Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au] Painting by Amedeo Modigliani from http://www.artdreamguide.com/_arti/modigliani/_opus/643.htm

regina23

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

23

TURISMO A MILANO
A TRIP ROUND MILAN   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Turìzmo a Milàno
Turismo a Milano
A Trip Round Milan

Jelsomìna, Ànjelo, sùo kujìno Filìppo é la di lùi móllhe Julyàna
Gelsomina, Angelo, suo cugino Filippo e la di lui moglie Giuliana
Gelsomina, Angelo, his cousin Filippo and Filippo’s wife Giuliana

ANGELO:
Kòm'è andàto il jìro pér Milàno?
Com’è andato il giro per Milano?
How was your trip around Milan?

Filippo:
A benìssimo! Abbyàmo kominçàto da Sànta Marìa délle Gràtsye.
Ah benissimo! Abbiamo cominciato da Santa Maria delle Grazie.
Oh really good! We started off at the church of Santa Maria delle Grazie.

Giuliana:
Ç'èra ùna kóda ké nón finìva pyù, ma finalménte syàmo riushìti a vedére il famózo Çenàkolo di Leonàrdo. Davvéro màjiko!
C’era una coda che non finiva più, ma finalmente siamo riusciti a vedere il famoso Cenacolo di Leonardo. Davvero magico!
There was such a queue, but at last we managed to see Leonardo’s famous Last Supper. It’s absolutely magical!

Filippo:
Pòi syàmo andàti al Kastèllo Sfortsésko. Ké spettàkolo! É ké bèl pàrko!
Poi siamo andati al Castello Sforzesco. Che spettacolo! E che bel parco!
Afterwards we visited the Sforzesco Castle. How splendid it is, and what a wonderful garden it has.

Giuliana:  
Dópo tùtto kwél jiràre avevàmo ùna fàme da lùpo. Syàmo arrivàti a pyèdi fìno a pyàttsa délla Skàla é pòi çi syàmo sedùti ad un fast fud in Gallerìa.
Dopo tutto quel girare avevamo una fame da lupo. Siamo arrivati a piedi fino a piazza della Scala e poi ci siamo seduti ad un fast food in Galleria.
After all this walking around we were pretty hungry. We walked all the way to the Scala and then sat down at a fast food restaurant in the Galleria.

Filippo:
É kozì çi syàmo ànke potùti ripozàre un pò'. Avévo i pyèdi ké nón mé li sentìvo pyù!
E così ci siamo anche potuti riposare un po’. Avevo i piedi che non me li sentivo più!
Just so that we could have a little rest! My feet were killing me!

ANGELO:
Domàni vi sujjerìsko di vizitàre Il Dwòmo. Si pwò salìre in çìma é da lì si véde tùtta Milàno!
Domani vi suggerisco di visitare Il Duomo. Si può salire in cima e da lì si vede tutta Milano!
Why don’t you go to see the Duomo tomorrow? You can go right up to the top and see all Milan from there!

GELSOMINA:
A dùe pàssi ç'è ànke vìa Mónte_napoleóne kón tùtte lé sùe famóze butìk.
A due passi c’è anche via Montenapoleone con tutte le sue famose boutiques.
Right near is Via Montenapoleone with all its famous boutiques.

Giuliana:
É sì, ki nón konóshe vìa Mónte_napoleóne? Mi pyaçerèbbe kuryozàre un pò' é vedére lé vetrìne ànke sé sò ja ké nón komprerò nùlla!
Eh sì, chi non conosce via Montenapoleone? Mi piacerebbe curiosare un po’ e vedere le vetrine anche se so già che non comprerò nulla!
Well, everybody knows via Montenapoleone! I’d like to walk along it and see its shop windows even though I already know I won’t buy anything at all!

GELSOMINA: A propòzito, vi trovàte bène di sópra néll'appartaménto dél sinnhór Rostàmi?
A proposito, vi trovate bene di sopra nell’appartamento del signor Rostami?
I wanted to ask you, are you comfortable in Mr. Rostami’s flat?

Filippo:
Mólto bène.
Molto bene.
Yes, we are.

Giuliana:
Il sinnhór Rostàmi è davvéro mólto jentìle, à perfìno mésso un vàzo di fyóri fréski nélla nòstra kàmera.
Il signor Rostami è davvero molto gentile, ha perfino messo un vaso di fiori freschi nella nostra camera.
Mr. Rostami is really very nice, he even put a vase of fresh flowers in our bedroom.

