Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Nòttse pullhézi
Nozze pugliesi A Wedding in Puglia ANGELO:
Kòza faççàmo pér il matrimònyo di mìo kujìno Filìppo é di Julyàna in Pùllha?
Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia? What are we going to do about my cousin Filippo and Giuliana’s wedding in Puglia? GELSOMINA:
Ja, nón possyàmo mìka lashàre la portinerìa inkustodìta pér kwàttro jórni!
Già, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni! Oh you’re right! Well, we can’t leave the portineria unattended for four days! RENATO:
Fàçile! Rimàngo kwà ìo.
Facile! Rimango qua io. It’s easy! I’ll remain here. GELSOMINA:
Ma tu dèvi studyàre, Renàto, ài i twòi impénnhi!
Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni! But you’ve got to study, Renato. I know you’re busy. RENATO:
Stàtemi a sentìre un àttimo: jovedì pròssimo è fèsta, kwìndi nón dèvo fàre nyènte.
Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo è festa, quindi non devo fare niente. Listen to me a minute: next Thursday is a holiday, so the portineria is closed for the day. ANGELO:
Ma venerdì mattìna bizónnha preparàre l'immondìtsya.
Ma venerdì mattina bisogna preparare l’immondizia. But the rubbish has to be prepared to be taken away on Friday morning. RENATO:
Okèi, venerdì mattìna mi àltso prèsto é ló fàçço. Pòi mé né starò kwì in gwardyòla tùtto il jórno a studyàre.
Okay, venerdì mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne starò qui in guardiola tutto il giorno a studiare. All right, I’ll get up early Friday morning and see to it. Then l’ll stay all day long here in the portineria and study. GELSOMINA:
Potrèbbe ànke funtsyonàre...
Potrebbe anche funzionare… That could work… RENATO:
Sàbato, tànto syàmo apèrti sólo mèddza jornàta é doménika... è di nwòvo fèsta!
Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica… è di nuovo festa! As for Saturday, we’re open only half day and Sunday is a holiday too! ANGELO:
Allóra faççàmo kozì, sikkóme preferìsko gwidàre di nòtte partyàmo merkoledì séra...
Allora facciamo così, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoledì sera… All right then. As I prefer to drive at night, we could leave on Wednesday evening… GELSOMINA:
... é çé né tornyàmo doménika pomerìjjo sul tàrdi, jùsto?
… e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto? … and then come back late on Sunday afternoon. ANGELO:
Perfètto!
Perfetto! That’s the idea! GELSOMINA:
Kozì possyàmo portàre Mònika kón nói é tu, Renàto, dovrài okkupàrti sólo di Kyàra.
Così possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara. So we can take Monica with us and, Renato, all you’ve got to do is keep an eye on Chiara.
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Nozze pugliesi
ANGELO: Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia?
GELSOMINA: Già, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni!
RENATO: Facile! Rimango qua io.
GELSOMINA: Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni!
RENATO: Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo è festa, quindi non devo fare niente.
ANGELO: Ma venerdì mattina bisogna preparare l’immondizia.
RENATO: Okay, venerdì mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne starò qui in guardiola tutto il giorno a studiare.
GELSOMINA: Potrebbe anche funzionare…
Renato:Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica… è di nuovo festa!
ANGELO: Allora facciamo così, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoledì sera…
GELSOMINA: … e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto?
ANGELO: Perfetto!
GELSOMINA: Così possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara.
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Nozze pugliesi
Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia?
Già, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni!
Facile! Rimango qua io.
Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni!
Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo è festa, quindi non devo fare niente.
Ma venerdì mattina bisogna preparare l’immondizia.
Okay, venerdì mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne starò qui in guardiola tutto il giorno a studiare.
Potrebbe anche funzionare…
Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica… è di nuovo festa!
Allora facciamo così, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoledì sera…
… e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto?
Perfetto!
Così possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara.
ENGLISH TRANSLATION
A Wedding in Puglia
ANGELO: What are we going to do about my cousin Filippo and Giuliana’s wedding in Puglia?
GELSOMINA: Oh you’re right! Well, we can’t leave the portineria unattended for four days!
RENATO: It’s easy! I’ll remain here.
GELSOMINA: But you’ve got to study, Renato. I know you’re busy.
RENATO: Listen to me a minute: next Thursday is a holiday, so the portineria is closed for the day.
ANGELO: But the rubbish has to be prepared to be taken away on Friday morning.
RENATO: All right, I’ll get up early Friday morning and see to it. Then l’ll stay all day long here in the portineria and study.
GELSOMINA: That could work…
RENATO: As for Saturday, we’re open only half day and Sunday is a holiday too!
ANGELO: All right then. As I prefer to drive at night, we could leave on Wednesday evening…
GELSOMINA: …and then come back late on Sunday afternoon
ANGELO: That’s the idea!
GELSOMINA: So we can take Monica with us and, Renato, all you’ve got to do is keep an eye on Chiara.
PRONUNCIATION GUIDE
Nòttse pullhézi
Kòza faççàmo pér il matrimònyo di mìo kujìno Filìppo é di Julyàna in Pùllha?
Ja, nón possyàmo mìka lashàre la portinerìa inkustodìta pér kwàttro jórni!
Fàçile! Rimàngo kwà ìo.
Ma tu dèvi studyàre, Renàto, ài i twòi impénnhi!
Stàtemi a sentìre un àttimo: jovedì pròssimo è fèsta, kwìndi nón dèvo fàre
nyènte.
Ma venerdì mattìna bizónnha preparàre l'immondìtsya.
Okèi, venerdì mattìna mi àltso prèsto é ló fàçço. Pòi mé né starò kwì in
gwardyòla tùtto il jórno a studyàre.
Potrèbbe ànke funtsyonàre...
Sàbato, tànto syàmo apèrti sólo mèddza jornàta é doménika... è di nwòvo
fèsta!
Allóra faççàmo kozì, sikkóme preferìsko gwidàre di nòtte partyàmo merkoledì
séra...
... é çé né tornyàmo doménika pomerìjjo sul tàrdi, jùsto?
Perfètto!
Kozì possyàmo portàre Mònika kón nói é tu, Renàto, dovrài okkupàrti sólo di
Kyàra.
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Nozze pugliesi A Wedding in Puglia
ANGELO: Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia? What are we going to do about my cousin Filippo and Giuliana’s wedding in Puglia? GELSOMINA: Già, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni! Oh you’re right! Well, we can’t leave the portineria unattended for four days! RENATO: Facile! Rimango qua io. It’s easy! I’ll remain here. GELSOMINA: Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni! But you’ve got to study, Renato. I know you’re busy. RENATO: Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo è festa, quindi non devo fare niente. Listen to me a minute: next Thursday is a holiday, so the portineria is closed for the day. ANGELO: Ma venerdì mattina bisogna preparare l’immondizia. But the rubbish has to be prepared to be taken away on Friday morning. RENATO: Okay, venerdì mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne starò qui in guardiola tutto il giorno a studiare. All right, I’ll get up early Friday morning and see to it. Then l’ll stay all day long here in the portineria and study. GELSOMINA: Potrebbe anche funzionare… That could work… RENATO: Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica… è di nuovo festa! As for Saturday, we’re open only half day and Sunday is a holiday too! ANGELO: Allora facciamo così, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoledì sera… All right then. As I prefer to drive at night, we could leave on Wednesday evening… GELSOMINA: … e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto? …and then come back late on Sunday afternoon ANGELO: Perfetto! That’s the idea! GELSOMINA: Così possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara. So we can take Monica with us and, Renato, all you’ve got to do is keep an eye on Chiara.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!