Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au]
Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

regina33

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

33

A CACCIA DI CLIENTI
HUNTING FOR CUSTOMERS  


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

A kàçça di kliènti
A caccia di clienti
Hunting for Customers

MARCO MARELLI:
Sinnhóra Jelsomìna, Lèi probabilménte sa ké i padróni déllhi appartaménti kwì dèvono fornìre al katàsto déi nwòvi dokuménti ajjornàti.
Signora Gelsomina, Lei probabilmente sa che i padroni degli appartamenti qui devono fornire al catasto dei nuovi documenti aggiornati.
Gelsomina, you probably know that the owners of the flats here must send updated documents to the Land and Property Registry Office.

GELSOMINA:
Si, Màrko, ló sò.
Si, Marco, lo so.
Yes, Marco, I know.

MARCO:
Mi kyedévo sé mi potrèbbe dàre il permésso di stàre un'orétta in portinerìa pér un pàyo di vòlte.
Mi chiedevo se mi potrebbe dare il permesso di stare un'oretta in portineria per un paio di volte.
I wonder if you would mind my staying in your lodge a couple of times for an hour or so…

GELSOMINA:
Ma çèrto, Màrko, nessùn problèma.
Ma certo, Marco, nessun problema.
Of course not, Marco, no problem at all.

MARCO:
Kozì potrò spyegàre a ki mé ló kyède kòza bizónnha fàre.
Così potrò spiegare a chi me lo chiede cosa bisogna fare.
… so I can explain to anyone who asks me what has to be done.

GELSOMINA:
Sì, va bène, mi sémbra un'òttima idèa. Tànti mi ànno ja kyèsto di kòza si tràtta kóme sé fóssi un'espèrta. Ma ìo nón sò nùlla di kwéste kòze!
Sì, va bene, mi sembra un'ottima idea. Tanti mi hanno già chiesto di cosa si tratta come se fossi un'esperta. Ma io non so nulla di queste cose!
Yes, all right, it seems a good idea. Lots of people have asked me what it's all about as if I were an expert, but I don't know anything about these things!

Sèi dél pomerìjjo. Màrko, kón kwàttro persóne appéna tornàte dal lavóro
Sei del pomeriggio. Marco, con quattro persone appena tornate dal lavoro
Six p.m. MARCO with four people who have just returned from work


MARCO:
Allóra, mi dovéte portàre la kàrta d'identità, il kòdiçe fiskàle é il ròjito, kozì pòsso rikavàre tùtte lé informatsyóni ké mi sèrvono pér la pràtika. Sapéte ja ké àbito al sekóndo pyàno di kwésto palàttso.
Allora, mi dovete portare la carta d'identità, il codice fiscale e il rogito, così posso ricavare tutte le informazioni che mi servono per la pratica. Sapete già che abito al secondo piano di questo palazzo.
Well then, you must give me your identity card, tax card and the deed of sale so that I've got all the information I need for the job. I think you already know that I live on the second floor here.

SIGNORA BALDUCCI:
Ma kwànto çi kosterà il tùtto?
Ma quanto ci costerà il tutto?
And how much is it all going to cost?

MARCO:
Sinnhóra, dipènde da kwàli ristrutturatsyóni Lèi à fàtto néll'appartaménto, é sé lé à dikyaràte ó nò! La pràtika bàze nón dovrèbbe kostàre pyù di treçènto èuro pyù ÌVA.
Signora, dipende da quali ristrutturazioni Lei ha fatto nell'appartamento, e se le ha dichiarate o no! La pratica base non dovrebbe costare più di 300 euro più IVA.
Mrs. Balducci, it depends on the refurbishment made in your flat and if you have already informed the authorities about it. For a normal assessment, it shouldn't cost more than 300 Euros plus VAT.

SIGNORA BALDUCCI:
Kàspita!
Caspita!
Gosh!

SIGNOR CHIESA:
Éd éntro kwàndo bizónnha prezentàre i dokuménti?
Ed entro quando bisogna presentare i documenti?
What is the deadline for submitting these documents?

MARCO:
Éntro la fìne dél méze, nón pyù in là.
Entro la fine del mese, non più in là.
The end of the month, not longer.

Pàrlano tùtti assyème
Parlano tutti assieme
They all speak together


SIGNORINA BARILLI:
É, nón è ké abbyàmo mólto tèmpo!
Eh, non è che abbiamo molto tempo!
There's not much time left!

MARCO:
É ja. Pòi dovrò ànke venìre a prèndere lé mizùre déi lokàli ké avéte ristrutturàto.
Eh già. Poi dovrò anche venire a prendere le misure dei locali che avete ristrutturato.
You're right. I'll have to come and take the measurements of the room you have refurbished too.

SIGNORINA GATTUSO:
Prèvyo appuntaménto, si spèra!
Previo appuntamento, si spera!
By appointment I hope!

MARCO:
Si intènde. Allóra, sé kwalkùno à ja deçìzo, possyàmo kominçàre ànke da sùbito.
Si intende. Allora, se qualcuno ha già deciso, possiamo cominciare anche da subito.
Of course. So, if someone has already decided what they want to do, we can start right away.


