Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ALL LEVELS
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO • PRONUNCIATION GUIDE • ENGLISH TRANSLATION • HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: Buster McLeod  © Text: Ministero degli Esteri - © Voiceover: Maria Paola Guerrato*

8:36pm Checking out the fake David after walking off a home-cooked self-made Tuscan dinner.

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

TOSCANA
• The Italian text is taken from:
this page 
• The English text is taken from:
this page

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Toskàna
Toscana
Tuscany

Territòryo éd ekonomìa
Territorio ed economia
Territory and economy

Sitwàta nél çèntro-Itàlya, la Rejóne, attraversàta dàllhi Appennìni, zvilùppa il sùo sujjestìvo shenàryo kón kollìne, kàmpi koltivàti, fattorìe, kastèlli é bórgi medyevàli, mannhìfike vìlle, mète sèmpre pyù rikorrènti di turìsti.
Situata nel centro-Italia, la Regione, attraversata dagli Appennini, sviluppa il suo suggestivo scenario con colline, campi coltivati, fattorie, castelli e borghi medievali, magnifiche ville, mete sempre più ricorrenti di turisti.
Situated in Central Italy, the Region is crossed by the Apennines and with its charming scenery of rolling hills, cultivated fields, rambling farms, castles, medieval villages and magnificent villas it has become an increasingly popular tourist destination over the years.

Lùngo la kòsta si tròva pòi la Marémma, karatteriddzàta dàlle pinète, dàlla màkkya mediterrànea é da lùnge spyàjje sabbyóze.
Lungo la costa si trova poi la Maremma, caratterizzata dalle pinete, dalla macchia mediterranea e da lunghe spiagge sabbiose.
Situated along the Tyrrhenian coast is the "Maremma", with its pine woods, Mediterranean scrub vegetation and long, sandy beaches.

La struttùra produttìva délla rejóne è bazàta su agrikoltùra, indùstrya é turìzmo.
La struttura produttiva della regione è basata su agricoltura, industria e turismo.
The Region's productivity is based on agriculture, industry and tourism.

Àltri fattóri ànno kontribwìto a favorìre ló zvilùppo délla rejóne. Tra kwélli naturàli si rikòrda la rikkéttsa mineràrya dél sótto_swòlo, in partikolàre i jaçiménti di fèrro néll'ìzola d'Èlba é néll'intèro arçipèlago toskàno ké è ùno déi pyù gràndi pàrki marìni d'Euròpa.
Altri fattori hanno contribuito a favorire lo sviluppo della regione. Tra quelli naturali si ricorda la ricchezza mineraria del sottosuolo, in particolare i giacimenti di ferro nell'isola d'Elba e nell'intero arcipelago toscano che è uno dei più grandi parchi marini d'Europa.
Other factors have favoured development in the Region: its wealth of minerals, in particular the iron deposits on the Island of Elba, and the entire Tuscan archipelago is one of the biggest marine parks in Europe.

Óltre àlla kantyerìstika, lé attività industryàli pyù importànti sóno legàte àlla kìmika, àlla mekkànika é al tèssile.
Oltre alla cantieristica, le attività industriali più importanti sono legate alla chimica, alla meccanica e al tessile.
In addition to the shipbuilding, Tuscany's most important industrial activities are associated with chemicals, machinery and textiles.

Stòrya
Storia
History

Assojjettàta dài Romàni nél tèrtso sèkolo a.Ç., la Toskàna vénne suççessivaménte invàza da Gòti, Bidzantìni, Longobàrdi é Frànki é sólo kón Ùgo di Toskàna rajjùnse la sùa unità polìtika é kulturàle.
Assoggettata dai Romani nel III secolo a.C., la Toscana venne successivamente invasa da Goti, Bizantini, Longobardi e Franchi e solo con Ugo di Toscana raggiunse la sua unità politica e culturale.
Subjected to Roman rule in the 3rd century BC, Tuscany was invaded later by Goths, Byzantines, Longobards and Franks, and only with Hugo of Tuscany was the area able to achieve political and cultural unity.

Nél mìlle_çinkweçènto_sessànta_nòve kón Kòzimo dé' Mèdiçi nàshe il Grandukàto, ma nél mìlle_sètte_çènto_trentasètte è la vòlta déi Lorèna ké vi rénnhano fìno al mìlle_òtto_çènto_çinkwànta_nòve.
Nel 1569 con Cosimo de' Medici nasce il Granducato, ma nel 1737 è la volta dei Lorena che vi regnano fino al 1859.
In 1569 the Grand Duchy was born with Cosimo de' Medici, but in 1737 the rule passed to the Lorraines, who reigned over the area until 1859.

