Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au]  Painting by Amedeo Modigliani from http://digilander.libero.it/ccalbatross/download/Montale/montale.htm

regina20

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

20

NOZZE PUGLIESI
A WEDDING IN PUGLIA   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Nòttse pullhézi
Nozze pugliesi
A Wedding in Puglia

ANGELO:
Kòza faççàmo pér il matrimònyo di mìo kujìno Filìppo é di Julyàna in Pùllha?
Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia?
What are we going to do about my cousin Filippo and Giuliana’s wedding in Puglia?

GELSOMINA:
Ja, nón possyàmo mìka lashàre la portinerìa inkustodìta pér kwàttro jórni!
Già, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni!
Oh you’re right! Well, we can’t leave the portineria unattended for four days!

RENATO:
Fàçile! Rimàngo kwà ìo.
Facile! Rimango qua io.
It’s easy! I’ll remain here.

GELSOMINA:  
Ma tu dèvi studyàre, Renàto, ài i twòi impénnhi!
Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni!
But you’ve got to study, Renato. I know you’re busy.

RENATO:
Stàtemi a sentìre un àttimo: jovedì pròssimo è fèsta, kwìndi nón dèvo fàre nyènte.
Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo è festa, quindi non devo fare niente.
Listen to me a minute: next Thursday is a holiday, so the portineria is closed for the day.

ANGELO:  
Ma venerdì mattìna bizónnha preparàre l'immondìtsya.
Ma venerdì mattina bisogna preparare l’immondizia.
But the rubbish has to be prepared to be taken away on Friday morning.

RENATO:
Okèi, venerdì mattìna mi àltso prèsto é ló fàçço. Pòi mé né starò kwì in gwardyòla tùtto il jórno a studyàre.
Okay, venerdì mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne starò qui in guardiola tutto il giorno a studiare.
All right, I’ll get up early Friday morning and see to it. Then l’ll stay all day long here in the portineria and study.

GELSOMINA:
Potrèbbe ànke funtsyonàre...
Potrebbe anche funzionare…
That could work…

RENATO:
Sàbato, tànto syàmo apèrti sólo mèddza jornàta é doménika... è di nwòvo fèsta!
Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica… è di nuovo festa!
As for Saturday, we’re open only half day and Sunday is a holiday too!

ANGELO:
Allóra faççàmo kozì, sikkóme preferìsko gwidàre di nòtte partyàmo merkoledì séra...
Allora facciamo così, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoledì sera…
All right then. As I prefer to drive at night, we could leave on Wednesday evening…

GELSOMINA:
... é çé né tornyàmo doménika pomerìjjo sul tàrdi, jùsto?
… e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto?
… and then come back late on Sunday afternoon.

ANGELO:
Perfètto!
Perfetto!
That’s the idea!

GELSOMINA:
Kozì possyàmo portàre Mònika kón nói é tu, Renàto, dovrài okkupàrti sólo di Kyàra.
Così possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara.
So we can take Monica with us and, Renato, all you’ve got to do is keep an eye on Chiara.


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Nozze pugliesi
ANGELO: Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia?
GELSOMINA: Già, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni!
RENATO: Facile! Rimango qua io.
GELSOMINA:  Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni!
RENATO: Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo è festa, quindi non devo fare niente.
ANGELO: Ma venerdì mattina bisogna preparare l’immondizia.

RENATO: Okay, venerdì mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne starò qui in guardiola tutto il giorno a studiare.
GELSOMINA:  Potrebbe anche funzionare…
Renato:Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica… è di nuovo festa!
ANGELO: Allora facciamo così, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoledì sera…
GELSOMINA:  … e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto?
ANGELO: Perfetto!
GELSOMINA: Così possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara.
 

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Nozze pugliesi
Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia?
Già, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni!
Facile! Rimango qua io.
Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni!
Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo è festa, quindi non devo fare niente.
Ma venerdì mattina bisogna preparare l’immondizia.

