Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
TEXT PREVIEWDaisy Hamilton era una investigatrice privata.
Aveva trent'anni e faceva la detective da un paio d'anni.
Ogni mattina si recava in ufficio per ricevere delle telefonate o per aprire la porta ai clienti che avevano bisogno dei suoi servizi.
Daisy non era ancora molto conosciuta ma ogni tanto qualcuno le telefonava in risposta all'inserzione che aveva messo su un quotidiano locale.
Un giorno, erano circa le undici, qualcuno bussò alla porta del suo ufficio.
Era una signora piuttosto grassa con indosso un collo di pelliccia.
"Buongiorno, posso esserLe di aiuto?" chiese Daisy.
"Prego, si accomodi."
"Oh sì, grazie! Ho disperatamente bisogno di essere aiutata. Lorna, la mia piccolina, è sparita e non so più che cosa fare!
Daisy offrì alla signora grassa una tazza di caffè solubile e si predispose ad ascoltare i dettagli dell'accaduto.
La signora grassa si accomodò pesantemente sulla sedia e appoggiò il suo borsone rosso di pelle sulla scrivania di Daisy.
"Ora mi dica tutto, signora…"
"Mi chiamo Edwina Humphries ed ho tanta paura che mi chiederanno dei soldi – ho tanta paura che Lorna sia stata rapita!"
"Che cosa? Ma è terribile! Anche suo marito pensa che Lorna sia stata rapita?
"A mio marito non interessa per niente se Lorna è stata rapita o no!"
"Dice sul serio, signora Humphries? Ma, mi dica, suo marito è il vero padre di Lorna?"
"Ma come sarebbe? Abbiamo comprato Lorna assieme!" rispose la signora Humphries.
"Avete comprato… SignoraHumphries, ma è una cosa assolutamente illegale, se ne rende conto?
"No, non lo è affatto, non in India!"
"Avete comprato Lorna in India?"
"Ma certo! E mi fa sempre tanta compagnia, sa?
A quel punto la signora Humphries aprì il suo borsone di pelle per estrarvi un fazzoletto.
Con orrore Daisy vide emergere dalla borsa qualcosa che si contorceva.
"Signora Humphries – allontani immediatamente quella cosa lì" urlò Daisy.
"Cosa? Ah, Lorna, ti ho trovata finalmente!" disse la signora Humphries.
"Ti eri nascosta nella mia borsetta, birichina!"
"Signora Humphries, que
The Daisy Stories by Crystal Jones are perfect for learning a foreign language as they are based on fascinating little
stories with basic vocabulary so you don't run the risk of learning words that you are never going to use in your whole life. They are also a very pleasant introduction to the structures of the Italian literary style, which may be sometimes rather different from those found in the spoken language. For instance, you will notice a frequent use of the Passato Remoto tense (equivalent to the English simple past) which is rarely used in modern spoken Italian.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
GOOD TRANSLATION
Dézi Èmilton èra ùna investigatrìçe privàta. Daisy Hamilton era una investigatrice privata. Daisy Hamilton was a private detective.
Avéva trént'ànni é façéva la detèktiv da un pàyo d'ànni. Aveva trent'anni e faceva la detective da un paio d'anni. She was thirty years old and had been a detective for the past two years.
Ònnhi mattìna si rekàva in uffìço pér riçévere délle telefonàte ó pér aprìre la pòrta ài kliènti ké avévano bizónnho déi swòi servìtsi. Ogni mattina si recava in ufficio per ricevere delle telefonate o per aprire la porta ai clienti che avevano bisogno dei suoi servizi. Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.
Dézi nón èra ankóra mólto konoshùta ma ònnhi tànto kwalkùno lé telefonàva in rispósta all'insertsyóne ké avéva mésso su un kwotidyàno lokàle. Daisy non era ancora molto conosciuta ma ogni tanto qualcuno le telefonava in risposta all'inserzione che aveva messo su un quotidiano locale. Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.
Un jórno, èrano çìrka lé ùndiçi, kwalkùno bussò àlla pòrta dél sùo uffìço. Un giorno, erano circa le undici, qualcuno bussò alla porta del suo ufficio. One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.
Èra ùna sinnhóra pyuttòsto gràssa kón indòsso un kòllo di pellìçça. Era una signora piuttosto grassa con indosso un collo di pelliccia. It was a fat lady who wore a fur around her neck.
"Bwonjórno, pòsso èsserle di ayùto?" kyèze Dézi. "Buongiorno, posso esserLe di aiuto?" chiese Daisy. "Hello, can I help you?" Daisy asked the lady.
"Prègo, si akkòmodi." "Prego, si accomodi." "Please come and sit down."
"Óh sì, gràtsye ! Ò disperataménte bizónnho di èssere ayutàta. Lòrna, la mìa pikkolìna, è sparìta é nón sò pyù ké kòza fàre ! "Oh sì, grazie! Ho disperatamente bisogno di essere aiutata. Lorna, la mia piccolina, è sparita e non so più che cosa fare!" "Oh yes indeed! I need your help desperately. Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."
