Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ALL LEVELS
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO • PRONUNCIATION GUIDE • ENGLISH TRANSLATION • HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: phil.chillsofa.de © Text: Ministero degli Esteri - © Voiceover: Maria Paola Guerrato*

siena

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

UMBRIA
• The Italian text is taken from:
this page 
• The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Ùmbrya
UMBRIA
Umbria

Territòryo éd ekonomìa
Territorio ed economia
Territory and economy

Pér la sùa pozitsyóne çentràle é pér i swòi bòski l'Ùmbrya è konsideràta il "kwòre vérde" déll'Itàlya.
Per la sua posizione centrale e per i suoi boschi l'Umbria è considerata il "cuore verde" dell'Italia.
Thanks to its central position and vast woodlands, Umbria is considered the "green heart" of Italy.

Attraversàta dall'Appennìno, à un territòryo prevalenteménte kollinàre é montwózo.
Attraversata dall'Appennino, ha un territorio prevalentemente collinare e montuoso.
Crossed by the Apennines, its territory is mainly hilly and mountainous.

Rìkka di stòrya, traditsyóni é kultùra, la Rejóne òspita numeróze çittà d'àrte é lwògi di kùlto relijózo, ké fànno un pòlo turìstiko di rilyèvo internatsyonàle.
Ricca di storia, tradizioni e cultura, la Regione ospita numerose città d'arte e luoghi di culto religioso, che ne fanno un polo turistico di rilievo internazionale.
Rich in history, traditions and culture, the Region hosts numerous historic cities and places of worship, which make it a destination for tourists from all over the world.

Il turìzmo è, infàtti, la rizórsa prinçipàle é il fattóre trainànte déll'ekonomìa rejonàle.
Il turismo è, infatti, la risorsa principale e il fattore trainante dell'economia regionale.
Tourism is the region's main resource and the driving force behind the economy.

Konsistènte è ànke l'allevaménto suìno, ké alìménta la rinomàta indùstrya déllhi insakkàti (norçinerìa).
Consistente è anche l'allevamento suino, che alimenta la rinomata industria degli insaccati (norcineria).
There is also a healthy swine breeding tradition that supplies the famous pork and salami products known as "norcineria".

Fyorènti sóno inóltre i settóri alimentàre, tèssile, déll'abbillhaménto é kwéllo gràfiko-editoryàle ké affyànkano i pyù traditsyonàli settóri siderùrjiko, mekkàniko, kìmiko, alimentàre é dél lénnho.
Fiorenti sono inoltre i settori alimentare, tessile, dell'abbigliamento e quello grafico-editoriale che affiancano i più tradizionali settori siderurgico, meccanico, chimico, alimentare e del legno.
Other flourishing sectors are food products, textiles, clothing and the graphics and publishing industry alongside the more traditional sectors of iron and steel, machinery, chemicals and wood.

Stòrya
Storia
History

Repèrti arkeolòjiçi dokuméntano la prezèntsa déll'wòmo in Ùmbrya sin dal Paleolìtiko.
Reperti archeologici documentano la presenza dell'uomo in Umbria sin dal Paleolitico.
Archaeological remains document man's presence in Umbria since the Stone Age.

Dal sèsto sèkolo a.Ç. si védono fyorìre dùe importànti çiviltà: kwélla déllhi Ùmbri, a sinìstra dél Tévere, é kwélla déllhi Etrùski a dèstra dél fyùme.
Dal VI sec a.C. si vedono fiorire due importanti civiltà: quella degli Umbri, a sinistra del Tevere, e quella degli Etruschi a destra del fiume.
From the 6th century BC two important civilisations began to blossom:the Umbrian civilisation on the left side of the Tiber river and the Etruscan civilisation on the right side.

La koloniddzatsyóne romàna si afférma kón la kostrutsyóne délla Vìa Flamìnya, tràmite la kwàle si diffónde in ségwito il Kristyanèzimo.
La colonizzazione romana si afferma con la costruzione della Via Flaminia, tramite la quale si diffonde in seguito il Cristianesimo.
Roman colonisation was established when the Via Flaminia was built, later a catalyst for the spread of Christianity.

Nél Mèdyo_èvo, l'órdine benedettìno métte fìne ài dizórdini délle invazyóni barbàrike. Ségwe il perìodo délla grànde fyoritùra déi komùni, ké à lashàto numerozìssime òpere d'àrte in tùtto il territòryo.
Nel Medioevo, l'ordine benedettino mette fine ai disordini delle invasioni barbariche. Segue il periodo della grande fioritura dei comuni, che ha lasciato numerosissime opere d'arte in tutto il territorio.
In the Middle Ages, the Benedictine Order put an end to the disorder of the Barbarian invasions, and in the period that followed, the Communes flourished, leaving many works of art throughout the territory.