Nél mìlle_òtto_çènto_sessànta éntra a far pàrte dél Rénnho d'Itàlya é Fìrèntse divènta kapitàle, dal mìlle_òtto_çènto_sessànta_çìnkwe al mìlle_òtto_çènto_settànta.
Nel 1860 entra a far parte del Regno d'Italia e Firenze ne diventa capitale, dal 1865 al 1870.
In 1860 it became part of the Kingdom of Italy and Florence was its capital from 1865 to 1870.

Durànte la Sekónda Gwèrra mondyàle è protagonìsta délla lòtta di Rezistèntsa all'invazyóne nàdzi_fashìsta.
Durante la Seconda Guerra mondiale è protagonista della lotta di Resistenza all'invasione nazifascista.
During the Second World War the Region was a leading player in the resistance struggle against the Nazis and Fascists.

Kuryozità
Curiosità
Curios

Kwàndo si pàrla di Toskàna, délla sùa jènte, délle sùe traditsyóni, si pàrla inevitabilménte ànke di sapóri antìki:
Quando si parla di Toscana, della sua gente, delle sue tradizioni, si parla inevitabilmente anche di sapori antichi:
When talk turns toTuscany, its people and its traditions, it is impossible not to mention its cuisine:

il pàne kwì è fàtto di gràno tènero, ma nón kontiène sàle éd è il kompànnho ideàle pér assaporàre salùmi é formàjji éd è un aliménto bàze pér dzùppe é minèstre çèlebri kóme la Ribollìta, la Pantsanèlla é la Fettùnta.
il pane qui è fatto di grano tenero, ma non contiene sale ed è il compagno ideale per assaporare salumi e formaggi ed è un alimento base per zuppe e minestre celebri come la Ribollita, la Panzanella e la Fettunta.
especially its salt-free bread, which is the ideal companion to the many savoury salamis and cheeses; bread is also the main ingredient of famous dishes such as "ribollita", a vegetable soup, "panzanella", a bread-based salad, and "fettunta", toasted bread with olive oil.

Inóltre, sóno çèlebri é çelebràti in tùtto il móndo i swòi vìni, lé sùe kantìne é il sùo òlyo ormài lejjendàryo.
Inoltre, sono celebri e celebrati in tutto il mondo i suoi vini, le sue cantine e il suo olio ormai leggendario.
Moreover, Tuscany's wines and oil are legendary and celebrated the world over.

Tra lé vàrye partikolarità, diffìçili da elenkàre in ùna brève sìntezi, spìkka la puréttsa é il "byànko" dél màrmo di Karràra skolpìto dài Grèçi, da Mikelànjelo é da Ènri Mur é utiliddzàto pér realiddzàre il Fòro Itàliko a Róma é il Grànde Àrko di Parìji.
Tra le varie particolarità, difficili da elencare in una breve sintesi, spicca la purezza e il "bianco" del marmo di Carrara scolpito dai Greci, da Michelangelo e da Henry Moore e utilizzato per realizzare il Foro Italico a Roma e il Grande Arco di Parigi.
Another of the many and various specialities of Tuscany, which are difficult to summarise, is the pure white marble of Carrara, sculpted by the Greeks, Michelangelo and Henry Moore and used to build the Foro Italico in Rome and "La Grande Arch de la Défense" in Paris.

Infìne ç'è il sìgaro Toskàno, nàto pér kàzo a Fìrèntse nél mìlle_òtto_çènto_kwìndiçi dópo ké un akkwattsóne féçe fermentàre lé fóllhe di ùna partìta di tabàkko.
Infine c'è il sigaro Toscano, nato per caso a Firenze nel 1815 dopo che un acquazzone fece fermentare le foglie di una partita di tabacco.
Finally, there is the Tuscan cigar, a tradition born by chance in 1815 when a flood caused the leaves of an entire tobacco crop to ferment.

Itineràri turìstiçi
Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Dàlla kampànnha al màre.
Dalla campagna al mare.
From the countryside to the coast.

