Italian phonology

 
For assistance in making IPA transcriptions of Italian for Wikipedia articles, see WP:IPA for Italian.
Italian language
Dante Alighieri
Accademia della Crusca
Alphabet
Dialects
Grammar
Literature
Pronunciation

This article is about the phonology of the Italian language. It deals with the phonology and phonetics of Standard Italian as well as with geographical variants.

Contents

[hide]
  • 1 Vowels
  • 2 Consonants
  • 3 Phonotactics
    • 3.1 Onset
    • 3.2 Nucleus
    • 3.3 Coda
  • 4 Sandhi
  • 5 Regional variation
  • 6 Sample texts
  • 7 See also
  • 8 References
  • 9 Bibliography
  • 10 External links

Vowels

Vowels of Italian. From Rogers & d'Arcangeli (2004:119)
  Front Back
Close i u
Close-mid e o
Open-mid ɛ ɔ
Open a

Notes:

Consonants

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.
Consonants of Italian[7]
  Bilabial Labio-
dental
Dental/
Alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar
Nasal m   n   ɲ  
Plosive p b       k ɡ
Affricate     t̪͡s̪ d̪͡z̪ t͡ʃ d͡ʒ    
Fricative   f v s z ʃ    
Trill     r      
Lateral     l   ʎ  
Approximant         j w

Notes:

Even in Standard Italian, there are many words in which dictionaries now indicate that both pronunciations with /z/ and with /s/ are acceptable. Thus they have merged in many varieties of Italian: when between two vowels within the same word, it tends to always be pronounced [z] in Northern Italy, and [s] in Central and Southern Italy. A notable example is the word casa ('house'): in Northern-Central Italy it is pronounced [ˈkaza]; in Southern-Central Italy it's pronounced [ˈkaːsa].

Phonotactics

Onset

Italian allows up to three consonants in syllable-initial position, though there are limitations:[12]

CC

CCC

Nucleus

The syllable nucleus is the only mandatory part of a syllable (for instance, a is a word) and can only be a vowel or a diphthong. The diphthongs /ii̯/ and /uu̯/ are not acceptable.

Coda

A coda is only permissible in case of monophthong nuclei, and can be one of:

Sandhi

Word-initial consonants are geminated after certain vowel-final words in the same prosodic unit. The words that trigger this include unstressed some proclitic particles, paroxytone prepositions, monosyllabic words, and oxytonic polysyllabic words. [13] For example, casa ('house') is pronounced [ˈkaːsa] but a casa ('homeward') is pronounced [ak̚ˈkaːsa]. This is not a purely phonological process, as the la in la casa ('the house') does not trigger this gemination: [la ˈkaːsa].

Regional variation

The above IPA symbols and description refer to standard Italian, based on a somewhat idealized version of the Tuscan-derived national language. As is common in many cultures, this single version of the language was pushed as neutral, proper, and eventually superior, leading to some stigmatization of varying accents. Television news anchors and other high-profile figures had to put aside their regional Italian when in the public sphere. However, in more recent years the enforcement of this standard has fallen out of favor in Italy, and news reporters, actors, and the like are now more free to deliver their words in their native regional variety of Italian, which appeals to the Italian population's range of linguistic diversity. Though it is still technically the standard, the loosened restrictions have led to Tuscan being seen for what it is, just one dialect among many with its own regional peculiarities and qualities, many of which are shared with Umbria, Southern Marche and Northern Lazio:

Sample texts

From the Bible, Luke 2, 1-7 (for an English version click here

 

You can listen to a rendition of this text as recorded by an Italian native speaker from Milan.

2:1 In quei giorni, un decreto di Cesare Augusto ordinava che si facesse un censimento di tutta la terra.
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.
3 Tutti andavano a farsi registrare, ciascuno nella propria città.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea si recò in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme,
5 per farsi registrare insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
6 Proprio mentre si trovavano lì, venne il tempo per lei di partorire.
7 Mise al mondo il suo primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, poiché non c'era posto per loro nella locanda.

Standard pronunciation (the velar [ŋ] and the long vowels are allophones of /n/ and the short vowels but are shown here for clarity):

2:1[iŋ kwei ˈdʒorni un deˈkreːto di ˈtʃeːzare auˈɡuːsto ordiˈnaːva ke ssi faˈtʃesse un tʃensiˈmento di ˈtutta la ˈtɛrra
2 ˈkwesto ˈpriːmo tʃensiˈmento fu fˈfatto ˈkwando kwiˈriːno ˈɛːra ɡovernaˈtoːre ˈdella ˈsiːrja.
3 ˈtutti anˈdaːvano a fˈfarsi redʒisˈtraːre tʃasˈkuːno ˈnella ˈprɔːprja tʃitˈta
4 ˈaŋke dʒuˈzɛppe ke ˈɛːra ˈdella ˈkaːsa e dˈdella faˈmiʎʎa di ˈdaːvide ˈdalla tʃitˈta ddi ˈnaddzaret e dˈdalla ɡaliˈlɛːa si reˈkɔ in dʒuˈdɛːa ˈnella tʃitˈta ddi ˈdaːvide, kjaˈmaːta beˈtlɛmme
5per ˈfarsi redʒisˈtraːre inˈsjɛːme a mmaˈriːa ˈsuːa ˈspɔːza, ke ˈɛːra inˈtʃinta
6 ˈprɔːprjo ˈmentre si troˈvaːvano li ˈvenne il ˈtɛmpo per lɛːi di partoˈriːre
7 ˈmiːze al ˈmondo il suːo primoˈdʒɛːnito, lo avˈvɔlse in ˈfaʃʃe e llo deˈpoːse in ˈuːna mandʒaˈtoːja poiˈke non ˈtʃɛːra ˈposto per ˈloːro ˈnella loˈkanda]