Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato
Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

regina29

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

29

UN'ALTRA RACCOMANDATA
ANOTHER REGISTERED LETTER  


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Un'àltra rakkomandàta
Un’altra raccomandata
Another registered letter

SIGNORINA GATTUSO:
Un'àltra rakkomandàta! Spèro ké nón sìa ankóra dél Komùne, sé nò...
Un’altra raccomandata! Spero che non sia ancora del Comune, se no…
Another registered letter! I hope it’s not from the Town Council, otherwise…

ANGELO:
Nò, nón krédo, sinnhorìna Gattùzo. È déllo Stùdyo Mazìna, l'amministratóre dél kondomìnyo.
No, non credo, signorina Gattuso. È dello Studio Masina, l’amministratore del condominio.
No, I don’t think so, Miss Gattuso. It’s from Studio Masina, the administrator of this building.

Àpre la rakkomandàta
Apre la raccomandata
She opens the registered letter


SIG.NA GATTUSO:
A, è un'assemblèa straordinàrya... pér diskùtere délle infiltratsyóni di pyòjja néi bòks.
Ah, è un’assemblea straordinaria… per discutere delle infiltrazioni di pioggia nei box.
Oh, it’s about a special meeting to discuss the infiltration of rain in the garages.

ANGELO:
Ànke àltri kondòmini l'ànno riçevùta.
Anche altri condomini l’hanno ricevuta.
Also the other flat owners have received one.

SIG.NA GATTUSO:
Bàbbo dìçe ké è stùfo di pagàre, pagàre, sèmpre pagàre. Lé spéze di kwésta kàza sóno ja altìssime.
Babbo dice che è stufo di pagare, pagare, sempre pagare. Le spese di questa casa sono già altissime.
Dad says that he’s fed up with forking out money all the time. The ongoing costs for this building are already high enough as it is.

ANGELO:
Però bizónnha dìre ké sóno ja divèrsi i bòks dannejjàti dàlla pyòjja. Si dève pùre fàre kwalkòza...
Però bisogna dire che sono già diversi i box danneggiati dalla pioggia. Si deve pure fare qualcosa…
Yes, but you must admit that several garages have been damaged by the rain. Something must be done, there’s no question about it.

SIG.NA GATTUSO:
Sì, ma a pàrte kwéllo, ç'è il fàtto ké tókka sèmpre a mé andàre a kwéste assemblèe dóve tùtti nón fànno àltro ké urlàre é lamentàrsi. Ké mal di tèsta!
Sì, ma a parte quello, c’è il fatto che tocca sempre a me andare a queste assemblee dove tutti non fanno altro che urlare e lamentarsi. Che mal di testa!
Yes, but apart from that, there’s the fact that I’m the one who has to go to these meetings where everybody does nothing but shout and complain. It’s awful.

ANGELO:
É, mé ló dìkono sèmpre tùtti.
Eh, me lo dicono sempre tutti.
Yes, everybody says that.

SIG.NA GATTUSO:
Bè, adèsso dèvo andàre ad aprìre la butìk, altriménti la mìa komméssa nón pwò entràre.
Beh, adesso devo andare ad aprire la boutique, altrimenti la mia commessa non può entrare.
Right. Now I must go and open the shop, otherwise my salesgirl can’t get in.

Vèrso lé sèi é mèddzo
Verso le sei e mezzo
At about half past six


ZILAN ROSTAMI:
Bwòna_séra, sinnhóra Jelsomìna.
Buonasera, signora Gelsomina.
Good evening, Gelsomina.

GELSOMINA:
Bwòna_séra. Finìto di lavoràre pér òjji, Sinnhór Rostàmi?
Buonasera. Finito di lavorare per oggi, Signor Rostami?
Good evening. Finished working for today, Mr. Rostami?

ZILAN ROSTAMI:
Nò, nò, tutt'àltro. Dèvo finìre un artìkolo sùllhi Emiràti Àrabi Unìti éntro lé nòve.
No, no, tutt’altro. Devo finire un articolo sugli Emirati Arabi Uniti entro le nove.
Oh dear me, no. I must finish an article on the United Arab Emirates before nine.

