monuments known as "sesi" rise almost fully intact, while on the island of Levanzo you can visit the famous cave of the Genovese with its animal paintings and engravings.

Il perìodo fenìço-grèko-romàno.
Il periodo fenicio-greco-romano.
The Phoenician-Greek-Roman Era.

I lwògi délla çiviltà fenìço-pùnika sóno numerózi.
I luoghi della civiltà fenicio-punica sono numerosi.
There are numerous sites recalling the Phoenician and Punic civilisations.

Partèndo da Palèrmo si proségwe in diretsyóne di Tràpani vèrso Sejèsta, Èriçe, Selinùnte, Mòtsya é Marsàla.
Partendo da Palermo si prosegue in direzione di Trapani verso Segesta, Erice, Selinunte, Mozia e Marsala.
Starting out at Palermo carry on towards Trapani and Segesta, Erice, Selinunte, Mozia and Marsala.

Lé vestìja grèke si tròvano invéçe nélla Siçìlya oryentàle a kominçàre da Nàksos, la prìma kolònya, pòi ankóra a Tìndari nél Messinéze éd a Imèra, néi prèssi di Palèrmo.
Le vestigia greche si trovano invece nella Sicilia orientale a cominciare da Naxos, la prima colonia, poi ancora a Tindari nel Messinese ed a Imera, nei pressi di Palermo.
Greek remains can be found in eastern Sicily starting in Naxos, the first colony, then in Tindari near Messina and Imera near Palermo.

Il pàrko arkeolójiko di Selinùnte è tra i pyù imponènti di tùtta l'àrea mediterrànea, pàri sólo a kwéllo di Agrijènto kón la sùa vàlle déi témpli.
Il parco archeologico di Selinunte è tra i più imponenti di tutta l’area mediterranea, pari solo a quello di Agrigento con la sua valle dei templi.
The archaeological site of Selinunte is one of the most impressive in the Mediterranean, equal only to that of Agrigento with its Valley of the Temples.

Da Agrijènto, shendèndo sùlla kòsta meridyonàle vèrso Jèla sóno vizitàbili lé rovìne di Eraklèa Minòa, antìka çittà grèka.
Da Agrigento, scendendo sulla costa meridionale verso Gela sono visitabili le rovine di Eraclea Minoa, antica città greca.
From Agrigento, go down the southern coast towards Gela, where you can visit the ruins of Eraclea Minoa, an ancient Greek city.

Ritornàti néll'intèrno, a Pyàttsa Armerìna, da vizitàre la vìlla Romàna dél Kazàle éd a Morgantìna i rèsti délla çittà dél ré Mòrjes.
Ritornati nell'interno, a Piazza Armerina, da visitare la villa Romana del Casale ed a Morgantina i resti della città del re Morges.
Going back inland to Piazza Armerina, you should visit the Villa Romana del Casale and the remains of the city of King Morges in Morgantina.

Ankóra sul versànte oryentàle, Taormìna, çèlebre pér il sùo grànde teàtro grèko-romàno, é pér lé sùe struttùre turìstike.
Ancora sul versante orientale, Taormina, celebre per il suo grande teatro greco-romano, e per le sue strutture turistiche.
Once again on the eastern coast is the celebrated tourist resort town of Taormina with its famous Greek-Roman theatre.

Teàtri déll'antikità apèrti a rapprezentatsyóni estìve sóno kwélli di Sirakùza é Palattsòlo Akrèide.
Teatri dell'antichità aperti a rappresentazioni estive sono quelli di Siracusa e Palazzolo Acreide.
The ancient theatres of Siracusa and Palazzolo Acreide are open for a summer programme of plays.

L'èpoka àrabo-normànna.
L’epoca arabo-normanna.
The Arab-Norman Era.

Il rénnho normànno in Siçìlya è karatteriddzàto dàlle gràndi òpere di arkitettùra çivìle é militàre é da un sinkretìzmo stilìstiko partikolarménte felìçe. Rénnho di tolleràntsa é konvivèntsa tra ràttse é çiviltà differènti.
Il regno normanno in Sicilia è caratterizzato dalle grandi opere di architettura civile e militare e da un sincretismo stilistico particolarmente felice. Regno di tolleranza e convivenza tra razze e civiltà differenti.
The Norman reign in Sicily, characterised by great works of civil and military architecture and a particularly successful stylistic harmony was a reign of tolerance under which many different races and civilisations co-existed.

