Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
TRANSLATIONXZAKT Media InstantFX ToolTip - These are the amazons
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Maria's Blog is just a normal blog where our Maria Paola (or Maria for short) tells us about her daily life, thoughts and feelings. In doing so, she uses normal Italian with no attempt at simplifying it. Luckily, the translation provided lets you understand everything. And if that is not enough, you know that you can always ask us!
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Lé Nwòve Amàttsoni LE NUOVE AMAZZONI The new amazons THE NEW AMAZONS
Yèri è arrivàto in Itàlya, in vìzita uffiçàle, il kàpo dél govèrno lìbiko Muàmmar Geddàfi. Ieri è arrivato in Italia, in visita ufficiale, il capo del governo libico Muammar Gheddafi. Yesterday is arrived in Italy, in visit official(~), the leader of the government Libyan Muammar Gheddafi. The head of the Libyan government, Muammar Al Gaddafi, arrived on an official visit to Italy yesterday.
A pàrte il fàtto ké kwésto è un evènto eççetsyonàle – impensàbile ànni fa a kàuza délle viçènde ìtalo-lìbike, la Lìbya è èks-kolònya italyàna – sóno rimàsta kolpìta dàlle sùe gwàrdye dél kòrpo: rigorozaménte délle dònne! A parte il fatto che questo è un evento eccezionale – impensabile anni fa a_causa_ delle vicende italo-libiche, la Libia è ex-colonia italiana – sono rimasta colpita dalle sue guardie del corpo: rigorosamente delle donne! Apart the fact that this is an event exceptional(~) - unthinkable years ago because_of_the events Italian-Libyan(~), the Libya is ex-colony Italian(~) - I_am(=I have) remained hit(=impressed) by_the his guards of_the body: rigorously(=without exceptions) some women! Apart from the fact that it's an absolutely exceptional event - unthinkable years ago because of past Italian-Libyan vicissitudes and Libya having been a former Italian colony - I was very surprised at his bodyguards: they were all women!
Nón ànno kolpìto sólo mé, né ànno parlàto tùtti, stàmpa é tivù; lé telekàmere si sóno soffermàte sùllhi zgwàrdi dùri é impenetràbili di kwéste dònne kol bàsko rósso é la divìza militàre, ké nùlla ànno a invidyàre ài lóro kollègi màski. Non_hanno colpito solo me, ne hanno parlato tutti, stampa e tv; le telecamere si_sono_soffermate sugli sguardi duri e impenetrabili di queste donne col basco rosso e la divisa militare, che nulla hanno a invidiare ai loro colleghi maschi. They_haven't hit(=impressed) only me, of_this have talked all_people(~), press and television; the television_cameras have_dwelt(r) on_the gazes hard and impenetrable(~) of these women with_the beret red(~) and the uniform military(~), who nothing have(~) to envy to_the(=in respect to) their colleagues male(~). I was not the only one to be surprised, everybody was talking about it in the newspapers and on television: television cameras dwelt on the severe unfathomable expressions of these women wearing red berets and military uniforms, which made them nothing different from their male counterparts.
I mìdya ànno parlàto di lóro kóme délla"çèlebre"gwàrdya dél kòrpo dél lìder lìbiko, ma, personalménte, sé nón fósse venùto in Itàlya, nón l'avrèi mài sapùto. I media hanno parlato di loro come della "celebre" guardia del corpo del leader libico, ma, personalmente, se non_fosse venuto in Italia, non_l'avrei_mai_saputo. The media have talked of them as of_the "famous" guard of_the body of_the leader Lybian(~), but, personally, if he_weren't(=hadn't) come in Italy, I_would_never_have_known_it. The television and the press described them as the Libyan leader's "world famous" bodyguards, but, personally, had he not come to Italy, I would never have heard of them.
Krédo ké il fàtto di avére délle"amàttsoni"a sùa diféza personàle sìa dettàto dal fàtto di volér far parlàre di sé in kwàlke mòdo, é krédo çi sìa riushìto! Credo che il fatto di avere delle "amazzoni" a sua difesa personale sia dettato dal fatto di_voler far_parlare di sé in qualche modo, e credo ci sia riuscito! I_believe that the fact of to_have some "amazons" at his defense personal(~) is(s) dictated by_the fact of_wanting to_have_people_speak of himself in some way, and I_believe in_this he_has(s) managed (=he managed it)! Probably the fact of having "amazons" to difend him is due to the fact that he wanted to be in the news at all costs, and I think he managed it!
