Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO

© Text: Crystal Jones
• © Voiceover: Maria Paola Guerrato*
Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

04

VENTUNO IN ANATOMIA
TWENTY-ONE IN ANATOMY   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Ventùno in anatomìa!
Ventuno in anatomia!
Twenty-one in anatomy!
Twenty-one in anatomy!

Tò gwàrda! Ankóra tovallholìni di kàrta é skàtole di pìttsa vwòte buttàte pér tèrra! Lé jèttano déntro il nòstro jardìno pér dispètto! Sé li prèndo...
ANGELO: Toh guarda! Ancora tovagliolini di carta e scatole di pizza vuote buttate per_terra! Le gettano dentro il nostro giardino per dispetto! Se li prendo...
Hey look! Once_more serviettes of paper and boxes of pizza empty thrown on_the_ground! Them they_throw inside the our garden for spite! If them I_catch...
Oh, look! Paper serviettes and pizza cartons just slung on the ground. They throw them into our garden just to spite us. If I catch them…

Bwòn_jórno Ànjelo!
MARESCIALLO BALDINI: Buongiorno Angelo!
Good_morning Angelo!
Good morning Angelo.

Bwòn_jórno Mareshàllo. Finìto il tùrno pér òjji?
ANGELO: Buongiorno Maresciallo. Finito il turno per oggi?
Good_morning Marshal. Finished the shift for today?
Good morning Maresciallo. Finished your shift for today?

Il tùrno? Né ò dovùti fàre dùe di tùrni perké ò dùe sottuffiçàli a kàza kón l'influèntsa!
MARESCIALLO: Il turno? Ne ho dovuti fare due di_turni perché ho due sottufficiali a casa con l'influenza!
The shift? Of_them I_have had to do two of_shifts because I_have two sub-officers at home with the_flu!
Shift? I had to do two shifts one after the other because two of my officers are at home with the flu.

Sì, ç’è in jìro…
ANGELO: Sì, c’è in_giro…
Yes, there_is around
Yes, it’s going around…

Sóno kozì stànko ké nón ò neànke vòllha di manjàre. Mé né vàdo drìtto filàto a lètto!
MARESCIALLO: Sono così stanco che non_ho neanche voglia di mangiare. Me_ne_vado dritto_filato a letto!
I_am so tired that I_haven't even desire of to_eat. I_go straight to bed!
I’m so tired I don’t even want to eat anything. I’m going straight to bed!

Arrìva Renàto, fìllho di Ànjelo é Jelsomìna
Arriva Renato, figlio di Angelo e Gelsomina
Arrives Renato, son of Angelo and Gelsomina
Renato, Angelo and Gelsomina’s son arrives

Çào papà. È stàta tremènda, ma çé l'ò fàtta. Ventùno in anatomìa nón è pòi kozì màle. É ànke Bàrbara çé l'à fàtta, lèi à prézo ventidùe!
RENATO: Ciao papà. È_stata tremenda, ma ce_l'ho_fatta. Ventuno in anatomia non_è poi così male. E anche Barbara ce_l'ha_fatta, lei ha preso ventidue!
Hello dad. It's_been terrible, but I_have_done_it. Twenty-one in anatomy isn't after_all so bad. And also Barbara has_done_it, she has taken twenty-two!
Hello Dad. It was devastating, but I got through. Twenty-one in anatomy is not too bad! Also Barbara managed to pass. She got twenty-two!

Renàto, sóno kozì orgollhózo di té. Vwòi manjàre kwalkòza?
ANGELO: Renato, sono così orgoglioso di te. Vuoi mangiare qualcosa?
Renato, I_am so proud of you. You_want to_eat something?
I’m very proud of you Renato. Would you like something to eat?

Sì, ò ùna fàme da lùpo!
RENATO: Sì, ho una fame da lupo!
Yes, I_have a hunger from_wolf!
Yes please. I’m dying of hunger!

Okèi, ti fàçço un bèl panìno di proshùtto krùdo. Kwàndo ài finìto vài a ripozàrti un pò', té ló mèriti.
ANGELO: Okay, ti faccio un bel panino di prosciutto crudo. Quando hai finito vai a riposarti un po', te lo meriti.
Okay, to_you I_do a beautiful roll of ham uncooked. When you_have finished go to rest_yourself a little, yourself it you_deserve.
All right, I’ll prepare you a nice roll with uncooked ham in it. When you’ve finished eating, go and have a rest, you really deserve it.

Bè, adèsso dovrò kominçàre a pensàre àlla mìa tèzi… staséra però mé né vàdo kón lhi amìçi in pittserìa a festejjàre!
RENATO: Beh, adesso dovrò cominciare a pensare alla mia tesi… stasera però me_ne_vado con gli amici in pizzeria a festeggiare!
Well, now I_will_have to_start to think to_the my thesis... this_evening however I_go with the friends in pizza_place to celebrate!
Well, now I must start thinking about my thesis…But tonight I’m going to a pizzeria to celebrate with my friends.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Ventùno in anatomìa!