GELSOMINA:
Ké karìno ...
Che carino…
That was a sweet thought…

Giuliana:
É kwàndo çi syàmo zvellhàti al mattìno abbyàmo trovàto un billhettìno kón skrìtto ké nél frìgo ç'èra dél làtte é délle bìbite é néll'armadyétto déi biskòtti é dél kaffè pér la prìma kolatsyóne!
E quando ci siamo svegliati al mattino abbiamo trovato un bigliettino con scritto che nel frigo c’era del latte e delle bibite e nell’armadietto dei biscotti e del caffè per la prima colazione!
And when we woke up in the morning, we found a note saying that there was milk and fresh drinks in the fridge and biscuits and coffee for our breakfast in the kitchen cabinet.

Filippo:
Çi à parlàto ànke dél sùo lavóro – ló sapevàte ké façéva il korrispondènte èstero pér la RÀI prìma di èssere ferìto?
Ci ha parlato anche del suo lavoro – lo sapevate che faceva il corrispondente estero per la RAI prima di essere ferito?
He also told us about his job – did you know he was a foreign correspondent for the RAI before being injured?

ANGELO: Nò, nón ló sapévo ...
No, non lo sapevo…
No, I didn’t know…

Filippo:
Mi pyaçerèbbe invitàrlo a kàza nòstra in Pùllha. È ùna persóna mólto interessànte.
Mi piacerebbe invitarlo a casa nostra in Puglia. È una persona molto interessante.
I’d like to invite him to stay with us in Puglia. He’s a very interesting person.


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Turismo a Milano
Gelsomina, Angelo, suo cugino Filippo e la di lui moglie Giuliana
ANGELO: Com’è andato il giro per Milano?
Filippo: Ah benissimo! Abbiamo cominciato da Santa Maria delle Grazie.
Giuliana: C’era una coda che non finiva più, ma finalmente siamo riusciti a vedere il famoso Cenacolo di Leonardo. Davvero magico!
Filippo: Poi siamo andati al Castello Sforzesco. Che spettacolo! E che bel parco!
Giuliana: Dopo tutto quel girare avevamo una fame da lupo. Siamo arrivati a piedi fino a piazza della Scala e poi ci siamo seduti ad un fast food in Galleria.
Filippo: E così ci siamo anche potuti riposare un po’. Avevo i piedi che non me li sentivo più!
ANGELO: Domani vi suggerisco di visitare Il Duomo. Si può salire in cima e da lì si vede tutta Milano!
GELSOMINA: A due passi c’è anche via Montenapoleone con tutte le sue famose boutiques.
Giuliana: Eh sì, chi non conosce via Montenapoleone? Mi piacerebbe curiosare un po’ e vedere le vetrine anche se so già che non comprerò nulla!
GELSOMINA: A proposito, vi trovate bene di sopra nell’appartamento del signor Rostami?
Filippo: Molto bene.
Giuliana: Il signor Rostami è davvero molto gentile, ha perfino messo un vaso di fiori freschi nella nostra camera.
GELSOMINA: Che carino…
Giuliana: E quando ci siamo svegliati al mattino abbiamo trovato un bigliettino con scritto che nel frigo c’era del latte e delle bibite e nell’armadietto dei biscotti e del caffè per la prima colazione!
Filippo: Ci ha parlato anche del suo lavoro – lo sapevate che faceva il corrispondente estero per la RAI prima di essere ferito?
ANGELO: No, non lo sapevo…
Filippo: Mi piacerebbe invitarlo a casa nostra in Puglia. È una persona molto interessante.

