Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
L'inkwilìno kùrdo L’inquilino curdo The tenant Kurdish The Kurdish tenant
Ùffa, ìo nón mé ló métto! MONICA: Uffa, io non me_lo_metto! Oof, I don't wear_it! Oh no! I’m not going to wear it!
Askóltami, tezòro. Il dentìsta à détto ké sé nón ti métti l'apparékkyo avrài sèmpre i dènti stòrti! È pér il tùo bène. GELSOMINA: Ascoltami, tesoro. Il dentista ha detto che se non ti metti l'apparecchio avrai sempre i denti storti! È per il tuo bene. Listen_to_me, treasure. The dentist has said that if not to_yourself put the device you_will_have always the teeth crooked! It's for the your good. Listen, dear. The dentist said that if you don’t wear the brace you’ll always have crooked teeth.
Nón sò perké fài tùtte kwéste stòrye. Ìo ò dovùto méttermelo pér un ànno é sóno bèn kontènta di avérlo fàtto! CHIARA: Non_so perché fai tutte queste storie. Io ho dovuto mettermelo per un anno e sono ben contenta di averlo fatto! I_don't know why you_do all these stories. I have had to_put_it for a year and I_am well happy to have_it done! I can’t think why you make such a fuss. I had to wear one for a year and I’m really glad I did so.
Su, nón stàte lì a diskùtere, altriménti faréte tàrdi pér la skwòla. GELSOMINA: Su, non state lì a discutere, altrimenti farete tardi per la scuola. Up, don't stay there to argue, otherwise you'll_do late for the school. Come on don’t argue, otherwise you’ll both be late for school.
Nón sò sé çé la fàçço ad andàre a skwòla òjji - ò mal di tèsta... CHIARA: Non_so se ce_la_faccio ad andare a scuola oggi - ho mal di testa... I_don't_know if I_manage to go to school today - I_have ache of head... I don’t know whether I can go to school today – I’ve got a headache…
Mi sa ké ài sèmpre mal di tèsta kwàndo ài l’interrogatsyóne di matemàtika! GELSOMINA: Mi sa che hai sempre mal di testa quando hai l’interrogazione di matematica! To_me it_feels that you_have always ache of head when you_have the_interrogation of maths! It seems to me that you’ve always got a headache when you are going to be tested in maths.
Nón sò perké fài tùtte kwéste stòrye pér un'interrogatsyóne. Ìo yèri ò prézo òtto in matemàtika! MONICA: Non_so perché fai tutte queste storie per un'interrogazione. Io ieri ho preso otto in matematica! I_don't_know why you_do all these stories for an_interrogation. I yesterday have taken eight in maths! I can’t think why you make such a fuss for a oral test I got eight in maths yesterday!
Va bène, abbyàmo kapìto! Adèsso pyantàtela lì é andàte a skwòla sèntsa dimentikàrvi la merènda. GELSOMINA: Va bene, abbiamo capito! Adesso piantatela lì e andate a scuola senza dimenticarvi la merenda. It_goes well, we_have understood! Now leave_it there and go to school without forgetting_yourselves the morning_snack. All right, all right! Now stop it and go to school without forgetting your merenda.
Un sinnhóre si avviçìna àlla gwardyòla trashinàndo la gàmba Un signore si_avvicina alla guardiola trascinando la gamba A man approaches to_the caretaker's_lodge dragging the leg A limping man comes up to the caretaker's lodge
Mi skùzi, sinnhóra. Ò sentìto dìre ké ç'è un appartaménto in affìtto in kwésto palàttso. SIGNORE: Mi_scusi, signora. Ho sentito dire che c'è un appartamento in affitto in questo palazzo. Excuse_me, madam. I_have heard say that there_is a flat in rental in this palace. Excuse me. I’ve heard that there’s a flat to let in this building.