Kwalsìasi riferiménto a Fìrèntse è sèntsa dùbbyo restrittìvo é inùtile vìsto ké si sta parlàndo di ùna délle çittà pyù famóze al móndo é kùlla konsakràta déll'àrte é délla kultùra. Ma la Toskàna nón è sólo Fìrèntse, é pér i turìsti ké sóno ànke bwòn_gustài la rejóne òffre un menù deçizaménte appetitózo.
Qualsiasi riferimento a Firenze è senza dubbio restrittivo e inutile visto che si sta parlando di una delle città più famose al mondo e culla consacrata dell’ arte e della cultura. Ma la Toscana non è solo Firenze, e per i turisti che sono anche buongustai la regione offre un menu decisamente appetitoso.
Any reference to Florence would be incomplete and useless, given the fact that it is among the most famous cities in the world and the sacred cradle of art and culture - but Tuscany is not only Florence. And for tourits who also love good food, Tuscany offers an appetising menu of choices.

Pér lhi amànti dél vìno è d'òbbligo vizitàre la dzòna dél Kyànti, a Grève, kwòre délla produtsyóne dél Kyànti Klàssiko.
Per gli amanti del vino è d'obbligo visitare la zona del Chianti, a Greve, cuore della produzione del Chianti Classico.
For wine lovers the Chianti wine producing area is certainly a must and Greve is the heart of Chianti Classico country.

Kwì mèrita attentsyóne la pyàttsa asimmètrika dél Komùne çirkondàta da pòrtiçi kón vàste terràttse é kón al çèntro la stàtwa bróndzea di Jovànni da Verattsàno, famózo esploratóre délle Amèrike.
Qui merita attenzione la piazza asimmetrica del Comune circondata da portici con vaste terrazze e con al centro la statua bronzea di Giovanni da Verazzano, famoso esploratore delle Americhe.
The town has an odd asymmetrical piazza surrounded by porticoes with large terraces and a bronze statue of Giovanni da Verazzano, the famous explorer of the Americas, in the centre.

Da Grève si rajjùnje kwàzi sùbito Pantsàno dóve néi prèssi si tròva il sujjestìvo Kastèllo di Volpàya é pòi a Ràdda ké òspita un interessànte Muzèo dél Kyànti.
Da Greve si raggiunge quasi subito Panzano dove nei pressi si trova il suggestivo Castello di Volpaia e poi a Radda che ospita un interessante Museo del Chianti.
From Greve you come to Panzano almost immediately, with the nearby evocative 12th-century Castle of Volpaia. Then you descend into Radda, home to the fascinating Chianti Museum.

Nón lontàno çi sóno i bórgi di Badìa Koltibwòno é Vèrtine, nonké Gayòle.
Non lontano ci sono i borghi di Badia Coltibuono e Vertine, nonché Gaiole.
Not far off are the small tucked-away villages of Badia Coltibuono, Vertine and Gaiole.

A pòki kilòmetri tronéjja l'austèro Kastèllo di Bròlyo dóve ankóra si nàrrano lejjènde intórno àlla figùra di Bettìno Rikàzoli.
A pochi chilometri troneggia l'austero Castello di Brolio dove ancora si narrano leggende intorno alla figura di Bettino Ricasoli.
Overlooking the area from a few kilometres away is the austere Castle of Brolio where legends about Bettino Ricasoli still circulate.

Pòi rajjùnjere Sièna kón la stupènda Pyàttsa dél Kàmpo, palkoshèniko dél sujjestìvo Pàlyo délle Kontràde ké si zvòlje néi mézi di lùllho é agósto.
Poi raggiungere Siena con la stupenda Piazza del Campo, palcoscenico del suggestivo Palio delle Contrade che si svolge nei mesi di luglio e agosto.
Then on to Siena where, once inside the walls, you soon come to the splendid Piazza del Campo with its bell tower-centre stage for the incredible Palio, (a horse-race involving riders representing the various quarters of the city) and which takes place in the months of July and August.

Mèrita ùna vìzita il Dwòmo, il Muzèo di Sànta Marìa délla Skàla é il bellìssimo palàttso in kùi à sède il Mónte déi Pàski, la prìma bànka nélla stòrya dél móndo.
Merita una visita il Duomo, il Museo di Santa Maria della Scala e il bellissimo palazzo in cui ha sede il Monte dei Paschi, la prima banca nella storia del mondo.
Also worth visiting are the Cathedral, Museum of Santa Maria della Scala and the beautiful palace that is headquarters to the Monte dei Paschi - the first bank in the history of the world.