GELSOMINA:
Ló leggerémo domàni?
Lo leggeremo domani?
Will we be able to read it tomorrow?

ZILAN ROSTAMI:
Ló spèro! Dópo ló màndo vìa iméil in redatsyóne. Sé Lé interèssa, Lé volévo dìre ké parteçiperò la settimàna pròssima a Dóppyo Parére, sa, la trazmissyóne televizìva. Kozì mi dèvo dokumentàre un pò'.
Lo spero! Dopo lo mando via email in redazione. Se Le interessa, Le volevo dire che parteciperò la settimana prossima a Doppio Parere, sa, la trasmissione televisiva. Così mi devo documentare un po’.
I hope so! I’ll email it to my office afterwards. If you are interested, I’ll be on Double View next week on television. So I have to do some preliminary research.

GELSOMINA:
Ma ló sa ké ànke nói gwardyàmo sèmpre kwélla trazmissyóne? La prìma pàrte in dirètta é la sekónda invéçe çé la
rejistryàmo.
Ma lo sa che anche noi guardiamo sempre quella trasmissione? La prima parte in diretta e la seconda invece ce la registriamo.
How interesting, we always watch that programme! We watch the first part live, but tape the second.

ZILAN ROSTAMI:
Kóme mài?
Come mai?
How come?

GELSOMINA:
Bè, perké finìshe tàrdi é nói àlla mattìna çi altsyàmo prèsto!
Beh, perché finisce tardi e noi alla mattina ci alziamo presto!
Well, the programme finishes late, and we get up very early!


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Un’altra raccomandata
SIGNORINA GATTUSO: Un’altra raccomandata! Spero che non sia ancora del Comune, se no…
ANGELO: No, non credo, signorina Gattuso. È dello Studio Masina, l’amministratore del condominio.
Apre la raccomandata
SIG.NA GATTUSO: Ah, è un’assemblea straordinaria… per discutere delle infiltrazioni di pioggia nei box.
ANGELO: Anche altri condomini l’hanno ricevuta.
SIG.NA GATTUSO
: Babbo dice che è stufo di pagare, pagare, sempre pagare. Le spese di questa casa sono già altissime.
ANGELO: Però bisogna dire che sono già diversi i box danneggiati dalla pioggia. Si deve pure fare qualcosa…
SIG.NA GATTUSO
: Sì, ma a parte quello, c’è il fatto che tocca sempre a me andare a queste assemblee dove tutti non fanno altro che urlare e lamentarsi. Che mal di testa!
ANGELO: Eh, me lo dicono sempre tutti.
SIG.NA GATTUSO
: Beh, adesso devo andare ad aprire la boutique, altrimenti la mia commessa non può entrare.
Verso le sei e mezzo
ZILAN ROSTAMI: Buonasera, signora Gelsomina.
GELSOMINA: Buonasera. Finito di lavorare per oggi, Signor Rostami?
ZILAN ROSTAMI: No, no, tutt’altro. Devo finire un articolo sugli Emirati Arabi Uniti entro le nove.
GELSOMINA: Lo leggeremo domani?
ZILAN ROSTAMI: Lo spero! Dopo lo mando via email in redazione. Se Le interessa, Le volevo dire che parteciperò la settimana prossima a Doppio Parere, sa, la trasmissione televisiva. Così mi devo documentare un po’.
GELSOMINA: Ma lo sa che anche noi guardiamo sempre quella trasmissione? La prima parte in diretta e la seconda invece ce la registriamo.
ZILAN ROSTAMI: Come mai?
GELSOMINA: Beh, perché finisce tardi e noi alla mattina ci alziamo presto!

