Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Maria's Blog is just a normal blog where our Maria Paola (or Maria for short) tells us about her daily life, thoughts and feelings. In doing so, she uses normal Italian with no attempt at simplifying it. Luckily, the translation provided lets you understand everything. And if that is not enough, you know that you can always ask us!
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Ùna jìta a Trièste (sekónda pàrte) UNA GITA A TRIESTE (2) A TRIP TO TRIESTE (2) A TRIP TO TRIESTE (2)
Pòi çi syàmo inkamminàti lùngo il Mòlo Audàçe - prènde il nóme dàlla torpedinyèra délla Marìna Militàre italyàna ké il tré novèmbre mìlle_nòve_cènto_diçòtto, àlla fìne délla prìma gwèrra mondyàle, entrò pér prìma nél pòrto di Trièste é attrakkò a kwéllo ké allóra si kyamàva mòlo San Kàrlo - di frónte a pyàttsa Unità d'Itàlya. Sùlla dèstra, ormejjàto, ç'èra un bellìssimo yòt, tànto grànde da sembràre ùna pìkkola nàve, fórse propryetà di kwàlke emìro àrabo? Poi ci siamo incamminati lungo il Molo Audace - prende il nome dalla torpediniera della Marina Militare italiana che il 3 novembre 1918, alla fine della I° guerra mondiale, entrò per prima nel porto di Trieste e attraccò a quello che allora si chiamava molo San Carlo - di fronte a piazza Unità d'Italia. Sulla destra, ormeggiato, c'era un bellissimo yacht, tanto grande da sembrare una piccola nave, forse proprietà di qualche emiro arabo? Then we_walked(r) along the Quay Brave - it_takes the name from_the battleship of_the Navy Military Italian(~) which the three November 1918, at_the end of_the first war mondial(~), entered_first in_the port of Trieste and docked to that that then is called pier San Carlo - of front to square Unità d'Italia. On right, moored,there was a beautiful yacht, so great to seem a small ship, maybe property of some emir arabic? Then we walked along the Audace quay, which takes its name from the battleship of the Italian Navy that on the 3rd November 1918, at the end of the First World War, was the first to enter Trieste port and docked at the San Carlo quay (as it was called at the time) - in front of Piazza Unità d'Italia. On the right, there was a very beautiful yacht, as big as a small liner. I wonder if it was the property of some Arab emir.
Dópo avér skattàto kwàlke fòto délla lagùna, syàmo risalìti in màkkina pér far riéntro a kàza. Dopo aver scattato qualche foto della laguna, siamo risaliti in macchina per far rientro a casa. After have shot some photos of lagoon, we recovered in machine for to return to home. After taking some photographs of the lagoon, we got into the car to go back home.
Sùlla vìa dél ritórno abbyàmo fàtto sòsta nél portiççòlo di Grinnhàno, sótto il kastèllo di Miramàre; da kwì pàrte un sentyèro ké pòrta in àlto drìtto drìtto al kastèllo. Sulla via del ritorno abbiamo fatto sosta nel porticciolo di Grignano, sotto il castello di Miramare; da qui parte un sentiero che porta in alto dritto dritto al castello. On way of return we made stop in Marina of Grignano, under the Castle of Miramare; from here part a path that door in high straight straight to the castle. On our way back we stopped at the small port of Grignano, right under the Miramare castle: from here a path begins and leads right up to the castle.
Fàtti pòki kilòmetri, abbyàmo prézo ùna stràda rìpida é strettìssima ké portàva in àlto al paéze di Sànta Króçe, ma talménte strétta ké sé avéssimo inkontràto un veìkolo ké proçedéva in sènso oppósto nón sò kòza sarèbbe suççèsso! Fatti pochi chilometri, abbiamo preso una strada ripida e strettissima che portava in alto al paese di Santa Croce, ma talmente stretta che se avessimo incontrato un veicolo che procedeva in senso opposto non so cosa sarebbe successo! Done few km, we taken a road steep and close that bore in high to country of Santa Croce, but so close that if we met a vehicle that proceeded in sense opposite not I know what would success! After we had gone a few kilometers, we drove up a steep and very narrow road which led as far as the village of Santa Croce. It was so narrow that if there had been another car coming towards us I don't know what would have happened.
Konfèsso di èssermi lashàta trasportàre dàlla paùra é di avér kyèsto (éd ottenùto) di nón proçèdere óltre. In tùtti i kàzi lùngo il perkórso abbyàmo ammiràto un panoràma dél gólfo di Trièste a dir pòko fantàstiko. Confesso di essermi lasciata trasportare dalla paura e di aver chiesto (ed ottenuto) di non procedere oltre. In tutti i casi lungo il percorso abbiamo ammirato un panorama del golfo di Trieste a dir poco fantastico. Confess of myself left carry by fear and of have asked (and obtained) of not proceed over. In all the cases long the path we admired a landscape of gulf of Trieste to say few fantastic. I admit being terrified and asked the driver not to go ahead. My request was granted! At any rate, along the way we admired a view of the Trieste gulf which was, to say the least, fantastic.
Vói nón fàte kóme mé, sé né avréte l'okkazyóne, nón rinunçàte é prosegwìte fìno al paéze! Voi non fate come me, se ne avrete l'occasione, non rinunciate e proseguite fino al paese! You not do as me, if you have the occasion, not renounce and continue up to the country! Don't do as I did, if you have the choice, don't give up and drive right up as far as the village.
É kwésta è stàta l'ùltima tàppa délla mìa jìta a Trièste. E questa è stata l'ultima tappa della mia gita a Trieste. And this has been the last stage of my trip to Trieste. This was the last stage of my trip to Trieste.
