Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au]
Painting by Amedeo Modigliani from
http://www.leggievai.it/mostre-amedeo-modigliani/

regina27

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

27

UNA NUOVA AMICA
A NEW FRIEND  


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Ùna nwòva amìka
Una nuova amica
A new friend

Lé çìnkwe dél pomerìjjo. Jelsomìna sta stiràndo in portinerìa
Le cinque del pomeriggio. Gelsomina sta stirando in portineria
Five o'clock in the afternoon. Gelsomina is ironing in the caretaker's lodge

GELSOMINA:
Mònika, gwàrda, ç'è Fyordalìzo. Bwòn_jórno!
Monica, guarda, c'è Fiordaliso. Buongiorno!
Monica, look, there's Fiordaliso. Hello!

FIORDALISO:
Bwòn_jórno sinnhóra. Çào Mònika, kóme stài?
Buongiorno signora. Ciao Monica, come stai?
Hello! Hello Monica, how are you?

MONICA:
Bène, gràtsye. Stò façèndo i kómpiti d'ingléze.
Bene, grazie. Sto facendo i compiti d'inglese.
Well, thank you. I'm doing my English homework.

FIORDALISO:
Bràva! Pòsso vedére ké lìbro ùzi? É, sémbra bèn fàtto.
Brava! Posso vedere che libro usi? Eh, sembra ben fatto.
Good girl! May I see the book you're studying from? Wow, it looks nice and clearly written.

MONICA:
Ò un dùbbyo, Fyordalìzo. Pòsso fàrti vedére il mìo kwadèrno?
Ho un dubbio, Fiordaliso. Posso farti vedere il mio quaderno?
I'm not sure about something, Fiordaliso. Can I show you my exercise book?

FIORDALISO:
Ma çèrto! Bè... dèvi ajjùnjere l'artìkolo "dé" davànti al sostantìvo "kràud", fòlla. A pàrte kwésto, mi sémbra tùtto jùsto.
Ma certo! Beh… devi aggiungere l'articolo "the" davanti al sostantivo "crowd", folla. A parte questo, mi sembra tutto giusto.
Sure! Well… you just have to add the definite article "the" before the noun "crowd."

MONICA:
Fyordalìzo, çi sóno déllhi attóri di teàtro ànke kwì in Itàlya?
Fiordaliso, ci sono degli attori di teatro anche qui in Italia?
Fiordaliso, are there theatrical actors here in Italy as well?

FIORDALISO:
Ma çèrto, é ànke mólto bràvi. Sé ti interèssa, al mattìno fànno in TIVÙ un'antolojìa di gràndi attóri dél passàto in byànko é néro. Potrésti vedére déi bràni di teàtro klàssiko mólto interessànti.
Ma certo, e anche molto bravi. Se ti interessa, al mattino fanno in TV un'antologia di grandi attori del passato in bianco e nero. Potresti vedere dei brani di teatro classico molto interessanti.
Of course, and they're also very good. If you want to know more about it, they are showing selected performances of great actors of time ago in black and white on television. You can see very interesting scenes of classical theatre.

MONICA:
Ma ìo sóno a skwòla a kwéll'óra...
Ma io sono a scuola a quell'ora…
But I'm at school in the mornings…

FIORDALISO:
Bè, potrésti kyèdere a papà Ànjelo sé té li rejìstra sul vìdeo_rejistratóre.
Beh, potresti chiedere a papà Angelo se te li registra sul videoregistratore.
Right. Well, you could ask father Angelo to tape them for you.

MONICA:
Pènsi ké sarèi kapàçe di kapìre kwéste kòze?
Pensi che sarei capace di capire queste cose?
Do you think I will be able to understand them?

