Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au]
Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

regina31

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

 

31

BLACKOUT
BLACKOUT 


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Blèkkàut
Blackout
Blackout

DOTTORESSA VASSALLI:
Sóno kontènta ké Mònika vènga kón nói pér ùna settimàna a Riççóne.
Sono contenta che Monica venga con noi per una settimana a Riccione.
I’m happy that Monica is coming with us for a week to Riccione.

GELSOMINA:
Ànke a nói fa pyaçére sapére ké Mònika è in bwòne màni kón Lèi é Sònya. Sa, è la prìma vòlta ké dòrme lontàna da kàza.
Anche a noi fa piacere sapere che Monica è in buone mani con Lei e Sonia. Sa, è la prima volta che dorme lontana da casa.
We’re very happy too, as we know Monica is safe with you and Sonia. You know, it’s the first time that she is going to sleep away from home.

DOTTORESSA VASSALLI:
Mi rikòrdo ké i prìmi tèmpi ké l'avéte préza in affìdo, Mònika si naskondéva sèmpre dyètro di vói.
Mi ricordo che i primi tempi che l’avete presa in affido, Monica si nascondeva sempre dietro di voi.
I remember that, at first, when you fostered Monica, she used to hide behind you.

GELSOMINA:
Sì, è véro. À fàtto tànti progrèssi. Syàmo veraménte orgollhózi di lèi.
Sì, è vero. Ha fatto tanti progressi. Siamo veramente orgogliosi di lei.
Yes, it’s true. She’s made great progress. We’re really proud of her.

DOTTORESSA VASSALLI:
À trovàto in vói déi véri jenitóri!
Ha trovato in voi dei veri genitori!
She has found real parents in you!

GELSOMINA:
Spèro ké l'assistènte soçàle sìa déllo stésso parére. Verrà a fìne méze pér parlàre kón tùtti nói – ànke kón Renàto é kón Kyàra!
Spero che l’assistente sociale sia dello stesso parere. Verrà a fine mese per parlare con tutti noi – anche con Renato e con Chiara!
I hope the social worker thinks the same as you. She’s coming to talk to all of us – also Renato and Chiara – at the end of the month!

Arrìva Zìlan Rostàmi
Arriva Zilan Rostami
Zilan Rostami arrives


ZILAN ROSTAMI:
Bwòna_séra, Dottoréssa Vassàlli. É bwòna_séra sinnhóra Jelsomìna! Tùtto bène?
Buonasera, Dottoressa Vassalli. E buonasera signora Gelsomina! Tutto bene?
Good evening, Dr. Vassalli. Good evening, Gelsomina. Is everything ok?

GELSOMINA:
Tùtto bène, sinnhór Rostàmi.
Tutto bene, signor Rostami.
Everything’s fine, Mr. Rostami.

DOTTORESSA VASSALLI:
Bwòna_séra, sinnhór Rostàmi. Adèsso vàdo a kominçàre il mìo sekóndo lavóro: kwéllo di kazalìnga é màmma!
Buonasera, signor Rostami. Adesso vado a cominciare il mio secondo lavoro: quello di casalinga e mamma!
Good evening, Mr. Rostami. Now I must go and begin my second job as a housewife and mother!

GELSOMINA:
Skuzàte, ma dèvo métter sul fwòko la minèstra pér la çéna.
Scusate, ma devo metter sul fuoco la minestra per la cena.
Excuse me, I must put the soup on the gas.

ZILAN ROSTAMI:
Prèndo l'ashensóre ank'ìo, dottoréssa. Alméno finké nón ò rekuperàto kompletaménte l'ùzo délla gàmba.
Prendo l’ascensore anch’io, dottoressa. Almeno finché non ho recuperato completamente l’uso della gamba.
I’ll go up in the lift too, Doctor. At least until my leg is completely healed.

Kwàlke àttimo dópo
Qualche attimo dopo
Some moments later


GELSOMINA:
Kàspita, è andàta vìa la lùçe! Spèro ké nón sìa pér mólto!
Caspita, è andata via la luce! Spero che non sia per molto!
Good heavens, the lights have gone off. Hope it’s not for long!