Dal kwattrocènto in pòi l'Ùmbrya vyène assojjettàta àllo Stàto Pontifìço fìno a ké, nél mìlle_òtto_çènto_sessànta, vyène liberàta éd éntra a far pàrte dél Rénnho d'Itàlya.
Dal quattrocento in poi l'Umbria viene assoggettata allo Stato Pontificio fino a che, nel 1860, viene liberata ed entra a far parte del Regno d'Italia.
As of the 15th century, Umbria came under the rule of the Papal State until 1860 when it was relinguished, to then become part of the Kingdom of Italy.

Kuryozità
Curiosità
Curious

Mólte sóno lé karatterìstike ké kontraddistìngwono kwésta rejóne, dàlle testimonyàntse letteràrye àlle "pèrle" gastronòmike.
Molte sono le caratteristiche che contraddistinguono questa regione, dalle testimonianze letterarie alle "perle" gastronomiche.
This Region is distinguished for many aspects ranging from literature to gastronomy.

La prìma editsyóne délla Divìna Kommèdya - dùe_çènto_çinkwànta_dùe fòllhi, treçènto_çinkwànta kòpye - fu realiddzàta a Folìnnho nél 1472 prèsso la tipografìa Orfìni, kón la kàrta prejàta provenyènte dàlle viçìne kartyère di Belfyóre.
La prima edizione della Divina Commedia - 252 fogli, 350 copie - fu realizzata a Foligno nel 1472 presso la tipografia Orfini, con la carta pregiata proveniente dalle vicine cartiere di Belfiore.
The first edition of the Divine Comedy - 252 pages, 350 copies - was printed in Foligno in 1472 at the Orfini printers, using the prized paper of the nearby Belfiore paper makers.

Il Teàtro délla Konkòrdya a Montekastèllo di Vìbyo, joyèllo arkitettòniko dél mìlle_òtto_çènto_òtto, kostrwìto kompletaménte in lénnho, kón novànta_nòve pósti é dùe órdini di pàlki, è konsideràto il teàtro pyù pìkkolo dél móndo.
Il Teatro della Concordia a Montecastello di Vibio, gioiello architettonico del 1808, costruito completamente in legno, con 99 posti e due ordini di palchi, è considerato il teatro più piccolo del mondo.
The Teatro della Concordia in Montecastello di Vibio, an architectural jewel built in 1808 entirely of wood with 99 seats in two tiers, is considered the smallest theatre in the world.

La Kaskàta délle Màrmore, ké vénne kreàta artifiçalménte dài romàni nél dùe_çènto_settantùno a.Ç., è òjji ùno déi lwògi pyù sujjestìvi pér passejjàte a pyèdi é pùnto di partèntsa ràfting pér la dishéza dél fyùme Néra.
La Cascata delle Marmore, che venne creata artificialmente dai romani nel 271 a.C., è oggi uno dei luoghi più suggestivi per passeggiate a piedi e punto di partenza rafting per la discesa del fiume Nera.
The Marmore waterfalls, created artificially by the Romans in 271 BC, is today a beautiful place for walking and a starting point for rafts descending the Nera river.

Pér i golózi é lhi amànti délla bwòna tàvola çi sóno lé lentìkkye di Kastellùçço, di ùna kwalità mólto prejàta, dal séme vérde pikkolìssimo, koltivàte a mìlle_kwattroçènto métri di altitùdine sèntsa alkùn trattaménto antiparassitàryo.
Per i golosi e gli amanti della buona tavola ci sono le lenticchie di Castelluccio, di una qualità molto pregiata, dal seme verde piccolissimo, coltivate a 1400 m di altitudine senza alcun trattamento antiparassitario.
For food lovers, there are, among many other specialties, Castelluccio lentils, a highly prized variety with a tiny green seed cultivated organically at an altitude of 1400m.

Itineràri turìstiçi
Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Perùja - Trazimèno - Àlta Vàlle dél Tévere - Gùbbyo.
Perugia - Trasimeno - Alta Valle del Tevere - Gubbio.
Perugia - Trasimeno - Alta Valle del Tevere - Gubbio.

L'itineràryo pàrte da Perùja é, passàndo pér lé dólçi kollìne dél Làgo Trazimèno, si dirìje vèrso nòrd, tokkàndo il territòryo montwózo déll'Àlta vàlle dél Tévere, pér pòi finìre a Gùbbyo, çittà délla Fèsta déi Çéri.
L'itinerario parte da Perugia e, passando per le dolci colline del Lago Trasimeno, si dirige verso nord, toccando il territorio montuoso dell'Alta valle del Tevere, per poi finire a Gubbio, città della Festa dei Ceri.
The itinerary starts in Perugia and heads north through the gentle hills around Lake Trasimeno, touching on the mountainous territory of the Upper Tiber Valley, ending in Gubbio, a town with a world-famous religious festival.

