Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
A kàçça di kliènti
A caccia di clienti Hunting for Customers MARCO MARELLI:
Sinnhóra Jelsomìna, Lèi probabilménte sa ké i padróni déllhi appartaménti kwì dèvono fornìre al katàsto déi nwòvi dokuménti ajjornàti.
Signora Gelsomina, Lei probabilmente sa che i padroni degli appartamenti qui devono fornire al catasto dei nuovi documenti aggiornati. Gelsomina, you probably know that the owners of the flats here must send updated documents to the Land and Property Registry Office. GELSOMINA:
Si, Màrko, ló sò.
Si, Marco, lo so. Yes, Marco, I know. MARCO:
Mi kyedévo sé mi potrèbbe dàre il permésso di stàre un'orétta in portinerìa pér un pàyo di vòlte.
Mi chiedevo se mi potrebbe dare il permesso di stare un'oretta in portineria per un paio di volte. I wonder if you would mind my staying in your lodge a couple of times for an hour or so… GELSOMINA:
Ma çèrto, Màrko, nessùn problèma.
Ma certo, Marco, nessun problema. Of course not, Marco, no problem at all. MARCO:
Kozì potrò spyegàre a ki mé ló kyède kòza bizónnha fàre.
Così potrò spiegare a chi me lo chiede cosa bisogna fare. … so I can explain to anyone who asks me what has to be done. GELSOMINA:
Sì, va bène, mi sémbra un'òttima idèa. Tànti mi ànno ja kyèsto di kòza si tràtta kóme sé fóssi un'espèrta. Ma ìo nón sò nùlla di kwéste kòze!
Sì, va bene, mi sembra un'ottima idea. Tanti mi hanno già chiesto di cosa si tratta come se fossi un'esperta. Ma io non so nulla di queste cose! Yes, all right, it seems a good idea. Lots of people have asked me what it's all about as if I were an expert, but I don't know anything about these things! Sèi dél pomerìjjo. Màrko, kón kwàttro persóne appéna tornàte dal lavóro
Sei del pomeriggio. Marco, con quattro persone appena tornate dal lavoro Six p.m. MARCO with four people who have just returned from work MARCO:
Allóra, mi dovéte portàre la kàrta d'identità, il kòdiçe fiskàle é il ròjito, kozì pòsso rikavàre tùtte lé informatsyóni ké mi sèrvono pér la pràtika. Sapéte ja ké àbito al sekóndo pyàno di kwésto palàttso.
Allora, mi dovete portare la carta d'identità, il codice fiscale e il rogito, così posso ricavare tutte le informazioni che mi servono per la pratica. Sapete già che abito al secondo piano di questo palazzo. Well then, you must give me your identity card, tax card and the deed of sale so that I've got all the information I need for the job. I think you already know that I live on the second floor here. SIGNORA BALDUCCI:
Ma kwànto çi kosterà il tùtto?
Ma quanto ci costerà il tutto? And how much is it all going to cost? MARCO:
Sinnhóra, dipènde da kwàli ristrutturatsyóni Lèi à fàtto néll'appartaménto, é sé lé à dikyaràte ó nò! La pràtika bàze nón dovrèbbe kostàre pyù di treçènto èuro pyù ÌVA.
Signora, dipende da quali ristrutturazioni Lei ha fatto nell'appartamento, e se le ha dichiarate o no! La pratica base non dovrebbe costare più di 300 euro più IVA. Mrs. Balducci, it depends on the refurbishment made in your flat and if you have already informed the authorities about it. For a normal assessment, it shouldn't cost more than 300 Euros plus VAT. SIGNORA BALDUCCI:
Kàspita!
Caspita! Gosh! SIGNOR CHIESA:
Éd éntro kwàndo bizónnha prezentàre i dokuménti?
Ed entro quando bisogna presentare i documenti? What is the deadline for submitting these documents? MARCO:
Éntro la fìne dél méze, nón pyù in là.
Entro la fine del mese, non più in là. The end of the month, not longer. Pàrlano tùtti assyème
Parlano tutti assieme They all speak together SIGNORINA BARILLI:
É, nón è ké abbyàmo mólto tèmpo!
Eh, non è che abbiamo molto tempo! There's not much time left! MARCO:
É ja. Pòi dovrò ànke venìre a prèndere lé mizùre déi lokàli ké avéte ristrutturàto.
Eh già. Poi dovrò anche venire a prendere le misure dei locali che avete ristrutturato. You're right. I'll have to come and take the measurements of the room you have refurbished too. SIGNORINA GATTUSO:
Prèvyo appuntaménto, si spèra!
Previo appuntamento, si spera! By appointment I hope! MARCO:
Si intènde. Allóra, sé kwalkùno à ja deçìzo, possyàmo kominçàre ànke da sùbito.
Si intende. Allora, se qualcuno ha già deciso, possiamo cominciare anche da subito. Of course. So, if someone has already decided what they want to do, we can start right away.