Dézi offrì àlla sinnhóra gràssa ùna tàttsa di kaffè solùbile é si predispóze ad askoltàre i dettàllhi déll'akkadùto. Daisy offrì alla signora grassa una tazza di caffè solubile e si predispose ad ascoltare i dettagli dell'accaduto. Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.
La sinnhóra gràssa si akkomodò pezanteménte sùlla sèdya é appojjò il sùo borsóne rósso di pèlle sùlla skrivanìa di Dézi. La signora grassa si accomodò pesantemente sulla sedia e appoggiò il suo borsone rosso di pelle sulla scrivania di Daisy. The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.
"Óra mi dìka tùtto, sinnhóra…" "Ora mi dica tutto, signora…" "Please tell me everything – Mrs. ...?"
"Mi kyàmo Edwìna Àmfriz éd ò tànta paùra ké mi kyederànno déi sòldi – ò tànta paùra ké Lòrna sìa stàta rapìta!" "Mi chiamo Edwina Humphries ed ho tanta paura che mi chiederanno dei soldi – ho tanta paura che Lorna sia stata rapita!" "Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money – I'm afraid Lorna has been kidnapped!"
"Ké kòza? Ma è terrìbile! Ànke sùo marìto pènsa ké Lòrna sìa stàta rapìta? "Che cosa? Ma è terribile! Anche suo marito pensa che Lorna sia stata rapita? "What? That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"
"A mìo marìto nón interèssa pér nyènte sé Lòrna è stàta rapìta ó nò!" "A mio marito non interessa per niente se Lorna è stata rapita o no!" "My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
"Dìçe sul sèryo, sinnhóra Àmfriz? Ma, mi dìka, sùo marìto è il véro pàdre di Lòrna?" "Dice sul serio, signora Humphries? Ma, mi dica, suo marito è il vero padre di Lorna?" "Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"
"Ma kóme sarèbbe? Abbyàmo kompràto Lòrna assyème!" rispóze la sinnhóra Àmfriz. "Ma come sarebbe? Abbiamo comprato Lorna assieme!" rispose la signora Humphries. "I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.
"Avéte comprato… Sinnhóra Àmfriz, ma è ùna kòza assolutaménte illegàle, sé né rènde kónto? "Avete comprato… SignoraHumphries, ma è una cosa assolutamente illegale, se ne rende conto?" "You bought …………Mrs. Humphries, that's illegal, you know."
"Nò, nón ló è affàtto, nón in Ìndya!" "No, non lo è affatto, non in India!" "No it isn't, not in India!"
"Avéte kompràto Lòrna in Ìndya?" "Avete comprato Lorna in India?" "You bought Lorna in India?"
"Ma çèrto! É mi fa sèmpre tànta kompannhìa, sa?" "Ma certo! E mi fa sempre tanta compagnia, sa?" "Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."
A kwél pùnto la sinnhóra Àmfriz aprì il sùo borsóne di pèlle pér estràrvi un fattsolétto. A quel punto la signora Humphries aprì il suo borsone di pelle per estrarvi un fazzoletto. Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
Kón orróre Dézi vìde emèrjere dàlla bórsa kwalkòza ké si kontorçéva. Con orrore Daisy vide emergere dalla borsa qualcosa che si contorceva. With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
"Sinnhóra Àmfriz – allontàni immedyataménte kwélla kòza lì" urlò Dézi. "Signora Humphries – allontani immediatamente quella cosa lì" urlò Daisy. "Mrs. Humphries – move that away immediately!" screamed Daisy.
"Kòza? A, Lòrna, ti ò trovàta finalménte!" dìsse la sinnhóra Àmfriz. "Cosa? Ah, Lorna, ti ho trovata finalmente!" disse la signora Humphries. "What? Oh Lorna – I've found you at last!" said Mrs. Humphries.
"Ti èri naskósta nélla mìa borsétta, birikìna!" "Ti eri nascosta nella mia borsetta, birichina!" "You hid in my bag – you naughty girl!"
"Sinnhóra Àmfriz, kwésta è Lòrna?" "Signora Humphries, questa è Lorna?" "Mrs. Humphries. This is Lorna?"
"Sì, è il nòstro serpènte di palùde dél Bengàla. Bè, gràtsye kàra. Nò, nón pènso di avér pyù bizónnho déi swòi servìtsi! "Sì, è il nostro serpente di palude del Bengala. Beh, grazie cara. No, non penso di aver più bisogno dei suoi servizi! "Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"
Méntre kyudéva la pòrta dyètro àlla sinnhóra, Dézi si ripromìze di skrìvere nélla sùa pròssima insertsyóne: nò animàli, nò serpènti! Mentre chiudeva la porta dietro alla signora, Daisy si ripromise di scrivere nella sua prossima inserzione: no animali, no serpenti! As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
GOOD TRANSLATION
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
GOOD TRANSLATION
Dézi Èmilton èra ùna investigatrìçe privàta.
Daisy Hamilton era una investigatrice privata.
Daisy Hamilton was a private detective.
Avéva trént'ànni é façéva la detèktiv da un pàyo d'ànni.