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


A caccia di clienti
MARCO MARELLI: Signora Gelsomina, Lei probabilmente sa che i padroni degli appartamenti qui devono fornire al catasto dei nuovi documenti aggiornati.
GELSOMINA: Si, Marco, lo so.
MARCO: Mi chiedevo se mi potrebbe dare il permesso di stare un'oretta in portineria per un paio di volte.
GELSOMINA: Ma certo, Marco, nessun problema.
MARCO: Così potrò spiegare a chi me lo chiede cosa bisogna fare.
GELSOMINA: Sì, va bene, mi sembra un'ottima idea. Tanti mi hanno già chiesto di cosa si tratta come se fossi un'esperta. Ma io non so nulla di queste cose!
Sei del pomeriggio. Marco, con quattro persone appena tornate dal lavoro
MARCO: Allora, mi dovete portare la carta d'identità, il codice fiscale e il rogito, così posso ricavare tutte le informazioni che mi servono per la pratica. Sapete già che abito al secondo piano di questo palazzo.
SIGNORA BALDUCCI: Ma quanto ci costerà il tutto?
MARCO: Signora, dipende da quali ristrutturazioni Lei ha fatto nell'appartamento, e se le ha dichiarate o no! La pratica base non dovrebbe costare più di 300 euro più IVA.
SIGNORA BALDUCCI: Caspita!
SIGNOR CHIESA: Ed entro quando bisogna presentare i documenti?
MARCO: Entro la fine del mese, non più in là.
Parlano tutti assieme
SIGNORINA BARILLI: Eh, non è che abbiamo molto tempo!
MARCO: Eh già. Poi dovrò anche venire a prendere le misure dei locali che avete ristrutturato.
SIGNORINA GATTUSO: Previo appuntamento, si spera!
MARCO: Si intende. Allora, se qualcuno ha già deciso, possiamo cominciare anche da subito.

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

A caccia di clienti
Signora Gelsomina, Lei probabilmente sa che i padroni degli appartamenti qui devono fornire al catasto dei nuovi documenti aggiornati.
Si, Marco, lo so.
Mi chiedevo se mi potrebbe dare il permesso di stare un'oretta in portineria per un paio di volte.
Ma certo, Marco, nessun problema.
Così potrò spiegare a chi me lo chiede cosa bisogna fare.
Sì, va bene, mi sembra un'ottima idea. Tanti mi hanno già chiesto di cosa si tratta come se fossi un'esperta. Ma io non so nulla di queste cose!
Sei del pomeriggio. Marco, con quattro persone appena tornate dal lavoro
Allora, mi dovete portare la carta d'identità, il codice fiscale e il rogito, così posso ricavare tutte le informazioni che mi servono per la pratica. Sapete già che abito al secondo piano di questo palazzo.
Ma quanto ci costerà il tutto?
Signora, dipende da quali ristrutturazioni Lei ha fatto nell'appartamento, e se le ha dichiarate o no! La pratica base non dovrebbe costare più di 300 euro più IVA.
Caspita!
Ed entro quando bisogna presentare i documenti?
Entro la fine del mese, non più in là.
Parlano tutti assieme
Eh, non è che abbiamo molto tempo!
Eh già. Poi dovrò anche venire a prendere le misure dei locali che avete ristrutturato.
Previo appuntamento, si spera!
Si intende. Allora, se qualcuno ha già deciso, possiamo cominciare anche da subito.



ENGLISH TRANSLATION


Hunting for Customers
MARCO MARELLI: Gelsomina, you probably know that the owners of the flats here must send updated documents to the Land and Property Registry Office.
GELSOMINA: Yes, Marco, I know.
MARCO: I wonder if you would mind my staying in your lodge a couple of times for an hour or so…
GELSOMINA: Of course not, Marco, no problem at all.
MARCO: … so I can explain to anyone who asks me what has to be done.
GELSOMINA: Yes, all right, it seems a good idea. Lots of people have asked me what it's all about as if I were an expert, but I don't know anything about these things!
Six p.m. MARCO with four people who have just returned from work
MARCO: Well then, you must give me your identity card, tax card and the deed of sale so that I've got all the information I need for the job. I think you already know that I live on the second floor here.
SIGNORA BALDUCCI: And how much is it all going to cost?
MARCO: Mrs. Balducci, it depends on the refurbishment made in your flat and if you have already informed the authorities about it. For a normal assessment, it shouldn't cost more than 300 Euros plus VAT.
SIGNORA BALDUCCI: Gosh!
SIGNOR CHIESA: What is the deadline for submitting these documents?
MARCO: The end of the month, not longer.
They all speak together
SIGNORINA BARILLI: There's not much time left!
MARCO: You're right. I'll have to come and take the measurements of the room you have refurbished too.
SIGNORINA GATTUSO: By appointment I hope!
MARCO: Si intende. Of course. So, if someone has already decided what they want to do, we can start right away.