A Palèrmo, da vizitàre il dwòmo di Monreàle pér i çèlebri mozàiçi, la Kattedràle di Palèrmo, la kyèza di San Jovànni déllhi Eremìti, il Palàttso reàle ó déi Normànni, la kappèlla Palatìna, il kastèllo délla Dzìza, la kyèza délla Majóne, la kyèza di Sànta Marìa déll'Ammiràllho.
A Palermo, da visitare il duomo di Monreale per i celebri mosaici, la Cattedrale di Palermo, la chiesa di San Giovanni degli Eremiti, il Palazzo reale o dei Normanni, la cappella Palatina, il castello della Zisa, la chiesa della Magione, la chiesa di Santa Maria dell'Ammiraglio.
Worth visiting in Palermo is the Monreale dome with its famous mosaics, the Cathedral, the Church of San Giovanni degli Eremiti, the royal Norman palace, the Palatine chapel, the Castle of Zisa, the Church of the Magione, the Church of Santa Maria dell'Ammiraglio.

A Çefalù, il Dwòmo éd il lavatóyo medyevàle, nél Trapanéze lé çittà di Èriçe é Madzàra dél Vàllo.
A Cefalù, il Duomo ed il lavatoio medievale, nel Trapanese le città di Erice e Mazara del Vallo.
In Cefalù, visit the cathedral and the medieval laundry, and the towns of Erice and Mazara del Vallo in the Trapani area.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Siçìlya

Sicilia

Sicily

Territòryo éd ekonomìa

Territorio ed economia

Territory and economy

La Siçìlya è la pyù vàsta rejóne italyàna é la majjóre ìzola dél Mediterràneo.

La Sicilia è la più vasta regione italiana e la maggiore isola del Mediterraneo.

Sicily is Italy's largest region and the largest island in the Mediterranean Sea.

Separàta dàlla Kalàbrya dàllo Strétto di Messìna, komprènde lé ìzole di Pantellerìa é Ùstika óltre àllhi arçipèlagi délle Eòlye, délle Ègadi é délle Pelàje.

Separata dalla Calabria dallo Stretto di Messina, comprende le isole di Pantelleria e Ustica oltre agli arcipelaghi delle Eolie, delle Egadi e delle Pelagie.

Separated from Calabria by the Strait of Messina, it includes the islands of Pantelleria and Ustica as well as the Aeolian, Egadi and Pelagian Islands.

Il territòryo è prevalenteménte kollinàre é montwózo kón l'Ètna, il vulkàno attìvo pyù àlto d'Euròpa, ké dòmina la pyàna di Katànya nélla dzòna oryentàle é kón ùna sèrye di rilyèvi dispósti lùngo la kòsta nòrd_oryentàle.

Il territorio è prevalentemente collinare e montuoso con l’Etna, il vulcano attivo più alto d’Europa, che domina la piana di Catania nella zona orientale e con una serie di rilievi disposti lungo la costa nordorientale.

The territory is mainly hilly and mountainous with Etna, the highest active volcano in Europe, dominating the Plain of Catania to the east and a series of peaks along the north western coast.

Lé tré prinçipàli pyanùre kostyère sóno solkàte dài fyùmi Simèto, Alkàntara, Sàlso, Bèliçe,Tòrto é Plàtani.

Le tre principali pianure costiere sono solcate dai fiumi Simeto, Alcantara, Salso, Belice,Torto e Platani.

The three main coastal plains are traversed by the Simeto, Alcantara, Salso, Belice,Torto and Platani rivers.

Mólto attìva è l'agrikoltùra, karatteriddzàta da latifóndi koltivàti a çereàli déll'intèrno é koltivatsyóni mólto speçaliddzàte (agrùmi, ùva, olìve, màndorle é noççòle) nélle àree kostyère.

Molto attiva è l’agricoltura, caratterizzata da latifondi coltivati a cereali dell’interno e coltivazioni molto specializzate (agrumi, uva, olive, mandorle e nocciole) nelle aree costiere.

Agriculture is very active, with large inland cereal cultivations and some highly specialised coastal crops (citrus fruits, grapes, olives, almonds and hazelnuts).

Altrettànto importànti pér l'ekonomìa délla Rejóne sóno la péska é il turìzmo.

Altrettanto importanti per l’economia della Regione sono la pesca e il turismo.

Just as important for the region's economy are fishing and tourism.