Il perkórso è stòriko-artìstiko (itineràryo dél Perujìno é itineràryo arkeolójiko) é naturalìstiko (pàrko rejonàle dél Trazimèno, Ìzola Polvéze).
Il percorso è storico-artistico (itinerario del Perugino e itinerario archeologico) e naturalistico (parco regionale del Trasimeno, Isola Polvese).
The route follows history and art (the painter Perugino and archaeological itineraries) and nature (Trasimeno Regional Park, Polvese island).

Tra lé çittà é i çèntri da vizitàre: San Feliçàno, Panikàte, Çittà délla Pyève kón i dipìnti dél Perujìno, Twòro - Kàmpo délla Battàllha di Annìbale, Montóne, dóve si tròva un grùppo lìnnheo dél dùe_çènto, Çittà di Kastèllo (Pinakotèka Komunàle é Muzèi Bùrri), Gùbbyo (Palàttso déi Kònsoli kón lé Tàvole Eugubìne, Teàtro Romàno, Sant'Ubàldo é il perkórso déi Çéri), Kostaççàro (Pàrko dél Mónte Kùkko, gròtte).
Tra le città e i centri da visitare: San Feliciano, Panicate, Città della Pieve con i dipinti del Perugino, Tuoro - Campo della Battaglia di Annibale, Montone, dove si trova un gruppo ligneo del 200, Città di Castello (Pinacoteca Comunale e Musei Burri), Gubbio (Palazzo dei Consoli con le Tavole Eugubine, Teatro Romano, Sant'Ubaldo e il percorso dei Ceri), Costacciaro (Parco del Monte Cucco, grotte).
Among the towns and villages to visit: Perugia; San Feliciano; Panicate; Città della Pieve with its paintings by Perugino; Tuoro, the site of the battle field against Hannibal; Montone with its 12th-century wooden cavalry; Città di Castello (the Muncipal Art Gallery and Burri Museums), Gubbio (Palazzo dei Consoli with the Eugubine Tablets, the Roman theatre, Church of Sant'Ubaldo and the route followed during the Candle Race) and Costacciaro (Park of Monte Cucco, caves).

Assìzi - Folìnnho - Spoléto - Valnerìna.
Assisi - Foligno - Spoleto - Valnerina.
Assisi - Foligno - Spoleto - Valnerina.

L'itineràryo pàrte dàlla çittà di San Françésko é proségwe fra olivéti é vinnhéti tokkàndo Folìnnho é i çèntri minóri déll'Ùmbrya çentràle, pér finìre, passàndo pér Spoléto, nélla vérde Valnerìna.
L'itinerario parte dalla città di San Francesco e prosegue fra oliveti e vigneti toccando Foligno e i centri minori dell'Umbria centrale, per finire, passando per Spoleto, nella verde Valnerina.
The itinerary starts from the town of Saint Francis and continues through olive groves and vineyards, touching on Foligno and the smaller towns of central Umbria, and ends up passing through Spoleto to the green Valnerina valley.

L'interèsse è di tìpo relijózo, stòriko-artìstiko, gastronòmiko é naturalìstiko.
L'interesse è di tipo religioso, storico-artistico, gastronomico e naturalistico.
The route is of religious, historic, artistic, gastronomic and natural interest.

Da nón pèrdere:
Da non perdere:
Do not miss:

Assìzi (Bazìlika di San Françésko, Sànta Kyàra, San Rufìno, Èremo délle Kàrçeri é Mónte Subàzyo);
Assisi (Basilica di San Francesco, S. Chiara, San Rufino, Eremo delle Carceri e Monte Subasio);
Assisi (the Basilicas of San Francesco, S. Chiara and the Cathedral of San Rufino, the "Eremo delle Carceri" Hermitage and Monte Subasio);

Spèllo (Kappèlla Ballhóni dipìnta dal Pinturìkkyo);
Spello (Cappella Baglioni dipinta dal Pinturicchio);
Spello (Baglioni Chapel with paintings by Pinturicchio);

Folìnnho (Palàttso Trìnçi);
Foligno (Palazzo Trinci);
Foligno (Palazzo Trinci);

Bevànnha (Kyèze di San Mikèle é San Silvèstro);
Bevagna (Chiese di S.Michele e San Silvestro);
Bevagna (the Churches of S. Michele and San Silvestro);

Montefàlko (Muzèo di San Françésko, kantìne dél Sagrantìno);
Montefalco (Museo di San Francesco, cantine del Sagrantino);
Montefalco (the Museum of the Church of S. Francesco, Sagrantino wine cellars);

Trèvi (Muzèo déll'Òlyo);
Trevi (Museo dell'Olio);
Trevi (the Oil Museum);