Aveva trent'anni e faceva la detective da un paio d'anni.
She was thirty years old and had been a detective for the past two years.
Ònnhi mattìna si rekàva in uffìço pér riçévere délle telefonàte ó pér aprìre la pòrta ài kliènti ké avévano bizónnho déi swòi servìtsi.
Ogni mattina si recava in ufficio per ricevere delle telefonate o per aprire la porta ai clienti che avevano bisogno dei suoi servizi.
Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.
Dézi nón èra ankóra mólto konoshùta ma ònnhi tànto kwalkùno lé telefonàva in rispósta all'insertsyóne ké avéva mésso su un kwotidyàno lokàle.
Daisy non era ancora molto conosciuta ma ogni tanto qualcuno le telefonava in risposta all'inserzione che aveva messo su un quotidiano locale.
Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.
Un jórno, èrano çìrka lé ùndiçi, kwalkùno bussò àlla pòrta dél sùo uffìço.
Un giorno, erano circa le undici, qualcuno bussò alla porta del suo ufficio.
One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.
Èra ùna sinnhóra pyuttòsto gràssa kón indòsso un kòllo di pellìçça.
Era una signora piuttosto grassa con indosso un collo di pelliccia.
It was a fat lady who wore a fur around her neck.
"Bwonjórno, pòsso èsserle di ayùto?" kyèze Dézi.
"Buongiorno, posso esserLe di aiuto?" chiese Daisy.
"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady.
"Prègo, si akkòmodi."
"Prego, si accomodi."
"Please come and sit down."
"Óh sì, gràtsye ! Ò disperataménte bizónnho di èssere ayutàta. Lòrna, la mìa pikkolìna, è sparìta é nón sò pyù ké kòza fàre !
"Oh sì, grazie! Ho disperatamente bisogno di essere aiutata. Lorna, la mia piccolina, è sparita e non so più che cosa fare!"
"Oh yes indeed! I need your help desperately. Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."
Dézi offrì àlla sinnhóra gràssa ùna tàttsa di kaffè solùbile é si predispóze ad askoltàre i dettàllhi déll'akkadùto.
Daisy offrì alla signora grassa una tazza di caffè solubile e si predispose ad ascoltare i dettagli dell'accaduto.
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.
La sinnhóra gràssa si akkomodò pezanteménte sùlla sèdya é appojjò il sùo borsóne rósso di pèlle sùlla skrivanìa di Dézi.
La signora grassa si accomodò pesantemente sulla sedia e appoggiò il suo borsone rosso di pelle sulla scrivania di Daisy.
The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.
"Óra mi dìka tùtto, sinnhóra…"
"Ora mi dica tutto, signora…"
"Please tell me everything – Mrs. ...?"
"Mi kyàmo Edwìna Àmfriz éd ò tànta paùra ké mi kyederànno déi sòldi – ò tànta paùra ké Lòrna sìa stàta rapìta!"
"Mi chiamo Edwina Humphries ed ho tanta paura che mi chiederanno dei soldi – ho tanta paura che Lorna sia stata rapita!"
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money – I'm afraid Lorna has been kidnapped!"
"Ké kòza? Ma è terrìbile! Ànke sùo marìto pènsa ké Lòrna sìa stàta rapìta?
"Che cosa? Ma è terribile! Anche suo marito pensa che Lorna sia stata rapita?
"What? That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"
"A mìo marìto nón interèssa pér nyènte sé Lòrna è stàta rapìta ó nò!"
"A mio marito non interessa per niente se Lorna è stata rapita o no!"
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
"Dìçe sul sèryo, sinnhóra Àmfriz? Ma, mi dìka, sùo marìto è il véro pàdre di Lòrna?"
"Dice sul serio, signora Humphries? Ma, mi dica, suo marito è il vero padre di Lorna?"
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"
"Ma kóme sarèbbe? Abbyàmo kompràto Lòrna assyème!" rispóze la sinnhóra Àmfriz.
"Ma come sarebbe? Abbiamo comprato Lorna assieme!" rispose la signora Humphries.
"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.
"Avéte comprato… Sinnhóra Àmfriz, ma è ùna kòza assolutaménte illegàle, sé né rènde kónto?
"Avete comprato… SignoraHumphries, ma è una cosa assolutamente illegale, se ne rende conto?"
"You bought …………Mrs. Humphries, that's illegal, you know."
"Nò, nón ló è affàtto, nón in Ìndya!"
"No, non lo è affatto, non in India!"
"No it isn't, not in India!"
"Avéte kompràto Lòrna in Ìndya?"
"Avete comprato Lorna in India?"
"You bought Lorna in India?"
"Ma çèrto! É mi fa sèmpre tànta kompannhìa, sa?"
"Ma certo! E mi fa sempre tanta compagnia, sa?"
"Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."
A kwél pùnto la sinnhóra Àmfriz aprì il sùo borsóne di pèlle pér estràrvi un fattsolétto.
A quel punto la signora Humphries aprì il suo borsone di pelle per estrarvi un fazzoletto.
Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!