L'attività kantyerìstika è zviluppàta a Palèrmo é Messìna, méntre kwélla di produtsyóne é raffinatsyóne di ìdro_karbùri à favorìto l'installatsyóne di imponènti komplèssi pétrol_kìmiçi (Augùsta, Ragùza, Jèla, Milàttso, Pòrto Empèdokle).

L’attività cantieristica è sviluppata a Palermo e Messina, mentre quella di produzione e raffinazione di idrocarburi ha favorito l’installazione di imponenti complessi petrolchimici (Augusta, Ragusa, Gela, Milazzo, Porto Empedocle).

Shipbuilding is concentrated in Palermo and Messina, while hydrocarbon production and refining has favoured the installation of large petrochemical structures (Augusta, Ragusa, Gela, Milazzo and Porto Empedocle).

Stòrya

Storia

History

Skrivéva Tuçìdide ké i prìmi abitànti délla Siçìlya fùrono i Sikàni é sólo in ségwito jùnsero i Sìkuli da kùi derìva il nóme odyèrno déll'ìzola.

Scriveva Tucidide che i primi abitanti della Sicilia furono i Sicani e solo in seguito giunsero i Siculi da cui deriva il nome odierno dell'isola.

Thucydides wrote that the first inhabitants of Sicily were the Sicanians, followed by the Siculians, from whom the island's present name derives.

I Fenìçi fondàrono potènti çittà kóme Palèrmo é Mòtsya, in ségwito arrivàrono pér màre i Grèçi ké si stantsyàrono nél sètte_çènto_trénta_kwàttro a.Ç a Taormìna.

I Fenici fondarono potenti città come Palermo e Mozia, in seguito arrivarono per mare i Greci che si stanziarono nel 734 a.C a Taormina.

The Phoenicians founded powerful cities such as Palermo and Mozia followed by the Greeks who arrived by sea, settling in Taormina in 734 BC.

Kón i grèçi l'ìzola divènta kolònya rìkka é potènte, méntre sótto i Romàni si trasfórma pòi nél grànde granàyo déll'impèro.

Con i greci l'isola diventa colonia ricca e potente, mentre sotto i Romani si trasforma poi nel grande granaio dell'impero.

With the Greeks, the island became a rich and powerful colony, and under the Romans was transformed into the Empire's bread-basket.

Néll' òtto_çènto_vénti_sètte i muzulmàni dàlla Tunizìa zbàrkano in Siçìlya: inìtsya il domìnyo àrabo ké durerà dùe_çènto_çinkwànta ànni kón Palèrmo kapitàle.

Nell' 827 i musulmani dalla Tunisia sbarcano in Sicilia: inizia il dominio arabo che durerà 250 anni con Palermo capitale.

In 827 the Muslims from Tunisia disembarked in Sicily: this was the start of the Arab dominion that was to last 250 years with Palermo as its capital.

Nél mìlle_sessantùno inìtsya la konkwìsta normànna é nél mìlle_çènto_trentadùe Rujjèro sekóndo il Normànno fónda la monarkìa siçilyàna, un rénnho sennhàto dal plùri_etniçìzmo àrabo-normànno é dàlla tolleràntsa délla kórte reàle di Palèrmo.

Nel 1061 inizia la conquista normanna e nel 1132 Ruggero II il Normanno fonda la monarchia siciliana, un regno segnato dal plurietnicismo arabo-normanno e dalla tolleranza della corte reale di Palermo.

The Normans began their conquest in 1061 and, in 1132, Norman king Roger II founded the Sicilian monarchy, a reign marked by an Arab and Norman ethnic mingling and the tolerance of the royal court of Palermo.

Dópo il rénnho di Federìko sekóndo la koróna pàssa àllhi Anjoìni kóntro kùi il pòpolo insórje kón i Vèspri dél mìlle_dùe_çènto_ottànta_dùe.

Dopo il regno di Federico II la corona passa agli Angioini contro cui il popolo insorge con i Vespri del 1282.

After the reign of Frederick II, the crown passed to the Angevins, against whom the people revolted with the Sicilian Vespers of 1282.

Àlla fìne dél lùngo perìodo aragonéze-spannhòlo l'ìzola diviène pàrte dél rénnho déi Borbóni di Nàpoli sìno al mìlle_òtto_çènto_sessànta kwàndo Garibàldi zbàrka a Marsàla.

Alla fine del lungo periodo aragonese-spagnolo l'isola diviene parte del regno dei Borboni di Napoli sino al 1860 quando Garibaldi sbarca a Marsala.

