Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au]  Painting by Amedeo Modigliani from Painting by Amedeo Modigliani from http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

regina37

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

37

SI PARLA DEL PIÙ E DEL MENO
SMALL TALK   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Si pàrla dél pyù é dél méno
Si parla del più e del meno
Small Talk

La Sinnhóra Kyèza starnutìshe ripetutaménte fwòri dàlla portinerìa
La Signora Chiesa starnutisce ripetutamente fuori dalla portineria
Mrs. Chiesa repeatedly sneezes outside the caretaker’s lodge


SIGNORA CHIESA:
Aççidènti! Ò prézo fréddo pér kólpa déll'àrya konditsyonàta ké ç'è in negòtsyo!
Accidenti! Ho preso freddo per colpa dell’aria condizionata che c’è in negozio!
Oh no! I think I’ve caught a cold because of the air conditioning in the shop!

GELSOMINA:
A mé l'àrya konditsyonàta nón pyàçe. Pér mé passàre kontinwaménte da un pósto dóve fa fréddo ad ùno dóve çi sóno trénta_tré gràdi é viçevèrsa nón è pér nyènte sàno!
A me l’aria condizionata non piace. Per me passare continuamente da un posto dove fa freddo ad uno dove ci sono trentatre gradi e viceversa non è per niente sano!
I don’t like air conditioning one little bit. To my mind, being in a place where it’s cold and then going out to where it’s thirty-three degrees and vice versa repeatedly is not healthy at all.

SIGNORA CHIESA:
Sóno d'akkòrdo ma, sa, dobbyàmo avérla in negòtsyo, altriménti ki verrèbbe a kompràre lé nòstre stòffe?
Sono d’accordo ma, sa, dobbiamo averla in negozio, altrimenti chi verrebbe a comprare le nostre stoffe?
I agree, but we must have air-conditioning in the shop, otherwise who would come in and buy our materials?

GELSOMINA:
Sì, La kapìsko. Ma la jènte ezàjera l'importàntsa di avére il konditsyonatóre in kàza. Komùnkwe...
Sì, La capisco. Ma la gente esagera l’importanza di avere il condizionatore in casa. Comunque…
Yes, that’s right, but people tend to exaggerate the importance of having air-conditioning in their homes. Anyway…

SIGNORA CHIESA:
A propòzito, Auròra è tornàta dàlla lùna di myèle?
A proposito, Aurora è tornata dalla luna di miele?
By the way, has Aurora come back from her honeymoon?

GELSOMINA:
Nò, nón ankóra, ké ìo sàppya.
No, non ancora, che io sappia.
Not yet… well, not that I’m aware of.

SIGNORA CHIESA:
Ló sa ké la stòffa pér il sùo vestìto da spòza l'à kompràta da nói?
Lo sa che la stoffa per il suo vestito da sposa l’ha comprata da noi?
Did you know that Aurora bought the material for her wedding outfit from us?

GELSOMINA:
Sì, ló sò. Èra di un kolóre bellìssimo, un grìjo gyàçço kwàzi addzùrro.
Sì, lo so. Era di un colore bellissimo, un grigio ghiaccio quasi azzurro.
Yes, I do. It was a wonderful ice grey colour - almost light blue.

SIGNORA CHIESA:
Perké èra séta italyàna, nón kwélla ké si tròva in jìro é vyène da kissà dóve!
Perché era seta italiana, non quella che si trova in giro e viene da chissà dove!
Because it was Italian silk, not the kind you buy in street markets which comes from goodness knows where.

GELSOMINA:
Ò vìsto lé fòto déllo spozalìtsyo, çé lé à fàtte vedére il papà di Auròra, il sinnhór Di Françésko. Auròra èra davvéro bellìssima, é Yohànnes mólto elegànte. È pròpryo un bèll'wòmo.
Ho visto le foto dello sposalizio, ce le ha fatte vedere il papà di Aurora, il signor Di Francesco. Aurora era davvero bellissima, e Johannes molto elegante. È proprio un bell’uomo.
I’ve seen the wedding photos. Aurora’s father, Mr. Di Francesco, showed them to us. Aurora was radiant and Johannes looked very smart. He’s really a good-looking man.

SIGNORA CHIESA:
Ma ló sa ké Auròra aspètta un bambìno?
Ma lo sa che Aurora aspetta un bambino?
Did you know that Aurora is pregnant?