SIGNORA FIUMICELLO:
Sinnhóra Jelsomìna. È andàta vìa la korrènte!
Signora Gelsomina. È andata via la corrente!
Gelsomina, the lights have gone off!

GELSOMINA:
É, l'avéva détto il Govèrno ké si sarèbbe potùto verifikàre kwàlke problèma pér l'ùzo eççessìvo déi konditsyonatóri!
Eh, l’aveva detto il Governo che si sarebbe potuto verificare qualche problema per l’uso eccessivo dei condizionatori!
Actually, the Government had said that there could be power cuts due to too much use of air conditioning devices.

Si sènte suonàre ùna sirèna
Si sente suonare una sirena
An alarm goes off


GELSOMINA:
Ma kwéllo è il sennhàle d'allàrme déll'ashensóre! Màmma, kwalkùno è rimàsto déntro! Vàdo sùbito a vedére!
Ma quello è il segnale d’allarme dell’ascensore! Mamma, qualcuno è rimasto dentro! Vado subito a vedere!
That’s the lift alarm going off. Heavens, someone must be trapped inside the lift. I’ll go and see what’s happening straight away!

Jelsomìna véde l'ashensóre blokkàto tra il pyanterréno é il prìmo pyàno kón dùe persóne all'intèrno
Gelsomina vede l’ascensore bloccato tra il pianterreno e il primo piano con due persone all’interno
Gelsomina sees that the lift is halfway between the ground floor and the first floor with two people inside

GELSOMINA (gridando dalla scala):
Sinnhór Rostàmi, Dottoréssa Vassàlli! è andàta vìa la korrènte in tùtto il palàttso!
Signor Rostami, Dottoressa Vassalli! È andata via la corrente in tutto il palazzo!
Mr. Rostami, Dr. Vassalli! There’s no electricity in the whole building.

DOTTORESSA VASSALLI:
Spèro ké l'ashensóre nón kàski jù!
Spero che l’ascensore non caschi giù!
I hope the lift doesn’t fall down the shaft!

GELSOMINA:
Nón si preòkkupi – l'ashensóre nón si mwoverà. È stàto kostrwìto kón déi kritèri di màssima sikuréttsa!
Non si proccupi – l’ascensore non si muoverà. È stato costruito con dei criteri di massima sicurezza!
No, don’t worry – the lift will stay where it is. It was built to ensure complete safety!

DOTTORESSA VASSALLI:
Speryàmo in bène!
Speriamo in bene!
I hope so!

GELSOMINA:
Però sé la korrènte nón ritórna prèsto, kyamerò i pompyèri.
Però se la corrente non ritorna presto, chiamerò i pompieri.
But if the lights don’t come back soon, I’ll telephone the Fire Brigade.

ZILAN ROSTAMI:
Personalménte pòsso aspettàre un pò', ànke Lèi?
Personalmente posso aspettare un po’, anche Lei?
Well, I can wait a bit, and you Doctor?

DOTTORESSA VASSALLI:
Sì, aspettyàmo alméno dyèçi minùti a kyamàre i pompyèri.
Sì, aspettiamo almeno dieci minuti a chiamare i pompieri.
Yes, all right, let’s wait at least ten minutes before we call the Fire Brigade.

GELSOMINA:
Bàsta ké styàte bène! Ad ònnhi mòdo starò kwì kón vói finké il problèma nón è rizòlto!
Basta che stiate bene! Ad ogni modo starò qui con voi finché il problema non è risolto!
Just so long as you’re all right! Anyway, I’ll stay here with you until the problem is solved!

Improvvizaménte tórna la korrènte.
Improvvisamente torna la corrente.
Suddenly the lights come back on.

GELSOMINA:
A, èra óra! Tùtto bène allóra?
Ah, era ora! Tutto bene allora?
At last! So are you all right?

ZILAN ROSTAMI:
Tùtto bène kwéllo ké finìshe bène!
Tutto bene quello che finisce bene!
All’s well that ends well!

GELSOMINA:
Ma sènto pùttsa di bruçàto... vyène da jù. Aaah, la mìa minèstra!
Ma sento puzza di bruciato… viene da giù. Aaah, la mia minestra!
I can smell burning… it’s coming from down below. Oh no, my soup!