Rajjunjèndo la kòsta trovyàmo Talamóne, un portiççòlo ké lhi Etrùski kyamàrono Tàmlu in kùi sostò ànke Garibàldi durànte la speditsyóne déi Mìlle.
Raggiungendo la costa troviamo Talamone, un porticciolo che gli Etruschi chiamarono Tamlu in cui sostò anche Garibaldi durante la spedizione dei Mille.
Going on out to the coast you soon come to Talamone, a small port that the Etruscans called Tamlu, where Garibaldi also stayed during the Expedition of the One Thousand.

Ankóra pyù a sud si jùnje al promontòryo déll'Arjentàryo kón notévoli lokalità turìstike kwàli Pòrto Sànto Stèfano, Pòrto Èrkole é Kàla Galèra.
Ancora più a sud si giunge al promontorio dell'Argentario con notevoli località turistiche quali Porto Santo Stefano, Porto Ercole e Cala Galera.
Further south brings you to the Argentario promontory with the elegant tourist resorts of Porto Santo Stefano, Porto Ercole and Cala Galera.

Il Promontòryo èra in passàto un'ìzola é à orìjine dàlla koziddétta Tirrènide, un blòkko ùniko di tèrra, in gran pàrte sprofondàto ké komprendéva ànke lé attwàli ìzole déll'arçipèlago toskàno.
Il Promontorio era in passato un'isola e ha origine dalla cosiddetta Tirrenide, un blocco unico di terra, in gran parte sprofondato che comprendeva anche le attuali isole dell'arcipelago toscano.
In the past this promontory was an island and originally part of the so-called Tirrenide, a single block of land, most of which has sunk into the sea, that included what are today the islands of the Tuscan archipelago.

Puntàndo ankóra a sud trovyàmo Kapàlbyo, pìkkolo bórgo medyevàle ké kostitwìshe l'ùltimo lémbo kostyèro délla Toskàna meridyonàle, nél kwòre délla Marémma.
Puntando ancora a sud troviamo Capalbio, piccolo borgo medievale che costituisce l'ultimo lembo costiero della Toscana meridionale, nel cuore della Maremma.
Even further south is Capalbio, a small medieval village at the southern extreme of the Tuscan coast, in the heart of the "Maremma" plains.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Toskàna

Toscana

Tuscany

Territòryo éd ekonomìa

Territorio ed economia

Territory and economy

Sitwàta nél çèntro-Itàlya, la Rejóne, attraversàta dàllhi Appennìni, zvilùppa il sùo sujjestìvo shenàryo kón kollìne, kàmpi koltivàti, fattorìe, kastèlli é bórgi medyevàli, mannhìfike vìlle, mète sèmpre pyù rikorrènti di turìsti.

Situata nel centro-Italia, la Regione, attraversata dagli Appennini, sviluppa il suo suggestivo scenario con colline, campi coltivati, fattorie, castelli e borghi medievali, magnifiche ville, mete sempre più ricorrenti di turisti.

Situated in Central Italy, the Region is crossed by the Apennines and with its charming scenery of rolling hills, cultivated fields, rambling farms, castles, medieval villages and magnificent villas it has become an increasingly popular tourist destination over the years.

Lùngo la kòsta si tròva pòi la Marémma, karatteriddzàta dàlle pinète, dàlla màkkya mediterrànea é da lùnge spyàjje sabbyóze.

Lungo la costa si trova poi la Maremma, caratterizzata dalle pinete, dalla macchia mediterranea e da lunghe spiagge sabbiose.

Situated along the Tyrrhenian coast is the "Maremma", with its pine woods, Mediterranean scrub vegetation and long, sandy beaches.

La struttùra produttìva délla rejóne è bazàta su agrikoltùra, indùstrya é turìzmo.

La struttura produttiva della regione è basata su agricoltura, industria e turismo.

The Region's productivity is based on agriculture, industry and tourism.

Àltri fattóri ànno kontribwìto a favorìre ló zvilùppo délla rejóne. Tra kwélli naturàli si rikòrda la rikkéttsa mineràrya dél sótto_swòlo, in partikolàre i jaçiménti di fèrro néll'ìzola d'Èlba é néll'intèro arçipèlago toskàno ké è ùno déi pyù gràndi pàrki marìni d'Euròpa.