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Un’altra raccomandata
Un’altra raccomandata! Spero che non sia ancora del Comune, se no…
No, non credo, signorina Gattuso. È dello Studio Masina, l’amministratore del condominio.
Apre la raccomandata
Ah, è un’assemblea straordinaria… per discutere delle infiltrazioni di pioggia nei box.
Anche altri condomini l’hanno ricevuta.
Babbo dice che è stufo di pagare, pagare, sempre pagare. Le spese di questa casa sono già altissime.
Però bisogna dire che sono già diversi i box danneggiati dalla pioggia. Si deve pure fare qualcosa…
Sì, ma a parte quello, c’è il fatto che tocca sempre a me andare a queste assemblee dove tutti non fanno altro che urlare e lamentarsi. Che mal di testa!
Eh, me lo dicono sempre tutti.
Beh, adesso devo andare ad aprire la boutique, altrimenti la mia commessa non può entrare.
Verso le sei e mezzo
Buonasera, signora Gelsomina.
Buonasera. Finito di lavorare per oggi, Signor Rostami?
No, no, tutt’altro. Devo finire un articolo sugli Emirati Arabi Uniti entro le nove.
Lo leggeremo domani?
Lo spero! Dopo lo mando via email in redazione. Se Le interessa, Le volevo dire che parteciperò la settimana prossima a Doppio Parere, sa, la trasmissione televisiva. Così mi devo documentare un po’.
Ma lo sa che anche noi guardiamo sempre quella trasmissione? La prima parte in diretta e la seconda invece ce la registriamo.
Come mai?
Beh, perché finisce tardi e noi alla mattina ci alziamo presto!



ENGLISH TRANSLATION


Another registered letter
SIGNORINA GATTUSO: Another registered letter! I hope it’s not from the Town Council, otherwise…
ANGELO: No, I don’t think so, Miss Gattuso. It’s from Studio Masina, the administrator of this building.
She opens the registered letter
SIG.NA GATTUSO
: Oh, it’s about a special meeting to discuss the infiltration of rain in the garages.
ANGELO: Also the other flat owners have received one.
SIG.NA GATTUSO
: Dad says that he’s fed up with forking out money all the time. The ongoing costs for this building are already high enough as it is.
ANGELO: Yes, but you must admit that several garages have been damaged by the rain. Something must be done, there’s no question about it.
SIG.NA GATTUSO
: Yes, but apart from that, there’s the fact that I’m the one who has to go to these meetings where everybody does nothing but shout and complain. It’s awful.
ANGELO: Yes, everybody says that.
SIG.NA GATTUSO
: Right. Now I must go and open the shop, otherwise my salesgirl can’t get in.
At about half past six
ZILAN ROSTAMI: Good evening, Gelsomina.
GELSOMINA: Good evening. Finished working for today, Mr. Rostami?
ZILAN ROSTAMI: Oh dear me, no. I must finish an article on the United Arab Emirates before nine.
GELSOMINA: Will we be able to read it tomorrow?
ZILAN ROSTAMI: I hope so! I’ll email it to my office afterwards. If you are interested, I’ll be on Double View next week on television. So I have to do some preliminary research.
GELSOMINA: How interesting, we always watch that programme! We watch the first part live, but tape the second.
ZILAN ROSTAMI: How come?
GELSOMINA: Well, the programme finishes late, and we get up very early!



PRONUNCIATION GUIDE


Un'àltra rakkomandàta
Un'àltra rakkomandàta! Spèro ké nón sìa ankóra dél Komùne, sé nò...
Nò, nón krédo, sinnhorìna Gattùzo. È déllo Stùdyo Mazìna, l'amministratóre dél kondomìnyo.
Àpre la rakkomandàta
A, è un'assemblèa straordinàrya... pér diskùtere délle infiltratsyóni di pyòjja néi bòks.
Ànke àltri kondòmini l'ànno riçevùta.
Bàbbo dìçe ké è stùfo di pagàre, pagàre, sèmpre pagàre. Lé spéze di kwésta kàza sóno ja altìssime.
Però bizónnha dìre ké sóno ja divèrsi i bòks dannejjàti dàlla pyòjja. Si dève pùre fàre kwalkòza...
Sì, ma a pàrte kwéllo, ç'è il fàtto ké tókka sèmpre a mé andàre a kwéste assemblèe dóve tùtti nón fànno àltro ké urlàre é lamentàrsi. Ké mal di tèsta!
É, mé ló dìkono sèmpre tùtti.
Bè, adèsso dèvo andàre ad aprìre la butìk, altriménti la mìa komméssa nón pwò entràre.
Vèrso lé sèi é mèddzo
Bwòna_séra, sinnhóra Jelsomìna.
Bwòna_séra. Finìto di lavoràre pér òjji, Sinnhór Rostàmi?
Nò, nò, tutt'àltro. Dèvo finìre un artìkolo sùllhi Emiràti Àrabi Unìti éntro lé nòve.
Ló leggerémo domàni?
Ló spèro! Dópo ló màndo vìa iméil in redatsyóne. Sé Lé interèssa, Lé volévo dìre ké parteçiperò la settimàna pròssima a Dóppyo Parére, sa, la trazmissyóne televizìva. Kozì mi dèvo dokumentàre un pò'.
Ma ló sa ké ànke nói gwardyàmo sèmpre kwélla trazmissyóne? La prìma pàrte in dirètta é la sekónda invéçe çé la rejistryàmo.
Kóme mài?
Bè, perké finìshe tàrdi é nói àlla mattìna çi altsyàmo prèsto!