Okay, venerdì mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne starò qui in guardiola tutto il giorno a studiare.
Potrebbe anche funzionare…
Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica… è di nuovo festa!
Allora facciamo così, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoledì sera…
… e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto?
Perfetto!
Così possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara.



ENGLISH TRANSLATION


A Wedding in Puglia
ANGELO: What are we going to do about my cousin Filippo and Giuliana’s wedding in Puglia?
GELSOMINA: Oh you’re right! Well, we can’t leave the portineria unattended for four days!
RENATO: It’s easy! I’ll remain here.
GELSOMINA: But you’ve got to study, Renato. I know you’re busy.
RENATO: Listen to me a minute: next Thursday is a holiday, so the portineria is closed for the day.
ANGELO: But the rubbish has to be prepared to be taken away on Friday morning.
RENATO: All right, I’ll get up early Friday morning and see to it. Then l’ll stay all day long here in the portineria and study.
GELSOMINA: That could work…
RENATO: As for Saturday, we’re open only half day and Sunday is a holiday too!
ANGELO: All right then. As I prefer to drive at night, we could leave on Wednesday evening…
GELSOMINA: …and then come back late on Sunday afternoon
ANGELO: That’s the idea!
GELSOMINA: So we can take Monica with us and, Renato, all you’ve got to do is keep an eye on Chiara.



PRONUNCIATION GUIDE


Nòttse pullhézi
Kòza faççàmo pér il matrimònyo di mìo kujìno Filìppo é di Julyàna in Pùllha?
Ja, nón possyàmo mìka lashàre la portinerìa inkustodìta pér kwàttro jórni!
Fàçile! Rimàngo kwà ìo.
Ma tu dèvi studyàre, Renàto, ài i twòi impénnhi!
Stàtemi a sentìre un àttimo: jovedì pròssimo è fèsta, kwìndi nón dèvo fàre nyènte.
Ma venerdì mattìna bizónnha preparàre l'immondìtsya.
Okèi, venerdì mattìna mi àltso prèsto é ló fàçço. Pòi mé né starò kwì in gwardyòla tùtto il jórno a studyàre.
Potrèbbe ànke funtsyonàre...
Sàbato, tànto syàmo apèrti sólo mèddza jornàta é doménika... è di nwòvo fèsta!
Allóra faççàmo kozì, sikkóme preferìsko gwidàre di nòtte partyàmo merkoledì séra...
... é çé né tornyàmo doménika pomerìjjo sul tàrdi, jùsto?
Perfètto!
Kozì possyàmo portàre Mònika kón nói é tu, Renàto, dovrài okkupàrti sólo di Kyàra.



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Nozze pugliesi
A Wedding in Puglia


ANGELO: Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia?
What are we going to do about my cousin Filippo and Giuliana’s wedding in Puglia?

GELSOMINA: Già, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni!
Oh you’re right! Well, we can’t leave the portineria unattended for four days!

RENATO: Facile! Rimango qua io.
It’s easy! I’ll remain here.

GELSOMINA: Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni!
But you’ve got to study, Renato. I know you’re busy.

RENATO: Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo è festa, quindi non devo fare niente.
Listen to me a minute: next Thursday is a holiday, so the portineria is closed for the day.

ANGELO: Ma venerdì mattina bisogna preparare l’immondizia.
But the rubbish has to be prepared to be taken away on Friday morning.

RENATO: Okay, venerdì mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne starò qui in guardiola tutto il giorno a studiare.
All right, I’ll get up early Friday morning and see to it. Then l’ll stay all day long here in the portineria and study.

GELSOMINA: Potrebbe anche funzionare…
That could work…

RENATO: Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica… è di nuovo festa!
As for Saturday, we’re open only half day and Sunday is a holiday too!

ANGELO: Allora facciamo così, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoledì sera…
All right then. As I prefer to drive at night, we could leave on Wednesday evening…

GELSOMINA: … e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto?
…and then come back late on Sunday afternoon

ANGELO: Perfetto!
That’s the idea!

GELSOMINA: Così possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara.
So we can take Monica with us and, Renato, all you’ve got to do is keep an eye on Chiara.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!