Sì, è véro. Sé è interessàto, ò kwì un billhétto kón il nùmero di telèfono dél Sinnhór Ventùra ké è il propryetàryo. Èkkolo. GELSOMINA: Sì, è vero. Se è interessato, ho qui un biglietto con il numero di telefono del Signor Ventura che è il proprietario. Eccolo. Yes, it's true. if you_are interested, I_have here a card with the number of telephone of Mr. Ventura who is the owner. Here_it_is. Yes, that’s true. If you’re interested in it I’ve got the telephone number of Mr. Ventura whose flat it is. Here it is.
Gràtsye sinnhóra. A ké pyàno è? SIGNORE: Grazie signora. A che piano è? Thanks madam. At which floor it_is? Thank you. On what floor is it?
Al prìmo pyàno. GELSOMINA: Al primo piano. At_the first floor. On the first floor.
Mólto bène perké, véde, ò un problèma àlla gàmba. SIGNORE: Molto bene perché, vede, ho un problema alla gamba. Very well because, see, I_have a problem to_the leg. Excellent because as you can see, I’ve got a problem walking.
Bè, ç'è ànke l'ashensóre. Nón dovrèbbe avér problèmi. GELSOMINA: Beh, c'è anche l'ascensore. Non_dovrebbe aver problemi. Well, there_is also the_lift. You_shouldn't have problems. Well, there’s a lift you know. You shouldn’t have any difficulty.
A propòzito, mi kyàmo Zìlan Rostàmi é fàçço il jornalìsta. SIGNORE: A proposito, mi chiamo Zilan Rostami e faccio il giornalista. A propos, myself I_call Zilan Rostami and I_do the journalist. By the way, my name is Zilan Rostami and I’m a journalist.
Ma Lèi nón è italyàno... GELSOMINA: Ma Lei non_è italiano... But you are_not Italian. But you’re not Italian…
Nò, sóno kùrdo di orìjine, però sóno diventàto çittadìno italyàno. ZILAN: No, sono curdo di origine, però sono diventato cittadino italiano. No, I_am Curd of origin, but I_am become citizen Italian. No, I’m a Curd, but I have become an italian citizen.
A, pàrla benìssimo la nòstra lìngwa. GELSOMINA: Ah, parla benissimo la nostra lingua. Oh, you_speak very_well the our language. You speak our language really well.
Mólto jentìle! Sinnhóra, pér óra La ringràtsyo é spèro di potér vedére l'appartaménto al pyù prèsto. ZILAN: Molto gentile! Signora, per ora La ringrazio e spero di poter vedere l'appartamento al più presto. Very kind! Madam, for now you I_thank and I_hope of to be_able_to see the_flat at_the most early. That’s very kind of you. Now I would like to thank you and hope to be able to see the flat soon.
Vedrà ké Lé pyaçerà! GELSOMINA: Vedrà che Le piacerà! You'll_see that to_you it_will_be_likeable I’m sure you’ll like it!
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
L'inkwilìno kùrdo
L’inquilino curdo
The tenant Kurdish
The Kurdish tenant
Ùffa, ìo nón mé ló métto!
MONICA: Uffa, io non me_lo_metto!
Oof, I don't wear_it!
Oh no! I’m not going to wear it!
Askóltami, tezòro. Il dentìsta à détto ké sé nón ti métti l'apparékkyo avrài sèmpre i dènti stòrti! È pér il tùo bène.
GELSOMINA: Ascoltami, tesoro. Il dentista ha detto che se non ti metti l'apparecchio avrai sempre i denti storti! È per il tuo bene.
Listen_to_me, treasure. The dentist has said that if not to_yourself put the device you_will_have always the teeth crooked! It's for the your good.
Listen, dear. The dentist said that if you don’t wear the brace you’ll always have crooked teeth.
Nón sò perké fài tùtte kwéste stòrye. Ìo ò dovùto méttermelo pér un ànno é sóno bèn kontènta di avérlo fàtto!
CHIARA: Non_so perché fai tutte queste storie. Io ho dovuto mettermelo per un anno e sono ben contenta di averlo fatto!