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
A caccia di clienti MARCO MARELLI: Signora
Gelsomina, Lei probabilmente sa che i padroni degli appartamenti qui devono fornire al catasto dei nuovi documenti aggiornati.
GELSOMINA: Si, Marco, lo so.
MARCO: Mi chiedevo se mi potrebbe dare il permesso di stare un'oretta in portineria per un paio di volte.
GELSOMINA: Ma certo,
Marco, nessun problema.
MARCO: Così potrò spiegare a chi me lo chiede cosa bisogna fare.
GELSOMINA: Sì, va bene, mi sembra un'ottima idea. Tanti mi hanno già chiesto di cosa si tratta come se fossi un'esperta. Ma io non so nulla di queste cose!
Sei del pomeriggio.
Marco, con quattro persone appena tornate dal lavoro
MARCO: Allora, mi dovete portare la carta d'identità, il codice fiscale e il rogito, così posso ricavare tutte le informazioni che mi servono per la pratica. Sapete già che abito al secondo piano di questo palazzo.
SIGNORA BALDUCCI: Ma quanto ci costerà il tutto?
MARCO: Signora, dipende da quali ristrutturazioni Lei ha fatto nell'appartamento, e se le ha dichiarate o no! La pratica base non dovrebbe costare più di 300 euro più IVA.
SIGNORA BALDUCCI: Caspita!
SIGNOR CHIESA: Ed entro quando bisogna presentare i documenti?
MARCO: Entro la fine del mese, non più in là.
Parlano tutti assieme
SIGNORINA BARILLI: Eh, non è che abbiamo molto tempo!
MARCO: Eh già. Poi dovrò anche venire a prendere le misure dei locali che avete ristrutturato.
SIGNORINA GATTUSO: Previo appuntamento, si spera!
MARCO: Si intende. Allora, se qualcuno ha già deciso, possiamo cominciare anche da subito.
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
A caccia di clienti
Signora Gelsomina, Lei probabilmente sa che i padroni degli appartamenti qui devono fornire al catasto dei nuovi documenti aggiornati.
Si, Marco, lo so.
Mi chiedevo se mi potrebbe dare il permesso di stare un'oretta in portineria per un paio di volte.
Ma certo, Marco, nessun problema.
Così potrò spiegare a chi me lo chiede cosa bisogna fare.
Sì, va bene, mi sembra un'ottima idea. Tanti mi hanno già chiesto di cosa si tratta come se fossi un'esperta. Ma io non so nulla di queste cose!
Sei del pomeriggio. Marco, con quattro persone appena tornate dal lavoro
Allora, mi dovete portare la carta d'identità, il codice fiscale e il rogito, così posso ricavare tutte le informazioni che mi servono per la pratica. Sapete già che abito al secondo piano di questo palazzo.
Ma quanto ci costerà il tutto?
Signora, dipende da quali ristrutturazioni Lei ha fatto nell'appartamento, e se le ha dichiarate o no! La pratica base non dovrebbe costare più di 300 euro più IVA.
Caspita!
Ed entro quando bisogna presentare i documenti?
Entro la fine del mese, non più in là.
Parlano tutti assieme
Eh, non è che abbiamo molto tempo!
Eh già. Poi dovrò anche venire a prendere le misure dei locali che avete ristrutturato.
Previo appuntamento, si spera!
Si intende. Allora, se qualcuno ha già deciso, possiamo cominciare anche da subito.
ENGLISH TRANSLATION
Hunting for Customers
MARCO MARELLI: Gelsomina, you probably know that the owners of the flats here must send updated documents to the Land and Property Registry Office.
GELSOMINA: Yes, Marco, I know.
MARCO: I wonder if you would mind my staying in your lodge a couple of times for an hour or so…
GELSOMINA: Of course not,
Marco, no problem at all.
MARCO: … so I can explain to anyone who asks me what has to be done.
GELSOMINA: Yes, all right, it seems a good idea. Lots of people have asked me what it's all about as if I were an expert, but I don't know anything about these things!
Six p.m. MARCO with four people who have just returned from work
MARCO: Well then, you must give me your identity card, tax card and the deed of sale so that I've got all the information I need for the job. I think you already know that I live on the second floor here.
SIGNORA BALDUCCI: And how much is it all going to cost?
MARCO: Mrs. Balducci, it depends on the refurbishment made in your flat and if you have already informed the authorities about it. For a normal assessment, it shouldn't cost more than 300 Euros plus VAT.
SIGNORA BALDUCCI: Gosh!
SIGNOR CHIESA: What is the deadline for submitting these documents?
MARCO: The end of the month, not longer.
They all speak together
SIGNORINA BARILLI: There's not much time left!
MARCO: You're right. I'll have to come and take the measurements of the room you have refurbished too.
SIGNORINA GATTUSO: By appointment I hope!
MARCO: Si intende. Of course. So, if someone has already decided what they want to do, we can start right away.