Altri fattori hanno contribuito a favorire lo sviluppo della regione. Tra quelli naturali si ricorda la ricchezza mineraria del sottosuolo, in particolare i giacimenti di ferro nell'isola d'Elba e nell'intero arcipelago toscano che è uno dei più grandi parchi marini d'Europa.

Other factors have favoured development in the Region: its wealth of minerals, in particular the iron deposits on the Island of Elba, and the entire Tuscan archipelago is one of the biggest marine parks in Europe.

Óltre àlla kantyerìstika, lé attività industryàli pyù importànti sóno legàte àlla kìmika, àlla mekkànika é al tèssile.

Oltre alla cantieristica, le attività industriali più importanti sono legate alla chimica, alla meccanica e al tessile.

In addition to the shipbuilding, Tuscany's most important industrial activities are associated with chemicals, machinery and textiles.

Stòrya

Storia

History

Assojjettàta dài Romàni nél tèrtso sèkolo a.Ç., la Toskàna vénne suççessivaménte invàza da Gòti, Bidzantìni, Longobàrdi é Frànki é sólo kón Ùgo di Toskàna rajjùnse la sùa unità polìtika é kulturàle.

Assoggettata dai Romani nel III secolo a.C., la Toscana venne successivamente invasa da Goti, Bizantini, Longobardi e Franchi e solo con Ugo di Toscana raggiunse la sua unità politica e culturale.

Subjected to Roman rule in the 3rd century BC, Tuscany was invaded later by Goths, Byzantines, Longobards and Franks, and only with Hugo of Tuscany was the area able to achieve political and cultural unity.

Nél mìlle_çinkweçènto_sessànta_nòve kón Kòzimo dé' Mèdiçi nàshe il Grandukàto, ma nél mìlle_sètte_çènto_trentasètte è la vòlta déi Lorèna ké vi rénnhano fìno al mìlle_òtto_çènto_çinkwànta_nòve.

Nel 1569 con Cosimo de' Medici nasce il Granducato, ma nel 1737 è la volta dei Lorena che vi regnano fino al 1859.

In 1569 the Grand Duchy was born with Cosimo de' Medici, but in 1737 the rule passed to the Lorraines, who reigned over the area until 1859.

Nél mìlle_òtto_çènto_sessànta éntra a far pàrte dél Rénnho d'Itàlya é Fìrèntse divènta kapitàle, dal mìlle_òtto_çènto_sessànta_çìnkwe al mìlle_òtto_çènto_settànta.

Nel 1860 entra a far parte del Regno d'Italia e Firenze ne diventa capitale, dal 1865 al 1870.

In 1860 it became part of the Kingdom of Italy and Florence was its capital from 1865 to 1870.

Durànte la Sekónda Gwèrra mondyàle è protagonìsta délla lòtta di Rezistèntsa all'invazyóne nàdzi_fashìsta.

Durante la Seconda Guerra mondiale è protagonista della lotta di Resistenza all'invasione nazifascista.

During the Second World War the Region was a leading player in the resistance struggle against the Nazis and Fascists.

Kuryozità

Curiosità

Curios

Kwàndo si pàrla di Toskàna, délla sùa jènte, délle sùe traditsyóni, si pàrla inevitabilménte ànke di sapóri antìki:

Quando si parla di Toscana, della sua gente, delle sue tradizioni, si parla inevitabilmente anche di sapori antichi:

When talk turns toTuscany, its people and its traditions, it is impossible not to mention its cuisine:

il pàne kwì è fàtto di gràno tènero, ma nón kontiène sàle éd è il kompànnho ideàle pér assaporàre salùmi é formàjji éd è un aliménto bàze pér dzùppe é minèstre çèlebri kóme la Ribollìta, la Pantsanèlla é la Fettùnta.

il pane qui è fatto di grano tenero, ma non contiene sale ed è il compagno ideale per assaporare salumi e formaggi ed è un alimento base per zuppe e minestre celebri come la Ribollita, la Panzanella e la Fettunta.

especially its salt-free bread, which is the ideal companion to the many savoury salamis and cheeses; bread is also the main ingredient of famous dishes such as "ribollita", a vegetable soup, "panzanella", a bread-based salad, and "fettunta", toasted bread with olive oil.

Inóltre, sóno çèlebri é çelebràti in tùtto il móndo i swòi vìni, lé sùe kantìne é il sùo òlyo ormài lejjendàryo.