Ventuno in anatomia!

Twenty-one in anatomy!

Twenty-one in anatomy!

Tò gwàrda! Ankóra tovallholìni di kàrta é skàtole di pìttsa vwòte buttàte pér tèrra! Lé jèttano déntro il nòstro jardìno pér dispètto! Sé li prèndo...

ANGELO: Toh guarda! Ancora tovagliolini di carta e scatole di pizza vuote buttate per_terra! Le gettano dentro il nostro giardino per dispetto! Se li prendo...

Hey look! Once_more serviettes of paper and boxes of pizza empty thrown on_the_ground! Them they_throw inside the our garden for spite! If them I_catch...

Oh, look! Paper serviettes and pizza cartons just slung on the ground. They throw them into our garden just to spite us. If I catch them…

Bwòn_jórno Ànjelo!

MARESCIALLO BALDINI: Buongiorno Angelo!

Good_morning Angelo!

Good morning Angelo.

Bwòn_jórno Mareshàllo. Finìto il tùrno pér òjji?

ANGELO: Buongiorno Maresciallo. Finito il turno per oggi?

Good_morning Marshal. Finished the shift for today?

Good morning Maresciallo. Finished your shift for today?

Il tùrno? Né ò dovùti fàre dùe di tùrni perké ò dùe sottuffiçàli a kàza kón l'influèntsa!

MARESCIALLO: Il turno? Ne ho dovuti fare due di_turni perché ho due sottufficiali a casa con l'influenza!

The shift? Of_them I_have had to do two of_shifts because I_have two sub-officers at home with the_flu!

Shift? I had to do two shifts one after the other because two of my officers are at home with the flu.

Sì, ç’è in jìro…

ANGELO: Sì, c’è in_giro…

Yes, there_is around

Yes, it’s going around…

Sóno kozì stànko ké nón ò neànke vòllha di manjàre. Mé né vàdo drìtto filàto a lètto!

MARESCIALLO: Sono così stanco che non_ho neanche voglia di mangiare. Me_ne_vado dritto_filato a letto!

I_am so tired that I_haven't even desire of to_eat. I_go straight to bed!

I’m so tired I don’t even want to eat anything. I’m going straight to bed!

Arrìva Renàto, fìllho di Ànjelo é Jelsomìna

Arriva Renato, figlio di Angelo e Gelsomina

Arrives Renato, son of Angelo and Gelsomina

Renato, Angelo and Gelsomina’s son arrives

Çào papà. È stàta tremènda, ma çé l'ò fàtta. Ventùno in anatomìa nón è pòi kozì màle. É ànke Bàrbara çé l'à fàtta, lèi à prézo ventidùe!

RENATO: Ciao papà. È_stata tremenda, ma ce_l'ho_fatta. Ventuno in anatomia non_è poi così male. E anche Barbara ce_l'ha_fatta, lei ha preso ventidue!

Hello dad. It's_been terrible, but I_have_done_it. Twenty-one in anatomy isn't after_all so bad. And also Barbara has_done_it, she has taken twenty-two!

Hello Dad. It was devastating, but I got through. Twenty-one in anatomy is not too bad! Also Barbara managed to pass. She got twenty-two!

Renàto, sóno kozì orgollhózo di té. Vwòi manjàre kwalkòza?

ANGELO: Renato, sono così orgoglioso di te. Vuoi mangiare qualcosa?

Renato, I_am so proud of you. You_want to_eat something?

I’m very proud of you Renato. Would you like something to eat?

Sì, ò ùna fàme da lùpo!

RENATO: Sì, ho una fame da lupo!

Yes, I_have a hunger from_wolf!

Yes please. I’m dying of hunger!

Okèi, ti fàçço un bèl panìno di proshùtto krùdo. Kwàndo ài finìto vài a ripozàrti un pò', té ló mèriti.

ANGELO: Okay, ti faccio un bel panino di prosciutto crudo. Quando hai finito vai a riposarti un po', te lo meriti.

Okay, to_you I_do a beautiful roll of ham uncooked. When you_have finished go to rest_yourself a little, yourself it you_deserve.

All right, I’ll prepare you a nice roll with uncooked ham in it. When you’ve finished eating, go and have a rest, you really deserve it.

Bè, adèsso dovrò kominçàre a pensàre àlla mìa tèzi… staséra però mé né vàdo kón lhi amìçi in pittserìa a festejjàre!

RENATO: Beh, adesso dovrò cominciare a pensare alla mia tesi… stasera però me_ne_vado con gli amici in pizzeria a festeggiare!

Well, now I_will_have to_start to think to_the my thesis... this_evening however I_go with the friends in pizza_place to celebrate!

Well, now I must start thinking about my thesis…But tonight I’m going to a pizzeria to celebrate with my friends.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!