Kampèllo sul Klitùnno (Tempiétto, Fónti dél Klitùnno);
Campello sul Clitunno (Tempietto, Fonti del Clitunno);
Campello sul Clitunno (the temple, Clitunno springs);

Spoléto (Dwòmo, la Ròkka Albornotsyàna, Mùra poligonàli, Pónte délle Tórri, Konvènto françeskàno di Montelùko);
Spoleto (Duomo, la Rocca Albornoziana, Mura poligonali, Ponte delle Torri, Convento francescano di Monteluco);
Spoleto (the Cathedral, the Albornoz fortress, the polygonal walls, Ponte delle Torri, the Franciscan convent on Monteluco);

Kàsha (santwàryo di Sànta Rìta);
Cascia (santuario di S. Rita);
Cascia (Sanctuary of S. Rita);

Nòrça (Kyèza di San Benedétto, Muzèo Çìviko Dioçezàno, lé norçinerìe);
Norcia (Chiesa di San Benedetto, Museo Civico Diocesano, le norcinerie);
Norcia (Church of San Benedetto, Civic and Diocesan Museum, salami shops);

Kastellùçço (Pàrko Natsyonàle déi Mónti Sibillìni, eskursyonìzmo, skwòla di dèlta_plàno).
Castelluccio (Parco Nazionale dei Monti Sibillini, escursionismo, scuola di deltaplano).
and Castelluccio (the Monti Sibillini National Park, trekking, hang gliding school).

Tèrni - Amèlya - Orvyèto - Tòdi.
Terni - Amelia - Orvieto - Todi.
Terni - Amelia - Orvieto - Todi.

L'itineràryo pàrte dal sud déll'Ùmbrya, territòryo rìkko di àkkwa (Fónti di San Jèmini, Kaskàta délle Màrmore), é si dirìje pòi vèrso Orvyèto, çittà d'àrte di orìjine etrùska, pér finìre, passàndo pér il Làgo di Korbàra, a Tòdi, pittoréska çittadìna medyevàle.
L'itinerario parte dal sud dell'Umbria, territorio ricco di acqua (Fonti di San Gemini, Cascata delle Marmore), e si dirige poi verso Orvieto, città d'arte di origine etrusca, per finire, passando per il Lago di Corbara, a Todi, pittoresca cittadina medievale.
The itinerary starts in southern Umbria, a territory rich in mineral waters (San Gemini springs, Marmore waterfalls), and then heads towards Orvieto, historic city of Etruscan origin, ending, via Lake Corbara, in the picturesque medieval town of Todi.

L'interèsse è di tìpo stòriko-artìstiko, naturalìstiko, gastronòmiko.
L'interesse è di tipo storico-artistico, naturalistico, gastronomico.
The route is of historic, artistic, natural and gastronomic interest.

Da nón pèrdere:
Da non perdere:
Do not miss:

Tèrni (pinakotèka, kyèza di San Salvatóre, San Françésko);
Terni (pinacoteca, chiesa di S.Salvatore, San Francesco);
Terni (the art gallery, the Churches of S. Salvatore and San Francesco);

San Jèmini (sìto arkeolójiko di Kàrsule, lé fónti), Pyedilùko (Kaskàta délle Màrmore, ràfting);
San Gemini (sito archeologico di Carsulae, le fonti), Piediluco (Cascata delle Marmore, rafting);
San Gemini (Carsulae archaeological site, the springs), Piediluco (Marmore waterfalls, rafting);

Nàrni (Nàrni Ànder_gràund, Dwòmo, Ròkka);
Narni (Narni Underground, Duomo, Rocca);
Narni (Narni Underground, cathedral, fortress);

Amèlya (Mùra poligonàli, Muzèo Komunàle kón la stàtwa bróndzea di Jermàniko, Çistèrne romàne);
Amelia (Mura poligonali, Museo Comunale con la statua bronzea di Germanico, Cisterne romane) ;
Amelia (polygonal walls, Municipal Museum with the bronze statue of Germanicus, Roman cisterns);

Avillhàno (Forèsta fòssile di Dunaròbba);
Avigliano (Foresta fossile di Dunarobba);
Avigliano (Dunarobba fossil forest);

Orvyèto (Dwòmo, Muzèo Faìna, Nekròpoli dél Kroçefìsso dél Tùfo, Póttso di San Patrìtsyo, enotèka);
Orvieto (Duomo, Museo Faina, Necropoli del Crocefisso del Tufo, Pozzo di San Patrizio, enoteca);
Orvieto (cathedral, Faina museum, "Tufa crucifix" necropolis, the San Patrizio well, wine shops);

Tòdi (Dwòmo, San Fortunàto, Muzèo komunàle).
Todi (Duomo, San Fortunato, Museo comunale).
Todi (the Cathedral, San Fortunato, Municipal Museum).
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Ùmbrya

UMBRIA

Umbria

Territòryo éd ekonomìa

Territorio ed economia

Territory and economy

Pér la sùa pozitsyóne çentràle é pér i swòi bòski l'Ùmbrya è konsideràta il "kwòre vérde" déll'Itàlya.