At the end of the long Spanish Aragonese period the islands became part of the Naples Bourbon Kingdom until 1860 when Garibaldi disembarked at Marsala.

Nél mìlle_òtto_cènto_sessantùno infìne, vyène annéssa al rénnho d'Itàlya.

Nel 1861 infine, viene annessa al regno d’Italia.

Finally, in 1861 the island was annexed to the Kingdom of Italy.

Kuryozità

Curiosità

Curios

Tra lé innumerévoli fèste patronàli legàte ài rìti éd àlle çelebratsyóni déi sànti patròni, lé pyù spettakolàri sóno kwélle di Sànta Rozalìa a Palèrmo é di Sant'Àgata a Katànya.

Tra le innumerevoli feste patronali legate ai riti ed alle celebrazioni dei santi patroni, le più spettacolari sono quelle di Santa Rosalia a Palermo e di Sant' Agata a Catania.

Among the countless festivals connected to the rites and celebrations of patron saints, the most spectacular are the ones for Santa Rosalia in Palermo and Sant'Agata in Catania.

A Pàskwa, durànte la settimàna Sànta si tèngono sin dall'èpoka spannhòla lé proçessyóni déi Mistèri a Tràpani, a Kaltanissétta éd in mólte lokalità minóri.

A Pasqua, durante la settimana Santa si tengono sin dall'epoca spagnola le processioni dei Misteri a Trapani, a Caltanissetta ed in molte località minori.

Ever since the Spanish era, during the Holy Week before Easter, the Mysteries processions have been held in Trapani, Caltanissetta and many other smaller towns and villages.

Sujjestìva dal pùnto di vìsta paezajjìstiko, la rizèrva naturàle déllo Dzìngaro (in provìnça di Tràpani), déll'àrea di mónte Kòfano kón lé antikìssime gròtte troglodìtike in lokalità Skuràti.

Suggestiva dal punto di vista paesaggistico, la riserva naturale dello Zingaro (in provincia di Trapani), dell’area di monte Cofano con le antichissime grotte trogloditiche in località Scurati.

For beautiful landscapes there is the Zingaro Nature Reserve (in the Province of Trapani), and the area of Monte Cofano with the ancient troglodytic caves in Scurati.

Tra Tràpani é Marsàla, néll'àrea protètta déllo Stannhóne, si tròva la Vìa dél Sàle kón mulìni pér la lavoratsyóne, alkùni ankóra attìvi, àltri adibìti a muzèo stòriko-antropolòjiko.

Tra Trapani e Marsala, nell’area protetta dello Stagnone, si trova la Via del Sale con mulini per la lavorazione, alcuni ancora attivi, altri adibiti a museo storico-antropologico.

Between Trapani and Marsala, in the protected area of Stagnone, is the Via del Sale with windmills for processing salt, some of which are still operating, while others are set up as historical and anthropological museums.

Tàppa obbligàta è l'ìzola di Mòtsya kón il muzèo arkeolójiko Wìtaker.

Tappa obbligata è l’isola di Mozia con il museo archeologico Withaker.

An obligatory stop-off is the island of Mozia with the Withaker Archaeological Museum.

Sul versànte oryentàle déll'ìzola, da nón pèrdere lé testimonyàntse déll'àrte baròkka, òjji òpere protètte dall'Unèsko, kóme Ragùza, Ìbla, Nòto é Mòdika.

Sul versante orientale dell’isola, da non perdere le testimonianze dell’arte barocca, oggi opere protette dall’Unesco, come Ragusa, Ibla, Noto e Modica.

On the eastern side of the island not to be missed is the Baroque art, today under the protection of UNESCO, of Ragusa, Ibla, Noto and Modica.

Di straordinàryo interèsse naturalìstiko è l'àrea dél pàrko déll'Ètna, il pyù grànde vulkàno attìvo d'Euròpa.

Di straordinario interesse naturalistico è l’area del parco dell’Etna, il più grande vulcano attivo d’Europa

Of extraordinary naturalist interest is the park of Etna, the largest active volcano in Europe.

Espressyóne déll'àrte popolàre è l'Òpera déi Pùpi, vìva néi teatrìni déi çèntri stòriçi sìa a Palèrmo ké a Katànya.

Espressione dell'arte popolare è l'Opera dei Pupi, viva nei teatrini dei centri storici sia a Palermo che a Catania.