Inoltre, sono celebri e celebrati in tutto il mondo i suoi vini, le sue cantine e il suo olio ormai leggendario.

Moreover, Tuscany's wines and oil are legendary and celebrated the world over.

Tra lé vàrye partikolarità, diffìçili da elenkàre in ùna brève sìntezi, spìkka la puréttsa é il "byànko" dél màrmo di Karràra skolpìto dài Grèçi, da Mikelànjelo é da Ènri Mur é utiliddzàto pér realiddzàre il Fòro Itàliko a Róma é il Grànde Àrko di Parìji.

Tra le varie particolarità, difficili da elencare in una breve sintesi, spicca la purezza e il "bianco" del marmo di Carrara scolpito dai Greci, da Michelangelo e da Henry Moore e utilizzato per realizzare il Foro Italico a Roma e il Grande Arco di Parigi.

Another of the many and various specialities of Tuscany, which are difficult to summarise, is the pure white marble of Carrara, sculpted by the Greeks, Michelangelo and Henry Moore and used to build the Foro Italico in Rome and "La Grande Arch de la Défense" in Paris.

Infìne ç'è il sìgaro Toskàno, nàto pér kàzo a Fìrèntse nél mìlle_òtto_çènto_kwìndiçi dópo ké un akkwattsóne féçe fermentàre lé fóllhe di ùna partìta di tabàkko.

Infine c'è il sigaro Toscano, nato per caso a Firenze nel 1815 dopo che un acquazzone fece fermentare le foglie di una partita di tabacco.

Finally, there is the Tuscan cigar, a tradition born by chance in 1815 when a flood caused the leaves of an entire tobacco crop to ferment.

Itineràri turìstiçi

Itinerari turistici

Tourist Itineraries

Dàlla kampànnha al màre.

Dalla campagna al mare.

From the countryside to the coast.

Kwalsìasi riferiménto a Fìrèntse è sèntsa dùbbyo restrittìvo é inùtile vìsto ké si sta parlàndo di ùna délle çittà pyù famóze al móndo é kùlla konsakràta déll'àrte é délla kultùra. Ma la Toskàna nón è sólo Fìrèntse, é pér i turìsti ké sóno ànke bwòn_gustài la rejóne òffre un menù deçizaménte appetitózo.

Qualsiasi riferimento a Firenze è senza dubbio restrittivo e inutile visto che si sta parlando di una delle città più famose al mondo e culla consacrata dell’ arte e della cultura. Ma la Toscana non è solo Firenze, e per i turisti che sono anche buongustai la regione offre un menu decisamente appetitoso.

Any reference to Florence would be incomplete and useless, given the fact that it is among the most famous cities in the world and the sacred cradle of art and culture - but Tuscany is not only Florence. And for tourits who also love good food, Tuscany offers an appetising menu of choices.

Pér lhi amànti dél vìno è d'òbbligo vizitàre la dzòna dél Kyànti, a Grève, kwòre délla produtsyóne dél Kyànti Klàssiko.

Per gli amanti del vino è d'obbligo visitare la zona del Chianti, a Greve, cuore della produzione del Chianti Classico.

For wine lovers the Chianti wine producing area is certainly a must and Greve is the heart of Chianti Classico country.

Kwì mèrita attentsyóne la pyàttsa asimmètrika dél Komùne çirkondàta da pòrtiçi kón vàste terràttse é kón al çèntro la stàtwa bróndzea di Jovànni da Verattsàno, famózo esploratóre délle Amèrike.

Qui merita attenzione la piazza asimmetrica del Comune circondata da portici con vaste terrazze e con al centro la statua bronzea di Giovanni da Verazzano, famoso esploratore delle Americhe.

The town has an odd asymmetrical piazza surrounded by porticoes with large terraces and a bronze statue of Giovanni da Verazzano, the famous explorer of the Americas, in the centre.

Da Grève si rajjùnje kwàzi sùbito Pantsàno dóve néi prèssi si tròva il sujjestìvo Kastèllo di Volpàya é pòi a Ràdda ké òspita un interessànte Muzèo dél Kyànti.

Da Greve si raggiunge quasi subito Panzano dove nei pressi si trova il suggestivo Castello di Volpaia e poi a Radda che ospita un interessante Museo del Chianti.