PRONUNCIATION GUIDE


A kàçça di kliènti
Sinnhóra Jelsomìna, Lèi probabilménte sa ké i padróni déllhi appartaménti kwì dèvono fornìre al katàsto déi nwòvi dokuménti ajjornàti.
Si, Màrko, ló sò.
Mi kyedévo sé mi potrèbbe dàre il permésso di stàre un'orétta in portinerìa pér un pàyo di vòlte.
Ma çèrto, Màrko, nessùn problèma.
Kozì potrò spyegàre a ki mé ló kyède kòza bizónnha fàre.
Sì, va bène, mi sémbra un'òttima idèa. Tànti mi ànno ja kyèsto di kòza si tràtta kóme sé fóssi un'espèrta. Ma ìo nón sò nùlla di kwéste kòze!
Sèi dél pomerìjjo. Màrko, kón kwàttro persóne appéna tornàte dal lavóro
Allóra, mi dovéte portàre la kàrta d'identità, il kòdiçe fiskàle é il ròjito, kozì pòsso rikavàre tùtte lé informatsyóni ké mi sèrvono pér la pràtika. Sapéte ja ké àbito al sekóndo pyàno di kwésto palàttso.
Ma kwànto çi kosterà il tùtto?
Sinnhóra, dipènde da kwàli ristrutturatsyóni Lèi à fàtto néll'appartaménto, é sé lé à dikyaràte ó nò! La pràtika bàze nón dovrèbbe kostàre pyù di treçènto èuro pyù ÌVA.
Kàspita!
Éd éntro kwàndo bizónnha prezentàre i dokuménti?
Éntro la fìne dél méze, nón pyù in là.
Pàrlano tùtti assyème
É, nón è ké abbyàmo mólto tèmpo!
É ja. Pòi dovrò ànke venìre a prèndere lé mizùre déi lokàli ké avéte ristrutturàto.
Prèvyo appuntaménto, si spèra!
Si intènde. Allóra, sé kwalkùno à ja deçìzo, possyàmo kominçàre ànke da sùbito.



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


A caccia di clienti
Hunting for Customers

MARCO MARELLI:
Signora Gelsomina, Lei probabilmente sa che i padroni degli appartamenti qui devono fornire al catasto dei nuovi documenti aggiornati.

Gelsomina, you probably know that the owners of the flats here must send updated documents to the Land and Property Registry Office.

GELSOMINA:
Si, Marco, lo so.

Yes, Marco, I know.

MARCO:
Mi chiedevo se mi potrebbe dare il permesso di stare un'oretta in portineria per un paio di volte.

I wonder if you would mind my staying in your lodge a couple of times for an hour or so…

GELSOMINA:
Ma certo, Marco, nessun problema.

Of course not, Marco, no problem at all.

MARCO:
Così potrò spiegare a chi me lo chiede cosa bisogna fare.

… so I can explain to anyone who asks me what has to be done.

GELSOMINA:
Sì, va bene, mi sembra un'ottima idea. Tanti mi hanno già chiesto di cosa si tratta come se fossi un'esperta. Ma io non so nulla di queste cose!

Yes, all right, it seems a good idea. Lots of people have asked me what it's all about as if I were an expert, but I don't know anything about these things!

Sei del pomeriggio. Marco, con quattro persone appena tornate dal lavoro
Six p.m. MARCO with four people who have just returned from work


MARCO:
Allora, mi dovete portare la carta d'identità, il codice fiscale e il rogito, così posso ricavare tutte le informazioni che mi servono per la pratica. Sapete già che abito al secondo piano di questo palazzo.

Well then, you must give me your identity card, tax card and the deed of sale so that I've got all the information I need for the job. I think you already know that I live on the second floor here.

SIGNORA BALDUCCI:
Ma quanto ci costerà il tutto?

And how much is it all going to cost?

MARCO:
Signora, dipende da quali ristrutturazioni Lei ha fatto nell'appartamento, e se le ha dichiarate o no! La pratica base non dovrebbe costare più di 300 euro più IVA.

Mrs. Balducci, it depends on the refurbishment made in your flat and if you have already informed the authorities about it. For a normal assessment, it shouldn't cost more than 300 Euros plus VAT.

SIGNORA BALDUCCI:
Caspita!

Gosh!

SIGNOR CHIESA:
Ed entro quando bisogna presentare i documenti?

What is the deadline for submitting these documents?

MARCO:
Entro la fine del mese, non più in là.

The end of the month, not longer.

Parlano tutti assieme
They all speak together


SIGNORINA BARILLI:
Eh, non è che abbiamo molto tempo!

There's not much time left!

MARCO:
Eh già. Poi dovrò anche venire a prendere le misure dei locali che avete ristrutturato.

You're right. I'll have to come and take the measurements of the room you have refurbished too.

SIGNORINA GATTUSO:
Previo appuntamento, si spera!

By appointment I hope!

MARCO:
Si intende. Allora, se qualcuno ha già deciso, possiamo cominciare anche da subito.

Of course. So, if someone has already decided what they want to do, we can start right away.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!