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Turismo a Milano
Gelsomina, Angelo, suo cugino Filippo e la di lui moglie Giuliana
Com’è andato il giro per Milano?
Ah benissimo! Abbiamo cominciato da Santa Maria delle Grazie.
C’era una coda che non finiva più, ma finalmente siamo riusciti a vedere il famoso Cenacolo di Leonardo. Davvero magico!
Poi siamo andati al Castello Sforzesco. Che spettacolo! E che bel parco!
Dopo tutto quel girare avevamo una fame da lupo. Siamo arrivati a piedi fino a piazza della Scala e poi ci siamo seduti ad un fast food in Galleria.
E così ci siamo anche potuti riposare un po’. Avevo i piedi che non me li sentivo più!
Domani vi suggerisco di visitare Il Duomo. Si può salire in cima e da lì si vede tutta Milano!
A due passi c’è anche via Montenapoleone con tutte le sue famose boutiques.
Eh sì, chi non conosce via Montenapoleone? Mi piacerebbe curiosare un po’ e vedere le vetrine anche se so già che non comprerò nulla!
A proposito, vi trovate bene di sopra nell’appartamento del signor Rostami?
Molto bene.
Il signor Rostami è davvero molto gentile, ha perfino messo un vaso di fiori freschi nella nostra camera.
Che carino…
E quando ci siamo svegliati al mattino abbiamo trovato un bigliettino con scritto che nel frigo c’era del latte e delle bibite e nell’armadietto dei biscotti e del caffè per la prima colazione!
Ci ha parlato anche del suo lavoro – lo sapevate che faceva il corrispondente estero per la RAI prima di essere ferito?
No, non lo sapevo…
Mi piacerebbe invitarlo a casa nostra in Puglia. È una persona molto interessante.



ENGLISH TRANSLATION


A Trip Round Milan
Gelsomina, Angelo, his cousin Filippo and Filippo’s wife Giuliana
ANGELO: How was your trip around Milan?
Filippo: Oh really good! We started off at the church of Santa Maria delle Grazie.
Giuliana: There was such a queue, but at last we managed to see Leonardo’s famous Last Supper. It’s absolutely magical!
Filippo: Afterwards we visited the Sforzesco Castle. How splendid it is, and what a wonderful garden it has.
Giuliana: After all this walking around we were pretty hungry. We walked all the way to the Scala and then sat down at a fast food restaurant in the Galleria.
Filippo: Just so that we could have a little rest! My feet were killing me!
ANGELO: Why don’t you go to see the Duomo tomorrow? You can go right up to the top and see all Milan from there!
GELSOMINA: Right near is Via Montenapoleone with all its famous boutiques.
Giuliana: Well, everybody knows via Montenapoleone! I’d like to walk along it and see its shop windows even though I already know I won’t buy anything at all!
GELSOMINA: I wanted to ask you, are you comfortable in Mr. Rostami’s flat?
Filippo: Yes, we are.
Giuliana: Mr. Rostami is really very nice, he even put a vase of fresh flowers in our bedroom.
GELSOMINA: That was a sweet thought…
Giuliana: And when we woke up in the morning, we found a note saying that there was milk and fresh drinks in the fridge and biscuits and coffee for our breakfast in the kitchen cabinet.
Filippo: He also told us about his job – did you know he was a foreign correspondent for the RAI before being injured?
ANGELO: No, I didn’t know…
Filippo: I’d like to invite him to stay with us in Puglia. He’s a very interesting person.



PRONUNCIATION GUIDE


Turìzmo a Milàno
Jelsomìna, Ànjelo, sùo kujìno Filìppo é la di lùi móllhe Julyàna

Kòm'è andàto il jìro pér Milàno?
A benìssimo! Abbyàmo kominçàto da Sànta Marìa délle Gràtsye.
Ç'èra ùna kóda ké nón finìva pyù, ma finalménte syàmo riushìti a vedére il famózo Çenàkolo di Leonàrdo. Davvéro màjiko!
Pòi syàmo andàti al Kastèllo Sfortsésko. Ké spettàkolo! É ké bèl pàrko!
Dópo tùtto kwél jiràre avevàmo ùna fàme da lùpo. Syàmo arrivàti a pyèdi fìno a pyàttsa délla Skàla é pòi çi syàmo sedùti ad un fast fud in Gallerìa.
É kozì çi syàmo ànke potùti ripozàre un pò'. Avévo i pyèdi ké nón mé li sentìvo pyù!
Domàni vi sujjerìsko di vizitàre Il Dwòmo. Si pwò salìre in çìma é da lì si véde tùtta Milàno!
A dùe pàssi ç'è ànke vìa Mónte_napoleóne kón tùtte lé sùe famóze butìk.
É sì, ki nón konóshe vìa Mónte_napoleóne? Mi pyaçerèbbe kuryozàre un pò' é vedére lé vetrìne ànke sé sò ja ké nón komprerò nùlla!
A propòzito, vi trovàte bène di sópra néll'appartaménto dél sinnhór Rostàmi?
Mólto bène.
Il sinnhór Rostàmi è davvéro mólto jentìle, à perfìno mésso un vàzo di fyóri fréski nélla nòstra kàmera.
Ké karìno ...
É kwàndo çi syàmo zvellhàti al mattìno abbyàmo trovàto un billhettìno kón skrìtto ké nél frìgo ç'èra dél làtte é délle bìbite é néll'armadyétto déi biskòtti é dél kaffè pér la prìma kolatsyóne!
Çi à parlàto ànke dél sùo lavóro – ló sapevàte ké façéva il korrispondènte èstero pér la RÀI prìma di èssere ferìto?
Nò, nón ló sapévo ...
Mi pyaçerèbbe invitàrlo a kàza nòstra in Pùllha. È ùna persóna mólto interessànte.