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Blackout
DOTTORESSA VASSALLI: Sono contenta che Monica venga con noi per una settimana a Riccione.
GELSOMINA: Anche a noi fa piacere sapere che Monica è in buone mani con Lei e Sonia. Sa, è la prima volta che dorme lontana da casa.
DOTTORESSA VASSALLI: Mi ricordo che i primi tempi che l’avete presa in affido, Monica si nascondeva sempre dietro di voi.
GELSOMINA: Sì, è vero. Ha fatto tanti progressi. Siamo veramente orgogliosi di lei.
DOTTORESSA VASSALLI: Ha trovato in voi dei veri genitori!
GELSOMINA: Spero che l’assistente sociale sia dello stesso parere. Verrà a fine mese per parlare con tutti noi – anche con Renato e con Chiara!
Arriva Zilan Rostami
ZILAN ROSTAMI: Buonasera, Dottoressa Vassalli. E buonasera signora Gelsomina! Tutto bene?
GELSOMINA: Tutto bene, signor Rostami.
DOTTORESSA VASSALLI: Buonasera, signor Rostami. Adesso vado a cominciare il mio secondo lavoro: quello di casalinga e mamma!
GELSOMINA: Scusate, ma devo metter sul fuoco la minestra per la cena.
ZILAN ROSTAMI: Prendo l’ascensore anch’io, dottoressa. Almeno finché non ho recuperato completamente l’uso della gamba.
Qualche attimo dopo
GELSOMINA: Caspita, è andata via la luce! Spero che non sia per molto!
SIGNORA FIUMICELLO: Signora Gelsomina. È andata via la corrente!
GELSOMINA: Eh, l’aveva detto il Governo che si sarebbe potuto verificare qualche problema per l’uso eccessivo dei condizionatori!
Si sente suonare una sirena
GELSOMINA: Ma quello è il segnale d’allarme dell’ascensore! Mamma, qualcuno è rimasto dentro! Vado subito a vedere!
Gelsomina vede l’ascensore bloccato tra il pianterreno e il primo piano con due persone all’interno
GELSOMINA: (gridando dalla scala): Signor Rostami, Dottoressa Vassalli! È andata via la corrente in tutto il palazzo!
DOTTORESSA VASSALLI: Spero che l’ascensore non caschi giù!
GELSOMINA: Non si proccupi – l’ascensore non si muoverà. È stato costruito con dei criteri di massima sicurezza!
DOTTORESSA VASSALLI: Speriamo in bene!
GELSOMINA: Però se la corrente non ritorna presto, chiamerò i pompieri.
ZILAN ROSTAMI: Personalmente posso aspettare un po’, anche Lei?
DOTTORESSA VASSALLI: Sì, aspettiamo almeno dieci minuti a chiamare i pompieri.
GELSOMINA: Basta che stiate bene! Ad ogni modo starò qui con voi finché il problema non è risolto!
Improvvisamente torna la corrente.
GELSOMINA: Ah, era ora! Tutto bene allora?
ZILAN ROSTAMI: Tutto bene quello che finisce bene!
GELSOMINA: Ma sento puzza di bruciato… viene da giù. Aaah, la mia minestra!