FIORDALISO:
Ma, all'inìtsyo, fórse nón mólto. Lé kòze bèlle ànno bizónnho di tèmpo, sài! Vwòi konóshere di persóna un'attrìçe di
teàtro italyàna ké èra davvéro bràva?
Mah, all'inizio, forse non molto. Le cose belle hanno bisogno di tempo, sai! Vuoi conoscere di persona un'attrice di teatro italiana che era davvero brava?
Well, at the beginning maybe not a lot. Things which are worthwhile need time, you know! Would you like to meet personally an Italian theatrical actess who was really really good?

MONICA:
Sì, mi pyaçerèbbe tànto...
Sì, mi piacerebbe tanto…
Yes, I'd like to.

FIORDALISO:
Àbita al sèsto pyàno di kwésto stésso palàttso. È la sinnhóra Màrta, la nònna di Lùka Fyumiçèllo!
Abita al sesto piano di questo stesso palazzo. È la signora Marta, la nonna di Luca Fiumicello!
She lives on the sixth floor of this very building. Her name is Marta. She's Luca Fiumicello's grandmother!

MONICA:
Ma è kozì antsyàna!
Ma è così anziana!
But she's so old!

FIORDALISO:
Sì, ma kwàndo èra jóvane, Màrta Bùbrik è stàta ùna délle pyù famóze attrìçi dél teàtro klàssiko italyàno. À fàtto ànke kwàlke fìlm é à avùto ùna karryèra lungìssima.
Sì, ma quando era giovane, Marta Bubrik è stata una delle più famose attrici del teatro classico italiano. Ha fatto anche qualche film e ha avuto una carriera lunghissima.
Yes, but when she was young, Marta Bubrik was one of the most famous actresses of the Italian classical theatre. She also acted in films and had a very long career.


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Una nuova amica
Le cinque del pomeriggio. Gelsomina sta stirando in portineria

GELSOMINA: Monica, guarda, c'è Fiordaliso. Buongiorno!
FIORDALISO: Buongiorno signora. Ciao Monica, come stai?
MONICA: Bene, grazie. Sto facendo i compiti d'inglese.
FIORDALISO: Brava! Posso vedere che libro usi? Eh, sembra ben fatto.
MONICA: Ho un dubbio, Fiordaliso. Posso farti vedere il mio quaderno?
FIORDALISO: Ma certo! Beh… devi aggiungere l'articolo "the" davanti al sostantivo "crowd", folla. A parte questo, mi sembra tutto giusto.
MONICA: Fiordaliso, ci sono degli attori di teatro anche qui in Italia?
FIORDALISO: Ma certo, e anche molto bravi. Se ti interessa, al mattino fanno in TV un'antologia di grandi attori del passato in bianco e nero. Potresti vedere dei brani di teatro classico molto interessanti.
MONICA: Ma io sono a scuola a quell'ora…
FIORDALISO: Beh, potresti chiedere a papà Angelo se te li registra sul videoregistratore.
MONICA: Pensi che sarei capace di capire queste cose?
FIORDALISO: Mah, all'inizio, forse non molto. Le cose belle hanno bisogno di tempo, sai! Vuoi conoscere di persona un'attrice di teatro italiana che era davvero brava?
MONICA: Sì, mi piacerebbe tanto…
FIORDALISO: Abita al sesto piano di questo stesso palazzo. È la signora Marta, la nonna di Luca Fiumicello!
MONICA: Ma è così anziana!
FIORDALISO: Sì, ma quando era giovane, Marta Bubrik è stata una delle più famose attrici del teatro classico italiano. Ha fatto anche qualche film e ha avuto una carriera lunghissima.