From Greve you come to Panzano almost immediately, with the nearby evocative 12th-century Castle of Volpaia. Then you descend into Radda, home to the fascinating Chianti Museum.

Nón lontàno çi sóno i bórgi di Badìa Koltibwòno é Vèrtine, nonké Gayòle.

Non lontano ci sono i borghi di Badia Coltibuono e Vertine, nonché Gaiole.

Not far off are the small tucked-away villages of Badia Coltibuono, Vertine and Gaiole.

A pòki kilòmetri tronéjja l'austèro Kastèllo di Bròlyo dóve ankóra si nàrrano lejjènde intórno àlla figùra di Bettìno Rikàzoli.

A pochi chilometri troneggia l'austero Castello di Brolio dove ancora si narrano leggende intorno alla figura di Bettino Ricasoli.

Overlooking the area from a few kilometres away is the austere Castle of Brolio where legends about Bettino Ricasoli still circulate.

Pòi rajjùnjere Sièna kón la stupènda Pyàttsa dél Kàmpo, palkoshèniko dél sujjestìvo Pàlyo délle Kontràde ké si zvòlje néi mézi di lùllho é agósto.

Poi raggiungere Siena con la stupenda Piazza del Campo, palcoscenico del suggestivo Palio delle Contrade che si svolge nei mesi di luglio e agosto.

Then on to Siena where, once inside the walls, you soon come to the splendid Piazza del Campo with its bell tower-centre stage for the incredible Palio, (a horse-race involving riders representing the various quarters of the city) and which takes place in the months of July and August.

Mèrita ùna vìzita il Dwòmo, il Muzèo di Sànta Marìa délla Skàla é il bellìssimo palàttso in kùi à sède il Mónte déi Pàski, la prìma bànka nélla stòrya dél móndo.

Merita una visita il Duomo, il Museo di Santa Maria della Scala e il bellissimo palazzo in cui ha sede il Monte dei Paschi, la prima banca nella storia del mondo.

Also worth visiting are the Cathedral, Museum of Santa Maria della Scala and the beautiful palace that is headquarters to the Monte dei Paschi - the first bank in the history of the world.

Rajjunjèndo la kòsta trovyàmo Talamóne, un portiççòlo ké lhi Etrùski kyamàrono Tàmlu in kùi sostò ànke Garibàldi durànte la speditsyóne déi Mìlle.

Raggiungendo la costa troviamo Talamone, un porticciolo che gli Etruschi chiamarono Tamlu in cui sostò anche Garibaldi durante la spedizione dei Mille.

Going on out to the coast you soon come to Talamone, a small port that the Etruscans called Tamlu, where Garibaldi also stayed during the Expedition of the One Thousand.

Ankóra pyù a sud si jùnje al promontòryo déll'Arjentàryo kón notévoli lokalità turìstike kwàli Pòrto Sànto Stèfano, Pòrto Èrkole é Kàla Galèra.

Ancora più a sud si giunge al promontorio dell'Argentario con notevoli località turistiche quali Porto Santo Stefano, Porto Ercole e Cala Galera.

Further south brings you to the Argentario promontory with the elegant tourist resorts of Porto Santo Stefano, Porto Ercole and Cala Galera.

Il Promontòryo èra in passàto un'ìzola é à orìjine dàlla koziddétta Tirrènide, un blòkko ùniko di tèrra, in gran pàrte sprofondàto ké komprendéva ànke lé attwàli ìzole déll'arçipèlago toskàno.

Il Promontorio era in passato un'isola e ha origine dalla cosiddetta Tirrenide, un blocco unico di terra, in gran parte sprofondato che comprendeva anche le attuali isole dell'arcipelago toscano.

In the past this promontory was an island and originally part of the so-called Tirrenide, a single block of land, most of which has sunk into the sea, that included what are today the islands of the Tuscan archipelago.

Puntàndo ankóra a sud trovyàmo Kapàlbyo, pìkkolo bórgo medyevàle ké kostitwìshe l'ùltimo lémbo kostyèro délla Toskàna meridyonàle, nél kwòre délla Marémma.

Puntando ancora a sud troviamo Capalbio, piccolo borgo medievale che costituisce l'ultimo lembo costiero della Toscana meridionale, nel cuore della Maremma.

Even further south is Capalbio, a small medieval village at the southern extreme of the Tuscan coast, in the heart of the "Maremma" plains.


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain – Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!