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Turismo a Milano
A Trip Round Milan

Gelsomina, Angelo, suo cugino Filippo e la di lui moglie Giuliana
Gelsomina, Angelo, his cousin Filippo and Filippo’s wife Giuliana


ANGELO:
Com’è andato il giro per Milano?

How was your trip around Milan?

Filippo:
Ah benissimo! Abbiamo cominciato da Santa Maria delle Grazie.

Oh really good! We started off at the church of Santa Maria delle Grazie.

Giuliana:
C’era una coda che non finiva più, ma finalmente siamo riusciti a vedere il famoso Cenacolo di Leonardo. Davvero magico!

There was such a queue, but at last we managed to see Leonardo’s famous Last Supper. It’s absolutely magical!

Filippo:
Poi siamo andati al Castello Sforzesco. Che spettacolo! E che bel parco!

Afterwards we visited the Sforzesco Castle. How splendid it is, and what a wonderful garden it has.

Giuliana:
Dopo tutto quel girare avevamo una fame da lupo. Siamo arrivati a piedi fino a piazza della Scala e poi ci siamo seduti ad un fast food in Galleria.

After all this walking around we were pretty hungry. We walked all the way to the Scala and then sat down at a fast food restaurant in the Galleria.

Filippo:
E così ci siamo anche potuti riposare un po’. Avevo i piedi che non me li sentivo più!

Just so that we could have a little rest! My feet were killing me!

ANGELO:
Domani vi suggerisco di visitare Il Duomo. Si può salire in cima e da lì si vede tutta Milano!

Why don’t you go to see the Duomo tomorrow? You can go right up to the top and see all Milan from there!

GELSOMINA:
A due passi c’è anche via Montenapoleone con tutte le sue famose boutiques.

Right near is Via Montenapoleone with all its famous boutiques.

Giuliana:
Eh sì, chi non conosce via Montenapoleone? Mi piacerebbe curiosare un po’ e vedere le vetrine anche se so già che non comprerò nulla!

Well, everybody knows via Montenapoleone! I’d like to walk along it and see its shop windows even though I already know I won’t buy anything at all!

GELSOMINA:
A proposito, vi trovate bene di sopra nell’appartamento del signor Rostami?

I wanted to ask you, are you comfortable in Mr. Rostami’s flat?

Filippo:
Molto bene.

Yes, we are.

Giuliana:
Il signor Rostami è davvero molto gentile, ha perfino messo un vaso di fiori freschi nella nostra camera.

Mr. Rostami is really very nice, he even put a vase of fresh flowers in our bedroom.

GELSOMINA:
Che carino…

That was a sweet thought…

Giuliana:
E quando ci siamo svegliati al mattino abbiamo trovato un bigliettino con scritto che nel frigo c’era del latte e delle bibite e nell’armadietto dei biscotti e del caffè per la prima colazione!

And when we woke up in the morning, we found a note saying that there was milk and fresh drinks in the fridge and biscuits and coffee for our breakfast in the kitchen cabinet.

Filippo:
Ci ha parlato anche del suo lavoro – lo sapevate che faceva il corrispondente estero per la RAI prima di essere ferito?

He also told us about his job – did you know he was a foreign correspondent for the RAI before being injured?

ANGELO:
No, non lo sapevo…

No, I didn’t know…

Filippo:
Mi piacerebbe invitarlo a casa nostra in Puglia. È una persona molto interessante.

I’d like to invite him to stay with us in Puglia. He’s a very interesting person.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!