Per la sua posizione centrale e per i suoi boschi l'Umbria è considerata il "cuore verde" dell'Italia.

Thanks to its central position and vast woodlands, Umbria is considered the "green heart" of Italy.

Attraversàta dall'Appennìno, à un territòryo prevalenteménte kollinàre é montwózo.

Attraversata dall'Appennino, ha un territorio prevalentemente collinare e montuoso.

Crossed by the Apennines, its territory is mainly hilly and mountainous.

Rìkka di stòrya, traditsyóni é kultùra, la Rejóne òspita numeróze çittà d'àrte é lwògi di kùlto relijózo, ké fànno un pòlo turìstiko di rilyèvo internatsyonàle.

Ricca di storia, tradizioni e cultura, la Regione ospita numerose città d'arte e luoghi di culto religioso, che ne fanno un polo turistico di rilievo internazionale.

Rich in history, traditions and culture, the Region hosts numerous historic cities and places of worship, which make it a destination for tourists from all over the world.

Il turìzmo è, infàtti, la rizórsa prinçipàle é il fattóre trainànte déll'ekonomìa rejonàle.

Il turismo è, infatti, la risorsa principale e il fattore trainante dell'economia regionale.

Tourism is the region's main resource and the driving force behind the economy.

Konsistènte è ànke l'allevaménto suìno, ké alìménta la rinomàta indùstrya déllhi insakkàti (norçinerìa).

Consistente è anche l'allevamento suino, che alimenta la rinomata industria degli insaccati (norcineria).

There is also a healthy swine breeding tradition that supplies the famous pork and salami products known as "norcineria".

Fyorènti sóno inóltre i settóri alimentàre, tèssile, déll'abbillhaménto é kwéllo gràfiko-editoryàle ké affyànkano i pyù traditsyonàli settóri siderùrjiko, mekkàniko, kìmiko, alimentàre é dél lénnho.

Fiorenti sono inoltre i settori alimentare, tessile, dell'abbigliamento e quello grafico-editoriale che affiancano i più tradizionali settori siderurgico, meccanico, chimico, alimentare e del legno.

Other flourishing sectors are food products, textiles, clothing and the graphics and publishing industry alongside the more traditional sectors of iron and steel, machinery, chemicals and wood.

Stòrya

Storia

History

Repèrti arkeolòjiçi dokuméntano la prezèntsa déll'wòmo in Ùmbrya sin dal Paleolìtiko.

Reperti archeologici documentano la presenza dell'uomo in Umbria sin dal Paleolitico.

Archaeological remains document man's presence in Umbria since the Stone Age.

Dal sèsto sèkolo a.Ç. si védono fyorìre dùe importànti çiviltà: kwélla déllhi Ùmbri, a sinìstra dél Tévere, é kwélla déllhi Etrùski a dèstra dél fyùme.

Dal VI sec a.C. si vedono fiorire due importanti civiltà: quella degli Umbri, a sinistra del Tevere, e quella degli Etruschi a destra del fiume.

From the 6th century BC two important civilisations began to blossom:the Umbrian civilisation on the left side of the Tiber river and the Etruscan civilisation on the right side.

La koloniddzatsyóne romàna si afférma kón la kostrutsyóne délla Vìa Flamìnya, tràmite la kwàle si diffónde in ségwito il Kristyanèzimo.

La colonizzazione romana si afferma con la costruzione della Via Flaminia, tramite la quale si diffonde in seguito il Cristianesimo.

Roman colonisation was established when the Via Flaminia was built, later a catalyst for the spread of Christianity.

Nél Mèdyo_èvo, l'órdine benedettìno métte fìne ài dizórdini délle invazyóni barbàrike. Ségwe il perìodo délla grànde fyoritùra déi komùni, ké à lashàto numerozìssime òpere d'àrte in tùtto il territòryo.

Nel Medioevo, l'ordine benedettino mette fine ai disordini delle invasioni barbariche. Segue il periodo della grande fioritura dei comuni, che ha lasciato numerosissime opere d'arte in tutto il territorio.

In the Middle Ages, the Benedictine Order put an end to the disorder of the Barbarian invasions, and in the period that followed, the Communes flourished, leaving many works of art throughout the territory.

Dal kwattrocènto in pòi l'Ùmbrya vyène assojjettàta àllo Stàto Pontifìço fìno a ké, nél mìlle_òtto_çènto_sessànta, vyène liberàta éd éntra a far pàrte dél Rénnho d'Itàlya.