I_don't know why you_do all these stories. I have had to_put_it for a year and I_am well happy to have_it done!
I can’t think why you make such a fuss. I had to wear one for a year and I’m really glad I did so.
Su, nón stàte lì a diskùtere, altriménti faréte tàrdi pér la skwòla.
GELSOMINA: Su, non state lì a discutere, altrimenti farete tardi per la scuola.
Up, don't stay there to argue, otherwise you'll_do late for the school.
Come on don’t argue, otherwise you’ll both be late for school.
Nón sò sé çé la fàçço ad andàre a skwòla òjji - ò mal di tèsta...
CHIARA: Non_so se ce_la_faccio ad andare a scuola oggi - ho mal di testa...
I_don't_know if I_manage to go to school today - I_have ache of head...
I don’t know whether I can go to school today – I’ve got a headache…
Mi sa ké ài sèmpre mal di tèsta kwàndo ài l’interrogatsyóne di matemàtika!
GELSOMINA: Mi sa che hai sempre mal di testa quando hai l’interrogazione di matematica!
To_me it_feels that you_have always ache of head when you_have the_interrogation of maths!
It seems to me that you’ve always got a headache when you are going to be tested in maths.
Nón sò perké fài tùtte kwéste stòrye pér un'interrogatsyóne. Ìo yèri ò prézo òtto in matemàtika!
MONICA: Non_so perché fai tutte queste storie per un'interrogazione. Io ieri ho preso otto in matematica!
I_don't_know why you_do all these stories for an_interrogation. I yesterday have taken eight in maths!
I can’t think why you make such a fuss for a oral test I got eight in maths yesterday!
Va bène, abbyàmo kapìto! Adèsso pyantàtela lì é andàte a skwòla sèntsa dimentikàrvi la merènda.
GELSOMINA: Va bene, abbiamo capito! Adesso piantatela lì e andate a scuola senza dimenticarvi la merenda.
It_goes well, we_have understood! Now leave_it there and go to school without forgetting_yourselves the morning_snack.
All right, all right! Now stop it and go to school without forgetting your merenda.
Un sinnhóre si avviçìna àlla gwardyòla trashinàndo la gàmba
Un signore si_avvicina alla guardiola trascinando la gamba
A man approaches to_the caretaker's_lodge dragging the leg
A limping man comes up to the caretaker's lodge
Mi skùzi, sinnhóra. Ò sentìto dìre ké ç'è un appartaménto in affìtto in kwésto palàttso.
SIGNORE: Mi_scusi, signora. Ho sentito dire che c'è un appartamento in affitto in questo palazzo.
Excuse_me, madam. I_have heard say that there_is a flat in rental in this palace.
Excuse me. I’ve heard that there’s a flat to let in this building.
Sì, è véro. Sé è interessàto, ò kwì un billhétto kón il nùmero di telèfono dél Sinnhór Ventùra ké è il propryetàryo. Èkkolo.
GELSOMINA: Sì, è vero. Se è interessato, ho qui un biglietto con il numero di telefono del Signor Ventura che è il proprietario. Eccolo.
Yes, it's true. if you_are interested, I_have here a card with the number of telephone of Mr. Ventura who is the owner. Here_it_is.
Yes, that’s true. If you’re interested in it I’ve got the telephone number of Mr. Ventura whose flat it is. Here it is.
Gràtsye sinnhóra. A ké pyàno è?
SIGNORE: Grazie signora. A che piano è?
Thanks madam. At which floor it_is?
Thank you. On what floor is it?
Al prìmo pyàno.
GELSOMINA: Al primo piano.
At_the first floor.
On the first floor.
Mólto bène perké, véde, ò un problèma àlla gàmba.
SIGNORE: Molto bene perché, vede, ho un problema alla gamba.
Very well because, see, I_have a problem to_the leg.
Excellent because as you can see, I’ve got a problem walking.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!