GELSOMINA:
Ké bèlla notìtsya! È un bèl pò' ké nón nàshe un bambìno in kwésta kàza.
Che bella notizia! È un bel po’ che non nasce un bambino in questa casa.
What wonderful news! It’s been a long time since a baby was born in this building.

Arrìva un jóvane
Arriva un giovane
A young man arrives

GIOVANE:
Pòsta!
Posta!
Post!

Il jóvane appòjja ùna çinkwantìna di dépliant sópra lé kassétte postàli
Il giovane appoggia una cinquantina di depliant sopra le cassette postali
The young man puts about fifty leaflets on top of the letterboxes


GELSOMINA:
Pòsta, a kwést'óra? Ma nò, kwélla nón è pòsta, skùzi, è sólo pubbliçità!
Posta, a quest’ora? Ma no, quella non è posta, scusi, è solo pubblicità!
Post, at this time of day? Excuse me, that isn’t post at all. It’s only advertising leaflets!

GIOVANE:
É bè, fa ló stésso.
Eh beh, fa lo stesso.
It’s the same thing!

GELSOMINA:
Nò, nò, nón fa ló stésso. Mi dispyàçe ma nón pwò lashàrla kwì.
No, no, non fa lo stesso. Mi dispiace ma non può lasciarla qui.
No, it isn’t. I’m sorry but you can’t leave it here.

GIOVANE:
É dóve la dèvo méttere?
E dove la devo mettere?
Well, where must I put it then?

GELSOMINA:
Dève métterla néll'appòzito kontenitóre ké si tròva fwòri dal portóne. È lì pér kwéllo!
Deve metterla nell’apposito contenitore che si trova fuori dal portone. È lì per quello!
You must put it in the appropriate box outside the main door. That’s why it’s there!


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Si parla del più e del meno
La Signora Chiesa starnutisce ripetutamente fuori dalla portineria
SIGNORA CHIESA: Accidenti! Ho preso freddo per colpa dell’aria condizionata che c’è in negozio!
GELSOMINA: A me l’aria condizionata non piace. Per me passare continuamente da un posto dove fa freddo ad uno dove ci sono trentatre gradi e viceversa non è per niente sano!
SIGNORA CHIESA:  Sono d’accordo ma, sa, dobbiamo averla in negozio, altrimenti chi verrebbe a comprare le nostre stoffe?
GELSOMINA: Sì, La capisco. Ma la gente esagera l’importanza di avere il condizionatore in casa. Comunque…
SIGNORA CHIESA:  A proposito, Aurora è tornata dalla luna di miele?
GELSOMINA: No, non ancora, che io sappia.
SIGNORA CHIESA:  Lo sa che la stoffa per il suo vestito da sposa l’ha comprata da noi?
GELSOMINA: Sì, lo so. Era di un colore bellissimo, un grigio ghiaccio quasi azzurro.
SIGNORA CHIESA:  Perché era seta italiana, non quella che si trova in giro e viene da chissà dove!
GELSOMINA: Ho visto le foto dello sposalizio, ce le ha fatte vedere il papà di Aurora, il signor Di Francesco. Aurora era davvero bellissima, e Johannes molto elegante. È proprio un bell’uomo.
SIGNORA CHIESA:  Ma lo sa che Aurora aspetta un bambino?
GELSOMINA: Che bella notizia! È un bel po’ che non nasce un bambino in questa casa.
Arriva un giovane
GIOVANE: Posta!
Il giovane appoggia una cinquantina di depliant sopra le cassette postali
GELSOMINA: Posta, a quest’ora? Ma no, quella non è posta, scusi, è solo pubblicità!
GIOVANE: Eh beh, fa lo stesso.
GELSOMINA: No, no, non fa lo stesso. Mi dispiace ma non può lasciarla qui.
GIOVANE: E dove la devo mettere?
GELSOMINA: Deve metterla nell’apposito contenitore che si trova fuori dal portone. È lì per quello!