Dal quattrocento in poi l'Umbria viene assoggettata allo Stato Pontificio fino a che, nel 1860, viene liberata ed entra a far parte del Regno d'Italia.

As of the 15th century, Umbria came under the rule of the Papal State until 1860 when it was relinguished, to then become part of the Kingdom of Italy.

Kuryozità

Curiosità

Curious

Mólte sóno lé karatterìstike ké kontraddistìngwono kwésta rejóne, dàlle testimonyàntse letteràrye àlle "pèrle" gastronòmike.

Molte sono le caratteristiche che contraddistinguono questa regione, dalle testimonianze letterarie alle "perle" gastronomiche.

This Region is distinguished for many aspects ranging from literature to gastronomy.

La prìma editsyóne délla Divìna Kommèdya - dùe_çènto_çinkwànta_dùe fòllhi, treçènto_çinkwànta kòpye - fu realiddzàta a Folìnnho nél 1472 prèsso la tipografìa Orfìni, kón la kàrta prejàta provenyènte dàlle viçìne kartyère di Belfyóre.

La prima edizione della Divina Commedia - 252 fogli, 350 copie - fu realizzata a Foligno nel 1472 presso la tipografia Orfini, con la carta pregiata proveniente dalle vicine cartiere di Belfiore.

The first edition of the Divine Comedy - 252 pages, 350 copies - was printed in Foligno in 1472 at the Orfini printers, using the prized paper of the nearby Belfiore paper makers.

Il Teàtro délla Konkòrdya a Montekastèllo di Vìbyo, joyèllo arkitettòniko dél mìlle_òtto_çènto_òtto, kostrwìto kompletaménte in lénnho, kón novànta_nòve pósti é dùe órdini di pàlki, è konsideràto il teàtro pyù pìkkolo dél móndo.

Il Teatro della Concordia a Montecastello di Vibio, gioiello architettonico del 1808, costruito completamente in legno, con 99 posti e due ordini di palchi, è considerato il teatro più piccolo del mondo.

The Teatro della Concordia in Montecastello di Vibio, an architectural jewel built in 1808 entirely of wood with 99 seats in two tiers, is considered the smallest theatre in the world.

La Kaskàta délle Màrmore, ké vénne kreàta artifiçalménte dài romàni nél dùe_çènto_settantùno a.Ç., è òjji ùno déi lwògi pyù sujjestìvi pér passejjàte a pyèdi é pùnto di partèntsa ràfting pér la dishéza dél fyùme Néra.

La Cascata delle Marmore, che venne creata artificialmente dai romani nel 271 a.C., è oggi uno dei luoghi più suggestivi per passeggiate a piedi e punto di partenza rafting per la discesa del fiume Nera.

The Marmore waterfalls, created artificially by the Romans in 271 BC, is today a beautiful place for walking and a starting point for rafts descending the Nera river.

Pér i golózi é lhi amànti délla bwòna tàvola çi sóno lé lentìkkye di Kastellùçço, di ùna kwalità mólto prejàta, dal séme vérde pikkolìssimo, koltivàte a mìlle_kwattroçènto métri di altitùdine sèntsa alkùn trattaménto antiparassitàryo.

Per i golosi e gli amanti della buona tavola ci sono le lenticchie di Castelluccio, di una qualità molto pregiata, dal seme verde piccolissimo, coltivate a 1400 m di altitudine senza alcun trattamento antiparassitario.

For food lovers, there are, among many other specialties, Castelluccio lentils, a highly prized variety with a tiny green seed cultivated organically at an altitude of 1400m.

Itineràri turìstiçi

Itinerari turistici

Tourist Itineraries

Perùja - Trazimèno - Àlta Vàlle dél Tévere - Gùbbyo.

Perugia - Trasimeno - Alta Valle del Tevere - Gubbio.

Perugia - Trasimeno - Alta Valle del Tevere - Gubbio.

L'itineràryo pàrte da Perùja é, passàndo pér lé dólçi kollìne dél Làgo Trazimèno, si dirìje vèrso nòrd, tokkàndo il territòryo montwózo déll'Àlta vàlle dél Tévere, pér pòi finìre a Gùbbyo, çittà délla Fèsta déi Çéri.

L'itinerario parte da Perugia e, passando per le dolci colline del Lago Trasimeno, si dirige verso nord, toccando il territorio montuoso dell'Alta valle del Tevere, per poi finire a Gubbio, città della Festa dei Ceri.

The itinerary starts in Perugia and heads north through the gentle hills around Lake Trasimeno, touching on the mountainous territory of the Upper Tiber Valley, ending in Gubbio, a town with a world-famous religious festival.