Popular art finds its expression in the puppet theatres of the historic centres of Palermo and Catania.

Rejìna déi dólçi siçilyàni è la kassàta di rikòtta, dólçe millenàryo di orìjine àraba.

Regina dei dolci siciliani è la cassata di ricotta, dolce millenario di origine araba.

The queen of Sicilian sweets is the "cassata", with its rich ricotta and candied fruit, an ancient delicacy of Arabic origin.

Ùno spettàkolo pér lhi òkki è ànke la frùtta di pàsta reàle (pàsta di màndorle é dzùkkero in vàrye fórme fineménte lavoràta é koloràta).

Uno spettacolo per gli occhi è anche la frutta di pasta reale (pasta di mandorle e zucchero in varie forme finemente lavorata e colorata).

Finely shaped and coloured marzipan fruits are also a treat for the eyes.

Itineràri turìstiçi

Itinerari turistici

Tourist Itineraries

La pre_istòrya.

La preistoria.

Prehistory.

Lé ìzole Eòlye, kón il muzèo arkeolójiko di Lìpari é kón i rèsti déi villàjji prei_stòriçi di Panarèa, sóno mèta di indiskùsso interèsse.

Le isole Eolie, con il museo archeologico di Lipari e con i resti dei villaggi preistorici di Panarea, sono meta di indiscusso interesse.

The Aeolian Islands, with the Archaeological Museum of Lipari and the remains of the prehistoric villages of Panarea, are a destination of undisputed interest.

Sul versànte oryentàle, néllhi altopyàni iblèi sórje ùna véra é pròprya çittà délla pre_istòrya, la nekròpoli di Pantàlika.

Sul versante orientale, negli altopiani iblei sorge una vera e propria città della preistoria, la necropoli di Pantalica.

Located on the Iblei mountain plateaus to the east, is a true prehistoric town: the Pantalica necropolis.

A Kastellùçço éd a Kàva d'Ìspika si tròvano ankóra numeróze nekròpoli a "grottiçèlla".

A Castelluccio ed a Cava d'Ispica si trovano ancora numerose necropoli a "grotticella".

In Castelluccio and Cava d'Ispica there are still numerous furnace-shaped necropolises.

Nél Trapanéze àltre testimonyàntse pre_istòrike néi prèssi di Partànna é Kastèl_vetràno.

Nel Trapanese altre testimonianze preistoriche nei pressi di Partanna e Castelvetrano.

There is also evidence of prehistory in the Trapani area near Partanna and Castelvetrano.

A Pantellerìa sórgono kwàzi intàtti i sézi, monuménti funeràri megalìtiçi méntre néll' ìzola di Lèvantso è vizitàbile la çèlebre gròtta dél Jenovéze kón inçizyóni é pittùre animalìstike.

A Pantelleria sorgono quasi intatti i sesi, monumenti funerari megalitici mentre nell' isola di Levanzo è visitabile la celebre grotta del Genovese con incisioni e pitture animalistiche.

In Pantelleria megalithic funerary monuments known as "sesi" rise almost fully intact, while on the island of Levanzo you can visit the famous cave of the Genovese with its animal paintings and engravings.

Il perìodo fenìço-grèko-romàno.

Il periodo fenicio-greco-romano.

The Phoenician-Greek-Roman Era.

I lwògi délla çiviltà fenìço-pùnika sóno numerózi.

I luoghi della civiltà fenicio-punica sono numerosi.

There are numerous sites recalling the Phoenician and Punic civilisations.

Partèndo da Palèrmo si proségwe in diretsyóne di Tràpani vèrso Sejèsta, Èriçe, Selinùnte, Mòtsya é Marsàla.

Partendo da Palermo si prosegue in direzione di Trapani verso Segesta, Erice, Selinunte, Mozia e Marsala.

Starting out at Palermo carry on towards Trapani and Segesta, Erice, Selinunte, Mozia and Marsala.

Lé vestìja grèke si tròvano invéçe nélla Siçìlya oryentàle a kominçàre da Nàksos, la prìma kolònya, pòi ankóra a Tìndari nél Messinéze éd a Imèra, néi prèssi di Palèrmo.

Le vestigia greche si trovano invece nella Sicilia orientale a cominciare da Naxos, la prima colonia, poi ancora a Tindari nel Messinese ed a Imera, nei pressi di Palermo.

Greek remains can be found in eastern Sicily starting in Naxos, the first colony, then in Tindari near Messina and Imera near Palermo.