Çào a tùtti! Ciao a tutti! Bye to all_people! Bye everybody.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Lé Nwòve Amàttsoni
LE NUOVE AMAZZONI
The new amazons
THE NEW AMAZONS
Yèri è arrivàto in Itàlya, in vìzita uffiçàle, il kàpo dél govèrno lìbiko Muàmmar Geddàfi.
Ieri è arrivato in Italia, in visita ufficiale, il capo del governo libico Muammar Gheddafi.
Yesterday is arrived in Italy, in visit official(~), the leader of the government Libyan Muammar Gheddafi.
The head of the Libyan government, Muammar Al Gaddafi, arrived on an official visit to Italy yesterday.
A pàrte il fàtto ké kwésto è un evènto eççetsyonàle – impensàbile ànni fa a kàuza délle viçènde ìtalo-lìbike, la Lìbya è èks-kolònya italyàna – sóno rimàsta kolpìta dàlle sùe gwàrdye dél kòrpo: rigorozaménte délle dònne!
A parte il fatto che questo è un evento eccezionale – impensabile anni fa a_causa_ delle vicende italo-libiche, la Libia è ex-colonia italiana – sono rimasta colpita dalle sue guardie del corpo: rigorosamente delle donne!
Apart the fact that this is an event exceptional(~) - unthinkable years ago because_of_the events Italian-Libyan(~), the Libya is ex-colony Italian(~) - I_am(=I have) remained hit(=impressed) by_the his guards of_the body: rigorously(=without exceptions) some women!
Apart from the fact that it's an absolutely exceptional event - unthinkable years ago because of past Italian-Libyan vicissitudes and Libya having been a former Italian colony - I was very surprised at his bodyguards: they were all women!
Nón ànno kolpìto sólo mé, né ànno parlàto tùtti, stàmpa é tivù; lé telekàmere si sóno soffermàte sùllhi zgwàrdi dùri é impenetràbili di kwéste dònne kol bàsko rósso é la divìza militàre, ké nùlla ànno a invidyàre ài lóro kollègi màski.
Non_hanno colpito solo me, ne hanno parlato tutti, stampa e tv; le telecamere si_sono_soffermate sugli sguardi duri e impenetrabili di queste donne col basco rosso e la divisa militare, che nulla hanno a invidiare ai loro colleghi maschi.
They_haven't hit(=impressed) only me, of_this have talked all_people(~), press and television; the television_cameras have_dwelt(r) on_the gazes hard and impenetrable(~) of these women with_the beret red(~) and the uniform military(~), who nothing have(~) to envy to_the(=in respect to) their colleagues male(~).
I was not the only one to be surprised, everybody was talking about it in the newspapers and on television: television cameras dwelt on the severe unfathomable expressions of these women wearing red berets and military uniforms, which made them nothing different from their male counterparts.
I mìdya ànno parlàto di lóro kóme délla"çèlebre"gwàrdya dél kòrpo dél lìder lìbiko, ma, personalménte, sé nón fósse venùto in Itàlya, nón l'avrèi mài sapùto.
I media hanno parlato di loro come della "celebre" guardia del corpo del leader libico, ma, personalmente, se non_fosse venuto in Italia, non_l'avrei_mai_saputo.
The media have talked of them as of_the "famous" guard of_the body of_the leader Lybian(~), but, personally, if he_weren't(=hadn't) come in Italy, I_would_never_have_known_it.
The television and the press described them as the Libyan leader's "world famous" bodyguards, but, personally, had he not come to Italy, I would never have heard of them.
Krédo ké il fàtto di avére délle"amàttsoni"a sùa diféza personàle sìa dettàto dal fàtto di volér far parlàre di sé in kwàlke mòdo, é krédo çi sìa riushìto!
Credo che il fatto di avere delle "amazzoni" a sua difesa personale sia dettato dal fatto di_voler far_parlare di sé in qualche modo, e credo ci sia riuscito!
I_believe that the fact of to_have some "amazons" at his defense personal(~) is(s) dictated by_the fact of_wanting to_have_people_speak of himself in some way, and I_believe in_this he_has(s) managed (=he managed it)!
Probably the fact of having "amazons" to difend him is due to the fact that he wanted to be in the news at all costs, and I think he managed it!