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Una nuova amica

Le cinque del pomeriggio. Gelsomina sta stirando in portineria
Monica, guarda, c'è Fiordaliso. Buongiorno!
Buongiorno signora. Ciao Monica, come stai?
Bene, grazie. Sto facendo i compiti d'inglese.
Brava! Posso vedere che libro usi? Eh, sembra ben fatto.
Ho un dubbio, Fiordaliso. Posso farti vedere il mio quaderno?
Ma certo! Beh… devi aggiungere l'articolo "the" davanti al sostantivo "crowd", folla. A parte questo, mi sembra tutto giusto.
Fiordaliso, ci sono degli attori di teatro anche qui in Italia?
Ma certo, e anche molto bravi. Se ti interessa, al mattino fanno in TV un'antologia di grandi attori del passato in bianco e nero. Potresti vedere dei brani di teatro classico molto interessanti.
Ma io sono a scuola a quell'ora…
Beh, potresti chiedere a papà Angelo se te li registra sul videoregistratore.
Pensi che sarei capace di capire queste cose?
Mah, all'inizio, forse non molto. Le cose belle hanno bisogno di tempo, sai! Vuoi conoscere di persona un'attrice di teatro italiana che era davvero brava?
Sì, mi piacerebbe tanto…
Abita al sesto piano di questo stesso palazzo. È la signora Marta, la nonna di Luca Fiumicello!
Ma è così anziana!
Sì, ma quando era giovane, Marta Bubrik è stata una delle più famose attrici del teatro classico italiano. Ha fatto anche qualche film e ha avuto una carriera lunghissima.



ENGLISH TRANSLATION


A new friend
Five o'clock in the afternoon. Gelsomina is ironing in the caretaker's lodge
GELSOMINA: Monica, look, there's Fiordaliso. Hello!
FIORDALISO: Hello! Hello Monica, how are you?
MONICA: Well, thank you. I'm doing my English homework.
FIORDALISO: Good girl! May I see the book you're studying from? Wow, it looks nice and clearly written.
MONICA: I'm not sure about something, Fiordaliso. Can I show you my exercise book?
FIORDALISO: Sure! Well… you just have to add the definite article "the" before the noun "crowd."
MONICA: Fiordaliso, are there theatrical actors here in Italy as well?
FIORDALISO: Of course, and they're also very good. If you want to know more about it, they are showing selected performances of great actors of time ago in black and white on television. You can see very interesting scenes of classical theatre.
MONICA: But I'm at school in the mornings…
FIORDALISO: Right. Well, you could ask father Angelo to tape them for you.
MONICA: Do you think I will be able to understand them?
FIORDALISO: Well, at the beginning maybe not a lot. Things which are worthwhile need time, you know! Would you like to meet personally an Italian theatrical actess who was really really good?
MONICA: Yes, I'd like to.
FIORDALISO: She lives on the sixth floor of this very building. Her name is Marta. She's Luca Fiumicello's grandmother!
MONICA: But she's so old!
FIORDALISO: Yes, but when she was young, Marta Bubrik was one of the most famous actresses of the Italian classical theatre. She also acted in films and had a very long career.



PRONUNCIATION GUIDE


Ùna nwòva amìka
Lé çìnkwe dél pomerìjjo. Jelsomìna sta stiràndo in portinerìa
Mònika, gwàrda, ç'è Fyordalìzo. Bwòn_jórno!
Bwòn_jórno sinnhóra. Çào Mònika, kóme stài?
Bène, gràtsye. Stò façèndo i kómpiti d'ingléze.
Bràva! Pòsso vedére ké lìbro ùzi? É, sémbra bèn fàtto.
Ò un dùbbyo, Fyordalìzo. Pòsso fàrti vedére il mìo kwadèrno?
Ma çèrto! Bè... dèvi ajjùnjere l'artìkolo "dé" davànti al sostantìvo "kràud", fòlla. A pàrte kwésto, mi sémbra tùtto jùsto.
Fyordalìzo, çi sóno déllhi attóri di teàtro ànke kwì in Itàlya?
Ma çèrto, é ànke mólto bràvi. Sé ti interèssa, al mattìno fànno in TIVÙ un'antolojìa di gràndi attóri dél passàto in byànko é néro. Potrésti vedére déi bràni di teàtro klàssiko mólto interessànti.
Ma ìo sóno a skwòla a kwéll'óra...
Bè, potrésti kyèdere a papà Ànjelo sé té li rejìstra sul vìdeo_rejistratóre.
Pènsi ké sarèi kapàçe di kapìre kwéste kòze?
Ma, all'inìtsyo, fórse nón mólto. Lé kòze bèlle ànno bizónnho di tèmpo, sài! Vwòi konóshere di persóna un'attrìçe di teàtro italyàna ké èra davvéro bràva?
Sì, mi pyaçerèbbe tànto...
Àbita al sèsto pyàno di kwésto stésso palàttso. È la sinnhóra Màrta, la nònna di Lùka Fyumiçèllo!
Ma è kozì antsyàna!
Sì, ma kwàndo èra jóvane, Màrta Bùbrik è stàta ùna délle pyù famóze attrìçi dél teàtro klàssiko italyàno. À fàtto ànke kwàlke fìlm é à avùto ùna karryèra lungìssima.