Pi Èsse. Lé fòto lé ò skattàte ìo. P.S. Le foto le ho scattate io. P.S. The photos I have made. PS I took the photos!
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Ùna jìta a Trièste (sekónda pàrte)
UNA GITA A TRIESTE (2)
A TRIP TO TRIESTE (2)
A TRIP TO TRIESTE (2)
Pòi çi syàmo inkamminàti lùngo il Mòlo Audàçe - prènde il nóme dàlla torpedinyèra délla Marìna Militàre italyàna ké il tré novèmbre mìlle_nòve_cènto_diçòtto, àlla fìne délla prìma gwèrra mondyàle, entrò pér prìma nél pòrto di Trièste é attrakkò a kwéllo ké allóra si kyamàva mòlo San Kàrlo - di frónte a pyàttsa Unità d'Itàlya. Sùlla dèstra, ormejjàto, ç'èra un bellìssimo yòt, tànto grànde da sembràre ùna pìkkola nàve, fórse propryetà di kwàlke emìro àrabo?
Poi ci siamo incamminati lungo il Molo Audace - prende il nome dalla torpediniera della Marina Militare italiana che il 3 novembre 1918, alla fine della I° guerra mondiale, entrò per prima nel porto di Trieste e attraccò a quello che allora si chiamava molo San Carlo - di fronte a piazza Unità d'Italia. Sulla destra, ormeggiato, c'era un bellissimo yacht, tanto grande da sembrare una piccola nave, forse proprietà di qualche emiro arabo?
Then we_walked(r) along the Quay Brave - it_takes the name from_the battleship of_the Navy Military Italian(~) which the three November 1918, at_the end of_the first war mondial(~), entered_first in_the port of Trieste and docked to that that then is called pier San Carlo - of front to square Unità d'Italia. On right, moored,there was a beautiful yacht, so great to seem a small ship, maybe property of some emir arabic?
Then we walked along the Audace quay, which takes its name from the battleship of the Italian Navy that on the 3rd November 1918, at the end of the First World War, was the first to enter Trieste port and docked at the San Carlo quay (as it was called at the time) - in front of Piazza Unità d'Italia. On the right, there was a very beautiful yacht, as big as a small liner. I wonder if it was the property of some Arab emir.
Dópo avér skattàto kwàlke fòto délla lagùna, syàmo risalìti in màkkina pér far riéntro a kàza.
Dopo aver scattato qualche foto della laguna, siamo risaliti in macchina per far rientro a casa.
After have shot some photos of lagoon, we recovered in machine for to return to home.
After taking some photographs of the lagoon, we got into the car to go back home.
Sùlla vìa dél ritórno abbyàmo fàtto sòsta nél portiççòlo di Grinnhàno, sótto il kastèllo di Miramàre; da kwì pàrte un sentyèro ké pòrta in àlto drìtto drìtto al kastèllo.
Sulla via del ritorno abbiamo fatto sosta nel porticciolo di Grignano, sotto il castello di Miramare; da qui parte un sentiero che porta in alto dritto dritto al castello.
On way of return we made stop in Marina of Grignano, under the Castle of Miramare; from here part a path that door in high straight straight to the castle.
On our way back we stopped at the small port of Grignano, right under the Miramare castle: from here a path begins and leads right up to the castle.
Fàtti pòki kilòmetri, abbyàmo prézo ùna stràda rìpida é strettìssima ké portàva in àlto al paéze di Sànta Króçe, ma talménte strétta ké sé avéssimo inkontràto un veìkolo ké proçedéva in sènso oppósto nón sò kòza sarèbbe suççèsso!
Fatti pochi chilometri, abbiamo preso una strada ripida e strettissima che portava in alto al paese di Santa Croce, ma talmente stretta che se avessimo incontrato un veicolo che procedeva in senso opposto non so cosa sarebbe successo!
Done few km, we taken a road steep and close that bore in high to country of Santa Croce, but so close that if we met a vehicle that proceeded in sense opposite not I know what would success!
After we had gone a few kilometers, we drove up a steep and very narrow road which led as far as the village of Santa Croce. It was so narrow that if there had been another car coming towards us I don't know what would have happened.
Konfèsso di èssermi lashàta trasportàre dàlla paùra é di avér kyèsto (éd ottenùto) di nón proçèdere óltre. In tùtti i kàzi lùngo il perkórso abbyàmo ammiràto un panoràma dél gólfo di Trièste a dir pòko fantàstiko.
Confesso di essermi lasciata trasportare dalla paura e di aver chiesto (ed ottenuto) di non procedere oltre. In tutti i casi lungo il percorso abbiamo ammirato un panorama del golfo di Trieste a dir poco fantastico.
Confess of myself left carry by fear and of have asked (and obtained) of not proceed over. In all the cases long the path we admired a landscape of gulf of Trieste to say few fantastic.
I admit being terrified and asked the driver not to go ahead. My request was granted! At any rate, along the way we admired a view of the Trieste gulf which was, to say the least, fantastic.
Vói nón fàte kóme mé, sé né avréte l'okkazyóne, nón rinunçàte é prosegwìte fìno al paéze!
Voi non fate come me, se ne avrete l'occasione, non rinunciate e proseguite fino al paese!
You not do as me, if you have the occasion, not renounce and continue up to the country!
Don't do as I did, if you have the choice, don't give up and drive right up as far as the village.
É kwésta è stàta l'ùltima tàppa délla mìa jìta a Trièste.
E questa è stata l'ultima tappa della mia gita a Trieste.
And this has been the last stage of my trip to Trieste.