Il perkórso è stòriko-artìstiko (itineràryo dél Perujìno é itineràryo arkeolójiko) é naturalìstiko (pàrko rejonàle dél Trazimèno, Ìzola Polvéze).

Il percorso è storico-artistico (itinerario del Perugino e itinerario archeologico) e naturalistico (parco regionale del Trasimeno, Isola Polvese).

The route follows history and art (the painter Perugino and archaeological itineraries) and nature (Trasimeno Regional Park, Polvese island).

Tra lé çittà é i çèntri da vizitàre: San Feliçàno, Panikàte, Çittà délla Pyève kón i dipìnti dél Perujìno, Twòro - Kàmpo délla Battàllha di Annìbale, Montóne, dóve si tròva un grùppo lìnnheo dél dùe_çènto, Çittà di Kastèllo (Pinakotèka Komunàle é Muzèi Bùrri), Gùbbyo (Palàttso déi Kònsoli kón lé Tàvole Eugubìne, Teàtro Romàno, Sant'Ubàldo é il perkórso déi Çéri), Kostaççàro (Pàrko dél Mónte Kùkko, gròtte).

Tra le città e i centri da visitare: San Feliciano, Panicate, Città della Pieve con i dipinti del Perugino, Tuoro - Campo della Battaglia di Annibale, Montone, dove si trova un gruppo ligneo del 200, Città di Castello (Pinacoteca Comunale e Musei Burri), Gubbio (Palazzo dei Consoli con le Tavole Eugubine, Teatro Romano, Sant'Ubaldo e il percorso dei Ceri), Costacciaro (Parco del Monte Cucco, grotte).

Among the towns and villages to visit: Perugia; San Feliciano; Panicate; Città della Pieve with its paintings by Perugino; Tuoro, the site of the battle field against Hannibal; Montone with its 12th-century wooden cavalry; Città di Castello (the Muncipal Art Gallery and Burri Museums), Gubbio (Palazzo dei Consoli with the Eugubine Tablets, the Roman theatre, Church of Sant'Ubaldo and the route followed during the Candle Race) and Costacciaro (Park of Monte Cucco, caves).

Assìzi - Folìnnho - Spoléto - Valnerìna.

Assisi - Foligno - Spoleto - Valnerina.

Assisi - Foligno - Spoleto - Valnerina.

L'itineràryo pàrte dàlla çittà di San Françésko é proségwe fra olivéti é vinnhéti tokkàndo Folìnnho é i çèntri minóri déll'Ùmbrya çentràle, pér finìre, passàndo pér Spoléto, nélla vérde Valnerìna.

L'itinerario parte dalla città di San Francesco e prosegue fra oliveti e vigneti toccando Foligno e i centri minori dell'Umbria centrale, per finire, passando per Spoleto, nella verde Valnerina.

The itinerary starts from the town of Saint Francis and continues through olive groves and vineyards, touching on Foligno and the smaller towns of central Umbria, and ends up passing through Spoleto to the green Valnerina valley.

L'interèsse è di tìpo relijózo, stòriko-artìstiko, gastronòmiko é naturalìstiko.

L'interesse è di tipo religioso, storico-artistico, gastronomico e naturalistico.

The route is of religious, historic, artistic, gastronomic and natural interest.

Da nón pèrdere:

Da non perdere:

Do not miss:

Assìzi (Bazìlika di San Françésko, Sànta Kyàra, San Rufìno, Èremo délle Kàrçeri é Mónte Subàzyo);

Assisi (Basilica di San Francesco, S. Chiara, San Rufino, Eremo delle Carceri e Monte Subasio);

Assisi (the Basilicas of San Francesco, S. Chiara and the Cathedral of San Rufino, the "Eremo delle Carceri" Hermitage and Monte Subasio);

Spèllo (Kappèlla Ballhóni dipìnta dal Pinturìkkyo);

Spello (Cappella Baglioni dipinta dal Pinturicchio);

Spello (Baglioni Chapel with paintings by Pinturicchio);

Folìnnho (Palàttso Trìnçi);

Foligno (Palazzo Trinci);

Foligno (Palazzo Trinci);

Bevànnha (Kyèze di San Mikèle é San Silvèstro);

Bevagna (Chiese di S.Michele e San Silvestro);

Bevagna (the Churches of S. Michele and San Silvestro);

Montefàlko (Muzèo di San Françésko, kantìne dél Sagrantìno);

Montefalco (Museo di San Francesco, cantine del Sagrantino);

Montefalco (the Museum of the Church of S. Francesco, Sagrantino wine cellars);

Trèvi (Muzèo déll'Òlyo);

Trevi (Museo dell'Olio);

Trevi (the Oil Museum);

Kampèllo sul Klitùnno (Tempiétto, Fónti dél Klitùnno);