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Blackout
Sono contenta che Monica venga con noi per una settimana a Riccione.
Anche a noi fa piacere sapere che Monica è in buone mani con Lei e Sonia. Sa, è la prima volta che dorme lontana da casa.
Mi ricordo che i primi tempi che l’avete presa in affido, Monica si nascondeva sempre dietro di voi.
Sì, è vero. Ha fatto tanti progressi. Siamo veramente orgogliosi di lei.
Ha trovato in voi dei veri genitori!
Spero che l’assistente sociale sia dello stesso parere. Verrà a fine mese per parlare con tutti noi – anche con Renato e con Chiara!
Arriva Zilan Rostami
Buonasera, Dottoressa Vassalli. E buonasera signora Gelsomina! Tutto bene?
Tutto bene, signor Rostami.
Buonasera, signor Rostami. Adesso vado a cominciare il mio secondo lavoro: quello di casalinga e mamma!
Scusate, ma devo metter sul fuoco la minestra per la cena.
Prendo l’ascensore anch’io, dottoressa. Almeno finché non ho recuperato completamente l’uso della gamba.
Qualche attimo dopo
Caspita, è andata via la luce! Spero che non sia per molto!
Signora Gelsomina. È andata via la corrente!
Eh, l’aveva detto il Governo che si sarebbe potuto verificare qualche problema per l’uso eccessivo dei condizionatori!
Si sente suonare una sirena
Ma quello è il segnale d’allarme dell’ascensore! Mamma, qualcuno è rimasto dentro! Vado subito a vedere!
Gelsomina vede l’ascensore bloccato tra il pianterreno e il primo piano con due persone all’interno
Signor Rostami, Dottoressa Vassalli! È andata via la corrente in tutto il palazzo!
Spero che l’ascensore non caschi giù!
Non si proccupi – l’ascensore non si muoverà. È stato costruito con dei criteri di massima sicurezza!
Speriamo in bene!
Però se la corrente non ritorna presto, chiamerò i pompieri.
Personalmente posso aspettare un po’, anche Lei?
Sì, aspettiamo almeno dieci minuti a chiamare i pompieri.
Basta che stiate bene! Ad ogni modo starò qui con voi finché il problema non è risolto!
Improvvisamente torna la corrente.
Ah, era ora! Tutto bene allora?
Tutto bene quello che finisce bene!
Ma sento puzza di bruciato… viene da giù. Aaah, la mia minestra!



ENGLISH TRANSLATION


Blackout
DOTTORESSA VASSALLI: I’m happy that Monica is coming with us for a week to Riccione.
GELSOMINA: We’re very happy too, as we know Monica is safe with you and Sonia. You know, it’s the first time that she is going to sleep away from home.
DOTTORESSA VASSALLI: I remember that, at first, when you fostered Monica, she used to hide behind you.
GELSOMINA: Yes, it’s true. She’s made great progress. We’re really proud of her.
DOTTORESSA VASSALLI: She has found real parents in you!
GELSOMINA: I hope the social worker thinks the same as you. She’s coming to talk to all of us – also Renato and Chiara – at the end of the month!
Zilan Rostami arrives
ZILAN ROSTAMI: Good evening, Dr. Vassalli. Good evening, Gelsomina. Is everything ok?
GELSOMINA: Everything’s fine, Mr. Rostami.
DOTTORESSA VASSALLI: Good evening, Mr. Rostami. Now I must go and begin my second job as a housewife and mother!
GELSOMINA: Excuse me, I must put the soup on the gas.
ZILAN ROSTAMI: I’ll go up in the lift too, Doctor. At least until my leg is completely healed.
Some moments later
GELSOMINA: Good heavens, the lights have gone off. Hope it’s not for long!
SIGNORA FIUMICELLO: Gelsomina, the lights have gone off!
GELSOMINA: Actually, the Government had said that there could be power cuts due to too much use of air conditioning devices.
An alarm goes off
GELSOMINA: That’s the lift alarm going off. Heavens, someone must be trapped inside the lift. I’ll go and see what’s happening straight away!
Gelsomina sees that the lift is halfway between the ground floor and the first floor with two people inside
GELSOMINA: (gridando dalla scala): Mr. Rostami, Dr. Vassalli! There’s no electricity in the whole building.
DOTTORESSA VASSALLI: I hope the lift doesn’t fall down the shaft!
GELSOMINA: No, don’t worry – the lift will stay where it is. It was built to ensure complete safety!
DOTTORESSA VASSALLI: I hope so!
GELSOMINA: But if the lights don’t come back soon, I’ll telephone the Fire Brigade.
ZILAN ROSTAMI: Well, I can wait a bit, and you Doctor?
DOTTORESSA VASSALLI: Yes, all right, let’s wait at least ten minutes before we call the Fire Brigade.
GELSOMINA: Just so long as you’re all right! Anyway, I’ll stay here with you until the problem is solved!
Suddenly the lights come back on
GELSOMINA: At last! So are you all right?
ZILAN ROSTAMI: All’s well that ends well!
GELSOMINA: I can smell burning… it’s coming from down below. Oh no, my soup!