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Un’altra raccomandata
Another registered letter

SIGNORINA GATTUSO:
Un’altra raccomandata! Spero che non sia ancora del Comune, se no…

Another registered letter! I hope it’s not from the Town Council, otherwise…

ANGELO:
No, non credo, signorina Gattuso. È dello Studio Masina, l’amministratore del condominio.

No, I don’t think so, Miss Gattuso. It’s from Studio Masina, the administrator of this building.

Apre la raccomandata
She opens the registered letter


SIG.NA GATTUSO
:
Ah, è un’assemblea straordinaria… per discutere delle infiltrazioni di pioggia nei box.

Oh, it’s about a special meeting to discuss the infiltration of rain in the garages.

ANGELO:
Anche altri condomini l’hanno ricevuta.

Also the other flat owners have received one.

SIG.NA GATTUSO
:
Babbo dice che è stufo di pagare, pagare, sempre pagare. Le spese di questa casa sono già altissime.

Dad says that he’s fed up with forking out money all the time. The ongoing costs for this building are already high enough as it is.

ANGELO:
Però bisogna dire che sono già diversi i box danneggiati dalla pioggia. Si deve pure fare qualcosa…

Yes, but you must admit that several garages have been damaged by the rain. Something must be done, there’s no question about it.

SIG.NA GATTUSO
:
Sì, ma a parte quello, c’è il fatto che tocca sempre a me andare a queste assemblee dove tutti non fanno altro che urlare e lamentarsi. Che mal di testa!

Yes, but apart from that, there’s the fact that I’m the one who has to go to these meetings where everybody does nothing but shout and complain. It’s awful.

ANGELO:
Eh, me lo dicono sempre tutti.

Yes, everybody says that.

SIG.NA GATTUSO
:
Beh, adesso devo andare ad aprire la boutique, altrimenti la mia commessa non può entrare.

Right. Now I must go and open the shop, otherwise my salesgirl can’t get in.

Verso le sei e mezzo
At about half past six


ZILAN ROSTAMI:
Buonasera, signora Gelsomina.

Good evening, Gelsomina.

GELSOMINA:
Buonasera. Finito di lavorare per oggi, Signor Rostami?

Good evening. Finished working for today, Mr. Rostami?

ZILAN ROSTAMI:
No, no, tutt’altro. Devo finire un articolo sugli Emirati Arabi Uniti entro le nove.

Oh dear me, no. I must finish an article on the United Arab Emirates before nine.

GELSOMINA:
Lo leggeremo domani?

Will we be able to read it tomorrow?

ZILAN ROSTAMI:
Lo spero! Dopo lo mando via email in redazione. Se Le interessa, Le volevo dire che parteciperò la settimana prossima a Doppio Parere, sa, la trasmissione televisiva. Così mi devo documentare un po’.

I hope so! I’ll email it to my office afterwards. If you are interested, I’ll be on Double View next week on television. So I have to do some preliminary research.

GELSOMINA:
Ma lo sa che anche noi guardiamo sempre quella trasmissione? La prima parte in diretta e la seconda invece ce la registriamo.

How interesting, we always watch that programme! We watch the first part live, but tape the second.

ZILAN ROSTAMI:
Come mai?

How come?

GELSOMINA:
Beh, perché finisce tardi e noi alla mattina ci alziamo presto!

Well, the programme finishes late, and we get up very early!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!