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Una nuova amica
A new friend

Le cinque del pomeriggio. Gelsomina sta stirando in portineria
Five o'clock in the afternoon. Gelsomina is ironing in the caretaker's lodge


GELSOMINA:
Monica, guarda, c'è Fiordaliso. Buongiorno!

Monica, look, there's Fiordaliso. Hello!

FIORDALISO:
Buongiorno signora. Ciao Monica, come stai?

Hello! Hello Monica, how are you?

MONICA:
Bene, grazie. Sto facendo i compiti d'inglese.

Well, thank you. I'm doing my English homework.

FIORDALISO:
Brava! Posso vedere che libro usi? Eh, sembra ben fatto.

Good girl! May I see the book you're studying from? Wow, it looks nice and clearly written.

MONICA:
Ho un dubbio, Fiordaliso. Posso farti vedere il mio quaderno?

I'm not sure about something, Fiordaliso. Can I show you my exercise book?

FIORDALISO:
Ma certo! Beh… devi aggiungere l'articolo "the" davanti al sostantivo "crowd", folla. A parte questo, mi sembra tutto giusto.

Sure! Well… you just have to add the definite article "the" before the noun "crowd."

MONICA:
Fiordaliso, ci sono degli attori di teatro anche qui in Italia?

Fiordaliso, are there theatrical actors here in Italy as well?

FIORDALISO:
Ma certo, e anche molto bravi. Se ti interessa, al mattino fanno in TV un'antologia di grandi attori del passato in bianco e nero. Potresti vedere dei brani di teatro classico molto interessanti.

Of course, and they're also very good. If you want to know more about it, they are showing selected performances of great actors of time ago in black and white on television. You can see very interesting scenes of classical theatre.

MONICA:
Ma io sono a scuola a quell'ora…

But I'm at school in the mornings…

FIORDALISO:
Beh, potresti chiedere a papà Angelo se te li registra sul videoregistratore.

Right. Well, you could ask father Angelo to tape them for you.

MONICA:
Pensi che sarei capace di capire queste cose?

Do you think I will be able to understand them?

FIORDALISO:
Mah, all'inizio, forse non molto. Le cose belle hanno bisogno di tempo, sai! Vuoi conoscere di persona un'attrice di teatro italiana che era davvero brava?

Well, at the beginning maybe not a lot. Things which are worthwhile need time, you know! Would you like to meet personally an Italian theatrical actess who was really really good?

MONICA:
Sì, mi piacerebbe tanto…

Yes, I'd like to.

FIORDALISO:
Abita al sesto piano di questo stesso palazzo. È la signora Marta, la nonna di Luca Fiumicello!

She lives on the sixth floor of this very building. Her name is Marta. She's Luca Fiumicello's grandmother!

MONICA:
Ma è così anziana!

But she's so old!

FIORDALISO:
Sì, ma quando era giovane, Marta Bubrik è stata una delle più famose attrici del teatro classico italiano. Ha fatto anche qualche film e ha avuto una carriera lunghissima.

Yes, but when she was young, Marta Bubrik was one of the most famous actresses of the Italian classical theatre. She also acted in films and had a very long career.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!