Il pàrko arkeolójiko di Selinùnte è tra i pyù imponènti di tùtta l'àrea mediterrànea, pàri sólo a kwéllo di Agrijènto kón la sùa vàlle déi témpli.

Il parco archeologico di Selinunte è tra i più imponenti di tutta l’area mediterranea, pari solo a quello di Agrigento con la sua valle dei templi.

The archaeological site of Selinunte is one of the most impressive in the Mediterranean, equal only to that of Agrigento with its Valley of the Temples.

Da Agrijènto, shendèndo sùlla kòsta meridyonàle vèrso Jèla sóno vizitàbili lé rovìne di Eraklèa Minòa, antìka çittà grèka.

Da Agrigento, scendendo sulla costa meridionale verso Gela sono visitabili le rovine di Eraclea Minoa, antica città greca.

From Agrigento, go down the southern coast towards Gela, where you can visit the ruins of Eraclea Minoa, an ancient Greek city.

Ritornàti néll'intèrno, a Pyàttsa Armerìna, da vizitàre la vìlla Romàna dél Kazàle éd a Morgantìna i rèsti délla çittà dél ré Mòrjes.

Ritornati nell'interno, a Piazza Armerina, da visitare la villa Romana del Casale ed a Morgantina i resti della città del re Morges.

Going back inland to Piazza Armerina, you should visit the Villa Romana del Casale and the remains of the city of King Morges in Morgantina.

Ankóra sul versànte oryentàle, Taormìna, çèlebre pér il sùo grànde teàtro grèko-romàno, é pér lé sùe struttùre turìstike.

Ancora sul versante orientale, Taormina, celebre per il suo grande teatro greco-romano, e per le sue strutture turistiche.

Once again on the eastern coast is the celebrated tourist resort town of Taormina with its famous Greek-Roman theatre.

Teàtri déll'antikità apèrti a rapprezentatsyóni estìve sóno kwélli di Sirakùza é Palattsòlo Akrèide.

Teatri dell'antichità aperti a rappresentazioni estive sono quelli di Siracusa e Palazzolo Acreide.

The ancient theatres of Siracusa and Palazzolo Acreide are open for a summer programme of plays.

L'èpoka àrabo-normànna.

L’epoca arabo-normanna.

The Arab-Norman Era.

Il rénnho normànno in Siçìlya è karatteriddzàto dàlle gràndi òpere di arkitettùra çivìle é militàre é da un sinkretìzmo stilìstiko partikolarménte felìçe. Rénnho di tolleràntsa é konvivèntsa tra ràttse é çiviltà differènti.

Il regno normanno in Sicilia è caratterizzato dalle grandi opere di architettura civile e militare e da un sincretismo stilistico particolarmente felice. Regno di tolleranza e convivenza tra razze e civiltà differenti.

The Norman reign in Sicily, characterised by great works of civil and military architecture and a particularly successful stylistic harmony was a reign of tolerance under which many different races and civilisations co-existed.

A Palèrmo, da vizitàre il dwòmo di Monreàle pér i çèlebri mozàiçi, la Kattedràle di Palèrmo, la kyèza di San Jovànni déllhi Eremìti, il Palàttso reàle ó déi Normànni, la kappèlla Palatìna, il kastèllo délla Dzìza, la kyèza délla Majóne, la kyèza di Sànta Marìa déll'Ammiràllho.

A Palermo, da visitare il duomo di Monreale per i celebri mosaici, la Cattedrale di Palermo, la chiesa di San Giovanni degli Eremiti, il Palazzo reale o dei Normanni, la cappella Palatina, il castello della Zisa, la chiesa della Magione, la chiesa di Santa Maria dell'Ammiraglio.

Worth visiting in Palermo is the Monreale dome with its famous mosaics, the Cathedral, the Church of San Giovanni degli Eremiti, the royal Norman palace, the Palatine chapel, the Castle of Zisa, the Church of the Magione, the Church of Santa Maria dell'Ammiraglio.

A Çefalù, il Dwòmo éd il lavatóyo medyevàle, nél Trapanéze lé çittà di Èriçe é Madzàra dél Vàllo.

A Cefalù, il Duomo ed il lavatoio medievale, nel Trapanese le città di Erice e Mazara del Vallo.

In Cefalù, visit the cathedral and the medieval laundry, and the towns of Erice and Mazara del Vallo in the Trapani area.


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!