PRONUNCIATION GUIDE


Blèkkàut
Sóno kontènta ké Mònika vènga kón nói pér ùna settimàna a Riççóne.
Ànke a nói fa pyaçére sapére ké Mònika è in bwòne màni kón Lèi é Sònya. Sa, è la prìma vòlta ké dòrme lontàna da kàza.
Mi rikòrdo ké i prìmi tèmpi ké l'avéte préza in affìdo, Mònika si naskondéva sèmpre dyètro di vói.
Sì, è véro. À fàtto tànti progrèssi. Syàmo veraménte orgollhózi di lèi.
À trovàto in vói déi véri jenitóri!
Spèro ké l'assistènte soçàle sìa déllo stésso parére. Verrà a fìne méze pér parlàre kón tùtti nói – ànke kón Renàto é kón Kyàra!
Arrìva Zìlan Rostàmi
Bwòna_séra, Dottoréssa Vassàlli. É bwòna_séra sinnhóra Jelsomìna! Tùtto bène?
Tùtto bène, sinnhór Rostàmi.
Bwòna_séra, sinnhór Rostàmi. Adèsso vàdo a kominçàre il mìo sekóndo lavóro: kwéllo di kazalìnga é màmma!
Skuzàte, ma dèvo métter sul fwòko la minèstra pér la çéna.
Prèndo l'ashensóre ank'ìo, dottoréssa. Alméno finké nón ò rekuperàto kompletaménte l'ùzo délla gàmba.
Kwàlke àttimo dópo
Kàspita, è andàta vìa la lùçe! Spèro ké nón sìa pér mólto!
Sinnhóra Jelsomìna. È andàta vìa la korrènte!
É, l'avéva détto il Govèrno ké si sarèbbe potùto verifikàre kwàlke problèma pér l'ùzo eççessìvo déi konditsyonatóri!
Si sènte suonàre ùna sirèna
Ma kwéllo è il sennhàle d'allàrme déll'ashensóre! Màmma, kwalkùno è rimàsto déntro! Vàdo sùbito a vedére!
Jelsomìna véde l'ashensóre blokkàto tra il pyanterréno é il prìmo pyàno kón dùe persóne all'intèrno
Sinnhór Rostàmi, Dottoréssa Vassàlli! è andàta vìa la korrènte in tùtto il palàttso!
Spèro ké l'ashensóre nón kàski jù!
Nón si preòkkupi – l'ashensóre nón si mwoverà. È stàto kostrwìto kón déi kritèri di màssima sikuréttsa!
Speryàmo in bène!
Però sé la korrènte nón ritórna prèsto, kyamerò i pompyèri.
Personalménte pòsso aspettàre un pò', ànke Lèi?
Sì, aspettyàmo alméno dyèçi minùti a kyamàre i pompyèri.
Bàsta ké styàte bène! Ad ònnhi mòdo starò kwì kón vói finké il problèma nón è rizòlto!
Improvvizaménte tórna la korrènte.
A, èra óra! Tùtto bène allóra?
Tùtto bène kwéllo ké finìshe bène!
Ma sènto pùttsa di bruçàto... vyène da jù. Aaah, la mìa minèstra!



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Blackout
Blackout

DOTTORESSA VASSALLI:
Sono contenta che Monica venga con noi per una settimana a Riccione.

I’m happy that Monica is coming with us for a week to Riccione.

GELSOMINA:
Anche a noi fa piacere sapere che Monica è in buone mani con Lei e Sonia. Sa, è la prima volta che dorme lontana da casa.

We’re very happy too, as we know Monica is safe with you and Sonia. You know, it’s the first time that she is going to sleep away from home.

DOTTORESSA VASSALLI:
Mi ricordo che i primi tempi che l’avete presa in affido, Monica si nascondeva sempre dietro di voi.

I remember that, at first, when you fostered Monica, she used to hide behind you.

GELSOMINA:
Sì, è vero. Ha fatto tanti progressi. Siamo veramente orgogliosi di lei.

Yes, it’s true. She’s made great progress. We’re really proud of her.

DOTTORESSA VASSALLI:
Ha trovato in voi dei veri genitori!

She has found real parents in you!