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Si parla del più e del meno
La Signora Chiesa starnutisce ripetutamente fuori dalla portineria
Accidenti! Ho preso freddo per colpa dell’aria condizionata che c’è in negozio!
A me l’aria condizionata non piace. Per me passare continuamente da un posto dove fa freddo ad uno dove ci sono trentatre gradi e viceversa non è per niente sano!
Sono d’accordo ma, sa, dobbiamo averla in negozio, altrimenti chi verrebbe a comprare le nostre stoffe?
Sì, La capisco. Ma la gente esagera l’importanza di avere il condizionatore in casa. Comunque…
A proposito, Aurora è tornata dalla luna di miele?
No, non ancora, che io sappia.
Lo sa che la stoffa per il suo vestito da sposa l’ha comprata da noi?
Sì, lo so. Era di un colore bellissimo, un grigio ghiaccio quasi azzurro.
Perché era seta italiana, non quella che si trova in giro e viene da chissà dove!
Ho visto le foto dello sposalizio, ce le ha fatte vedere il papà di Aurora, il signor Di Francesco. Aurora era davvero bellissima, e Johannes molto elegante. È proprio un bell’uomo.
Ma lo sa che Aurora aspetta un bambino?
Che bella notizia! È un bel po’ che non nasce un bambino in questa casa.
Arriva un giovane
Posta!
Il giovane appoggia una cinquantina di depliant sopra le cassette postali
Posta, a quest’ora? Ma no, quella non è posta, scusi, è solo pubblicità!
Eh beh, fa lo stesso.
No, no, non fa lo stesso. Mi dispiace ma non può lasciarla qui.
E dove la devo mettere?
Deve metterla nell’apposito contenitore che si trova fuori dal portone. È lì per quello!



ENGLISH TRANSLATION


Small Talk
Mrs. Chiesa repeatedly sneezes outside the caretaker’s lodge
SIGNORA CHIESA: Oh no! I think I’ve caught a cold because of the air conditioning in the shop!
GELSOMINA: I don’t like air conditioning one little bit. To my mind, being in a place where it’s cold and then going out to where it’s thirty-three degrees and vice versa repeatedly is not healthy at all.
SIGNORA CHIESA:  I agree, but we must have air-conditioning in the shop, otherwise who would come in and buy our materials?
GELSOMINA: Yes, that’s right, but people tend to exaggerate the importance of having air-conditioning in their homes. Anyway…
SIGNORA CHIESA:  By the way, has Aurora come back from her honeymoon?
GELSOMINA: Not yet… well, not that I’m aware of.
SIGNORA CHIESA:  Did you know that Aurora bought the material for her wedding outfit from us?
GELSOMINA: Yes, I do. It was a wonderful ice grey colour - almost light blue.
SIGNORA CHIESA:  Because it was Italian silk, not the kind you buy in street markets which comes from goodness knows where.
GELSOMINA: I’ve seen the wedding photos. Aurora’s father, Mr. Di Francesco, showed them to us. Aurora was radiant and Johannes looked very smart. He’s really a good-looking man.
SIGNORA CHIESA:  Did you know that Aurora is pregnant?
GELSOMINA: What wonderful news! It’s been a long time since a baby was born in this building.
A young man arrives
GIOVANE: Post!
The young man puts about fifty leaflets on top of the letterboxes
GELSOMINA: Post, at this time of day? Excuse me, that isn’t post at all. It’s only advertising leaflets!
GIOVANE: It’s the same thing!
GELSOMINA: No, it isn’t. I’m sorry but you can’t leave it here.
GIOVANE: Well, where must I put it then?
GELSOMINA: You must put it in the appropriate box outside the main door. That’s why it’s there!



PRONUNCIATION GUIDE


Si pàrla dél pyù é dél méno
La Sinnhóra Kyèza starnutìshe ripetutaménte fwòri dàlla portinerìa
Aççidènti! Ò prézo fréddo pér kólpa déll'àrya konditsyonàta ké ç'è in negòtsyo!
A mé l'àrya konditsyonàta nón pyàçe. Pér mé passàre kontinwaménte da un pósto dóve fa fréddo ad ùno dóve çi sóno trénta_tré gràdi é viçevèrsa nón è pér nyènte sàno!
Sóno d'akkòrdo ma, sa, dobbyàmo avérla in negòtsyo, altriménti ki verrèbbe a kompràre lé nòstre stòffe?
Sì, La kapìsko. Ma la jènte ezàjera l'importàntsa di avére il konditsyonatóre in kàza. Komùnkwe...
A propòzito, Auròra è tornàta dàlla lùna di myèle?
Nò, nón ankóra, ké ìo sàppya.
Ló sa ké la stòffa pér il sùo vestìto da spòza l'à kompràta da nói?
Sì, ló sò. Èra di un kolóre bellìssimo, un grìjo gyàçço kwàzi addzùrro.
Perké èra séta italyàna, nón kwélla ké si tròva in jìro é vyène da kissà dóve!
Ò vìsto lé fòto déllo spozalìtsyo, çé lé à fàtte vedére il papà di Auròra, il sinnhór Di Françésko. Auròra èra davvéro bellìssima, é Yohànnes mólto elegànte. È pròpryo un bèll'wòmo.
Ma ló sa ké Auròra aspètta un bambìno?
Ké bèlla notìtsya! È un bèl pò' ké nón nàshe un bambìno in kwésta kàza.
Arrìva un jóvane
Pòsta!
Il jóvane appòjja ùna çinkwantìna di dépliant sópra lé kassétte postàli
Pòsta, a kwést'óra? Ma nò, kwélla nón è pòsta, skùzi, è sólo pubbliçità!
É bè, fa ló stésso.
Nò, nò, nón fa ló stésso. Mi dispyàçe ma nón pwò lashàrla kwì.
É dóve la dèvo méttere?
Dève métterla néll'appòzito kontenitóre ké si tròva fwòri dal portóne. È lì pér kwéllo!