Campello sul Clitunno (Tempietto, Fonti del Clitunno);

Campello sul Clitunno (the temple, Clitunno springs);

Spoléto (Dwòmo, la Ròkka Albornotsyàna, Mùra poligonàli, Pónte délle Tórri, Konvènto françeskàno di Montelùko);

Spoleto (Duomo, la Rocca Albornoziana, Mura poligonali, Ponte delle Torri, Convento francescano di Monteluco);

Spoleto (the Cathedral, the Albornoz fortress, the polygonal walls, Ponte delle Torri, the Franciscan convent on Monteluco);

Kàsha (santwàryo di Sànta Rìta);

Cascia (santuario di S. Rita);

Cascia (Sanctuary of S. Rita);

Nòrça (Kyèza di San Benedétto, Muzèo Çìviko Dioçezàno, lé norçinerìe);

Norcia (Chiesa di San Benedetto, Museo Civico Diocesano, le norcinerie);

Norcia (Church of San Benedetto, Civic and Diocesan Museum, salami shops);

Kastellùçço (Pàrko Natsyonàle déi Mónti Sibillìni, eskursyonìzmo, skwòla di dèlta_plàno).

Castelluccio (Parco Nazionale dei Monti Sibillini, escursionismo, scuola di deltaplano).

and Castelluccio (the Monti Sibillini National Park, trekking, hang gliding school).

Tèrni - Amèlya - Orvyèto - Tòdi.

Terni - Amelia - Orvieto - Todi.

Terni - Amelia - Orvieto - Todi.

L'itineràryo pàrte dal sud déll'Ùmbrya, territòryo rìkko di àkkwa (Fónti di San Jèmini, Kaskàta délle Màrmore), é si dirìje pòi vèrso Orvyèto, çittà d'àrte di orìjine etrùska, pér finìre, passàndo pér il Làgo di Korbàra, a Tòdi, pittoréska çittadìna medyevàle.

L'itinerario parte dal sud dell'Umbria, territorio ricco di acqua (Fonti di San Gemini, Cascata delle Marmore), e si dirige poi verso Orvieto, città d'arte di origine etrusca, per finire, passando per il Lago di Corbara, a Todi, pittoresca cittadina medievale.

The itinerary starts in southern Umbria, a territory rich in mineral waters (San Gemini springs, Marmore waterfalls), and then heads towards Orvieto, historic city of Etruscan origin, ending, via Lake Corbara, in the picturesque medieval town of Todi.

L'interèsse è di tìpo stòriko-artìstiko, naturalìstiko, gastronòmiko.

L'interesse è di tipo storico-artistico, naturalistico, gastronomico.

The route is of historic, artistic, natural and gastronomic interest.

Da nón pèrdere:

Da non perdere:

Do not miss:

Tèrni (pinakotèka, kyèza di San Salvatóre, San Françésko);

Terni (pinacoteca, chiesa di S.Salvatore, San Francesco);

Terni (the art gallery, the Churches of S. Salvatore and San Francesco);

San Jèmini (sìto arkeolójiko di Kàrsule, lé fónti), Pyedilùko (Kaskàta délle Màrmore, ràfting);

San Gemini (sito archeologico di Carsulae, le fonti), Piediluco (Cascata delle Marmore, rafting);

San Gemini (Carsulae archaeological site, the springs), Piediluco (Marmore waterfalls, rafting);

Nàrni (Nàrni Ànder_gràund, Dwòmo, Ròkka);

Narni (Narni Underground, Duomo, Rocca);

Narni (Narni Underground, cathedral, fortress);

Amèlya (Mùra poligonàli, Muzèo Komunàle kón la stàtwa bróndzea di Jermàniko, Çistèrne romàne);

Amelia (Mura poligonali, Museo Comunale con la statua bronzea di Germanico, Cisterne romane) ;

Amelia (polygonal walls, Municipal Museum with the bronze statue of Germanicus, Roman cisterns);

Avillhàno (Forèsta fòssile di Dunaròbba);

Avigliano (Foresta fossile di Dunarobba);

Avigliano (Dunarobba fossil forest);

Orvyèto (Dwòmo, Muzèo Faìna, Nekròpoli dél Kroçefìsso dél Tùfo, Póttso di San Patrìtsyo, enotèka);

Orvieto (Duomo, Museo Faina, Necropoli del Crocefisso del Tufo, Pozzo di San Patrizio, enoteca);

Orvieto (cathedral, Faina museum, "Tufa crucifix" necropolis, the San Patrizio well, wine shops);

Tòdi (Dwòmo, San Fortunàto, Muzèo komunàle).

Todi (Duomo, San Fortunato, Museo comunale).

Todi (the Cathedral, San Fortunato, Municipal Museum).


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!