GELSOMINA:
Spero che l’assistente sociale sia dello stesso parere. Verrà a fine mese per parlare con tutti noi – anche con Renato e con Chiara!

I hope the social worker thinks the same as you. She’s coming to talk to all of us – also Renato and Chiara – at the end of the month!

Arriva Zilan Rostami
Zilan Rostami arrives


ZILAN ROSTAMI:
Buonasera, Dottoressa Vassalli. E buonasera signora Gelsomina! Tutto bene?

Good evening, Dr. Vassalli. Good evening, Gelsomina. Is everything ok?

GELSOMINA:
Tutto bene, signor Rostami.

Everything’s fine, Mr. Rostami.

DOTTORESSA VASSALLI:
Buonasera, signor Rostami. Adesso vado a cominciare il mio secondo lavoro: quello di casalinga e mamma!

Good evening, Mr. Rostami. Now I must go and begin my second job as a housewife and mother!

GELSOMINA:
Scusate, ma devo metter sul fuoco la minestra per la cena.

Excuse me, I must put the soup on the gas.

ZILAN ROSTAMI:
Prendo l’ascensore anch’io, dottoressa. Almeno finché non ho recuperato completamente l’uso della gamba.

I’ll go up in the lift too, Doctor. At least until my leg is completely healed.

Qualche attimo dopo
Some moments later


GELSOMINA:
Caspita, è andata via la luce! Spero che non sia per molto!

Good heavens, the lights have gone off. Hope it’s not for long!

SIGNORA FIUMICELLO:
Signora Gelsomina. È andata via la corrente!

Gelsomina, the lights have gone off!

GELSOMINA:
Eh, l’aveva detto il Governo che si sarebbe potuto verificare qualche problema per l’uso eccessivo dei condizionatori!

Actually, the Government had said that there could be power cuts due to too much use of air conditioning devices.

Si sente suonare una sirena
An alarm goes off


GELSOMINA:
Ma quello è il segnale d’allarme dell’ascensore! Mamma, qualcuno è rimasto dentro! Vado subito a vedere!

That’s the lift alarm going off. Heavens, someone must be trapped inside the lift. I’ll go and see what’s happening straight away!

Gelsomina vede l’ascensore bloccato tra il pianterreno e il primo piano con due persone all’interno
Gelsomina sees that the lift is halfway between the ground floor and the first floor with two people inside


GELSOMINA (gridando dalla scala):
Signor Rostami, Dottoressa Vassalli! È andata via la corrente in tutto il palazzo!

Mr. Rostami, Dr. Vassalli! There’s no electricity in the whole building.

DOTTORESSA VASSALLI:
Spero che l’ascensore non caschi giù!

I hope the lift doesn’t fall down the shaft!

GELSOMINA:
Non si proccupi – l’ascensore non si muoverà. È stato costruito con dei criteri di massima sicurezza!

No, don’t worry – the lift will stay where it is. It was built to ensure complete safety!

DOTTORESSA VASSALLI:
Speriamo in bene!

I hope so!

GELSOMINA:
Però se la corrente non ritorna presto, chiamerò i pompieri.

But if the lights don’t come back soon, I’ll telephone the Fire Brigade.

ZILAN ROSTAMI:
Personalmente posso aspettare un po’, anche Lei?

Well, I can wait a bit, and you Doctor?

DOTTORESSA VASSALLI:
Sì, aspettiamo almeno dieci minuti a chiamare i pompieri.

Yes, all right, let’s wait at least ten minutes before we call the Fire Brigade.

GELSOMINA:
Basta che stiate bene! Ad ogni modo starò qui con voi finché il problema non è risolto!

Just so long as you’re all right! Anyway, I’ll stay here with you until the problem is solved!

Improvvisamente torna la corrente.
Suddenly the lights come back on.


GELSOMINA:
Ah, era ora! Tutto bene allora?

At last! So are you all right?

ZILAN ROSTAMI:
Tutto bene quello che finisce bene!

All’s well that ends well!

GELSOMINA:
Ma sento puzza di bruciato… viene da giù. Aaah, la mia minestra!

I can smell burning… it’s coming from down below. Oh no, my soup!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!