PRONUNCIATION GUIDE
A kàçça di kliènti
Sinnhóra Jelsomìna, Lèi probabilménte sa ké i padróni déllhi appartaménti
kwì dèvono fornìre al katàsto déi nwòvi dokuménti ajjornàti.
Si, Màrko, ló sò.
Mi kyedévo sé mi potrèbbe dàre il permésso di stàre un'orétta in portinerìa
pér un pàyo di vòlte.
Ma çèrto, Màrko, nessùn problèma.
Kozì potrò spyegàre a ki mé ló kyède kòza bizónnha fàre.
Sì, va bène, mi sémbra un'òttima idèa. Tànti mi ànno ja kyèsto di kòza si
tràtta kóme sé fóssi un'espèrta. Ma ìo nón sò nùlla di kwéste kòze! Sèi dél pomerìjjo. Màrko, kón kwàttro persóne appéna tornàte dal lavóro
Allóra, mi dovéte portàre la kàrta d'identità, il kòdiçe fiskàle é il
ròjito, kozì pòsso rikavàre tùtte lé informatsyóni ké mi sèrvono pér la
pràtika. Sapéte ja ké àbito al sekóndo pyàno di kwésto palàttso.
Ma kwànto çi kosterà il tùtto?
Sinnhóra, dipènde da kwàli ristrutturatsyóni Lèi à fàtto néll'appartaménto,
é sé lé à dikyaràte ó nò! La pràtika bàze nón dovrèbbe kostàre pyù di
treçènto èuro pyù ÌVA.
Kàspita!
Éd éntro kwàndo bizónnha prezentàre i dokuménti?
Éntro la fìne dél méze, nón pyù in là. Pàrlano tùtti assyème
É, nón è ké abbyàmo mólto tèmpo!
É ja. Pòi dovrò ànke venìre a prèndere lé mizùre déi lokàli ké avéte
ristrutturàto.
Prèvyo appuntaménto, si spèra!
Si intènde. Allóra, sé kwalkùno à ja deçìzo, possyàmo kominçàre ànke da
sùbito.
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
A caccia di clienti Hunting for Customers MARCO MARELLI:
Signora
Gelsomina, Lei probabilmente sa che i padroni degli appartamenti qui devono fornire al catasto dei nuovi documenti aggiornati. Gelsomina, you probably know that the owners of the flats here must send updated documents to the Land and Property Registry Office. GELSOMINA:
Si, Marco, lo so. Yes, Marco, I know. MARCO:
Mi chiedevo se mi potrebbe dare il permesso di stare un'oretta in portineria per un paio di volte. I wonder if you would mind my staying in your lodge a couple of times for an hour or so… GELSOMINA:
Ma certo,
Marco, nessun problema. Of course not, Marco, no problem at all. MARCO:
Così potrò spiegare a chi me lo chiede cosa bisogna fare. … so I can explain to anyone who asks me what has to be done. GELSOMINA:
Sì, va bene, mi sembra un'ottima idea. Tanti mi hanno già chiesto di cosa si tratta come se fossi un'esperta. Ma io non so nulla di queste cose! Yes, all right, it seems a good idea. Lots of people have asked me what it's all about as if I were an expert, but I don't know anything about these things! Sei del pomeriggio.
Marco, con quattro persone appena tornate dal lavoro
Six p.m. MARCO with four people who have just returned from work
MARCO:
Allora, mi dovete portare la carta d'identità, il codice fiscale e il rogito, così posso ricavare tutte le informazioni che mi servono per la pratica. Sapete già che abito al secondo piano di questo palazzo. Well then, you must give me your identity card, tax card and the deed of sale so that I've got all the information I need for the job. I think you already know that I live on the second floor here. SIGNORA BALDUCCI:
Ma quanto ci costerà il tutto? And how much is it all going to cost? MARCO:
Signora, dipende da quali ristrutturazioni Lei ha fatto nell'appartamento, e se le ha dichiarate o no! La pratica base non dovrebbe costare più di 300 euro più IVA. Mrs. Balducci, it depends on the refurbishment made in your flat and if you have already informed the authorities about it. For a normal assessment, it shouldn't cost more than 300 Euros plus VAT. SIGNORA BALDUCCI:
Caspita! Gosh! SIGNOR CHIESA:
Ed entro quando bisogna presentare i documenti? What is the deadline for submitting these documents? MARCO:
Entro la fine del mese, non più in là. The end of the month, not longer. Parlano tutti assieme They all speak together
SIGNORINA BARILLI:
Eh, non è che abbiamo molto tempo! There's not much time left! MARCO:
Eh già. Poi dovrò anche venire a prendere le misure dei locali che avete ristrutturato. You're right. I'll have to come and take the measurements of the room you have refurbished too. SIGNORINA GATTUSO:
Previo appuntamento, si spera! By appointment I hope! MARCO:
Si intende. Allora, se qualcuno ha già deciso, possiamo cominciare anche da subito. Of course. So, if someone has already decided what they want to do, we can start right away.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!