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Si parla del più e del meno
Small Talk

La Signora Chiesa starnutisce ripetutamente fuori dalla portineria
Mrs. Chiesa repeatedly sneezes outside the caretaker’s lodge


SIGNORA CHIESA: Accidenti! Ho preso freddo per colpa dell’aria condizionata che c’è in negozio!
Oh no! I think I’ve caught a cold because of the air conditioning in the shop!

GELSOMINA: A me l’aria condizionata non piace. Per me passare continuamente da un posto dove fa freddo ad uno dove ci sono trentatre gradi e viceversa non è per niente sano!
I don’t like air conditioning one little bit. To my mind, being in a place where it’s cold and then going out to where it’s thirty-three degrees and vice versa repeatedly is not healthy at all.

SIGNORA CHIESA:  Sono d’accordo ma, sa, dobbiamo averla in negozio, altrimenti chi verrebbe a comprare le nostre stoffe?
I agree, but we must have air-conditioning in the shop, otherwise who would come in and buy our materials?

GELSOMINA: Sì, La capisco. Ma la gente esagera l’importanza di avere il condizionatore in casa. Comunque…
Yes, that’s right, but people tend to exaggerate the importance of having air-conditioning in their homes. Anyway…

SIGNORA CHIESA:  A proposito, Aurora è tornata dalla luna di miele?
By the way, has Aurora come back from her honeymoon?

GELSOMINA: No, non ancora, che io sappia.
Not yet… well, not that I’m aware of.

SIGNORA CHIESA:  Lo sa che la stoffa per il suo vestito da sposa l’ha comprata da noi?
Did you know that Aurora bought the material for her wedding outfit from us?

GELSOMINA: Sì, lo so. Era di un colore bellissimo, un grigio ghiaccio quasi azzurro.
Yes, I do. It was a wonderful ice grey colour - almost light blue.

SIGNORA CHIESA:  Perché era seta italiana, non quella che si trova in giro e viene da chissà dove!
Because it was Italian silk, not the kind you buy in street markets which comes from goodness knows where.

GELSOMINA: Ho visto le foto dello sposalizio, ce le ha fatte vedere il papà di Aurora, il signor Di Francesco. Aurora era davvero bellissima, e Johannes molto elegante. È proprio un bell’uomo.
I’ve seen the wedding photos. Aurora’s father, Mr. Di Francesco, showed them to us. Aurora was radiant and Johannes looked very smart. He’s really a good-looking man.

SIGNORA CHIESA:  Ma lo sa che Aurora aspetta un bambino?
Did you know that Aurora is pregnant?

GELSOMINA: Che bella notizia! È un bel po’ che non nasce un bambino in questa casa.
What wonderful news! It’s been a long time since a baby was born in this building.

Arriva un giovane
A young man arrives


GIOVANE: Posta!
Post!

Il giovane appoggia una cinquantina di depliant sopra le cassette postali
The young man puts about fifty leaflets on top of the letterboxes


GELSOMINA: Posta, a quest’ora? Ma no, quella non è posta, scusi, è solo pubblicità!
Post, at this time of day? Excuse me, that isn’t post at all. It’s only advertising leaflets!

GIOVANE: Eh beh, fa lo stesso.
It’s the same thing!

GELSOMINA: No, no, non fa lo stesso. Mi dispiace ma non può lasciarla qui.
No, it isn’t. I’m sorry but you can’t leave it here.

GIOVANE: E dove la devo mettere?
Well, where must I put it then?

GELSOMINA: Deve metterla nell’apposito contenitore che si trova fuori dal portone. È lì per quello!
You must put it in the appropriate box outside the main door. That’s why it’s there!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!