|
SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise your learning experience by viewing exactly what you need. Try it! PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION
Un fìlm kón la sinnhóra Màrta
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Un fìlm kón la sinnhóra Màrta
Un film con la signora Marta
A film with the lady Marta
A film with Marta Bubrik
Màmma Jelsomìna, gwàrda, gwàrda!
MONICA: Mamma Gelsomina, guarda, guarda!
Mom Gelsomina,
look, look! Mother Gelsomina, look, look!
Kòza ç'è?
GELSOMINA: Cosa c'è?
What
there is? What’s the matter?
È la sinnhóra Màrta dél sèsto pyàno!
MONICA: È la signora Marta del sesto piano!
Is the lady Marta of sixth floor! It’s the the lady who lives on the sixth floor, Marta Bubrik!
Dóve? Mònika, kòza stài diçèndo?
GELSOMINA: Dove? Monica, cosa stai dicendo?
Where? Monica, what are_you_saying? Where? Monica, what are you saying?
In televizyóne! È la sinnhóra Màrta in un fìlm di kwàndo èra jóvane!
MONICA: In televisione! È la signora Marta in un film di quando era giovane!
In television!
Is the lady Marta in a film of when was young! On television! It’s Marta Bubrik – in a film when she was young!
In un fìlm?
GELSOMINA: In un film?
In a film?
In a film?
Ma sì, gwàrda! Un fìlm drammàtiko.
MONICA: Ma sì, guarda! Un film drammatico.
But yes,
look! A film dramatic.
Yes, look!! It’s a very dramatic film.
Jelsomìna si avviçìna é gwàrda kón attentsyóne
Gelsomina si avvicina e guarda con attenzione
Gelsomina is closing and looks_at with attention Gelsomina walks towards the television and looks at it intently.
Ma sì, ài rajóne, è pròpryo lèi! Nón sapévo ké fósse un'attrìçe.
GELSOMINA: Ma sì, hai ragione, è proprio lei! Non sapevo che fosse un'attrice.
But yes, you
have reason, is really her! I not knew that was an actress. Yes, you’re right. It really is her! I didn’t know she was an actress.
Éd è pròpryo bràva, sài? In kwésto fìlm fa la pàrte di ùna kattìva.
MONICA: Ed è proprio brava, sai? In questo film fa la parte di una cattiva.
And
she_is really good, know? In this film she_does the part of a bad. She’s really good, you know. In this film she plays the part of a wicked woman.
Jelsomìna prènde in màno ùna rivìsta televizìva é komìnça a lèjjere:
Gelsomina prende in mano una rivista televisiva e comincia a leggere:
Gelsomina takes in hand a magazine tv and begins to read: Gelsomina picks up a television magazine and starts reading:
Il fìlm si kyàma "La verità, tùtta la verità" é l'attrìçe prinçipàle è pròpryo Màrta Bùbrik! Ma tu kóme ài fàtto a sapérlo?
GELSOMINA: Il film si chiama "La verità, tutta la verità" e l'attrice principale è proprio Marta Bubrik! Ma tu come hai fatto a saperlo?
The film is call "The truth, all the truth" and
the actress principal is just Marta Bubrik ! But you how made to know_it? The name of the film is “The truth, all the truth” and the leading actress really is Marta Bubrik! How come you knew she had been an actress?
Mé l'à détto Fyordalìzo, ànke lèi fa l'attrìçe.
MONICA: Me l’ha detto Fiordaliso, anche lei fa l’attrice.
Me
it has said Fiordaliso, also she make the actress.
Fiordaliso told me. She’s an actress too.
Nél pomerìjjo
Nel pomeriggio
In_the afternoon
In the afternoon
La dottoréssa Donà, assistènte soçàle, sta finèndo di bére ùna tàttsa di tè.
La dottoressa Donà, assistente sociale, sta finendo di bere una tazza di tè.
The dr.
Donà, assistant social, is ending of drink a cup of tea.
Ms. Donà, social worker, is drinking her cup of tea.
Gràtsye, sinnhóra Jelsomìna. Allóra, kominçàmo?
DOTT.SSA DONÀ: Grazie, signora Gelsomina. Allora, cominciamo?
Thanks, lady Gelsomina. Then,
we_start ? Thank you, Gelsomina. So, shall we start?
Sé vwòle.
GELSOMINA: Se vuole.
If wants.
If you like.
Kòz'à notàto in Mònika durànte kwésti mézi? Ç'è stàto kwàlke kambyaménto, kwàlke problèma?
DOTT.SSA DONÀ: Cos’ha notato in Monica durante questi mesi? C'è stato qualche cambiamento, qualche problema?
What have noted in Monica during these months?
There has been some change, some issue?
What have you noticed about Monica in the last few months? Has there been any change, any problem?
Nò, nyènte di partikolàre rispètto a kwànto avevàmo diskùsso tré mézi fa.
GELSOMINA: No, niente di particolare rispetto a quanto avevamo discusso tre mesi fa.
No, nothing of particular respect to how_much we discussed three months
ago.
No, nothing in particular since we discussed the matter three months’ ago.
Kóme va il rappòrto di Mònika kón Kyàra? Kyàra è riushìta ad aççettàrla?
DOTT.SSA DONÀ: Come va il rapporto di Monica con Chiara? Chiara è riuscita ad accettarla?
How go the relationship of Monica with Chiara? Chiara is success to
accept_her ? What is the relationship like between Monica and Chiara? Has Chiara managed to accept her?
Da kwéllo ké ò vìsto ìo, sì. Adèsso sémbrano dùe sorèlle normalìssime: vànno d'akkòrdo é, a vòlte, lìtigano, kòm'è jùsto ké sìa fra sorèlle.
GELSOMINA: Da quello che ho visto io, sì. Adesso sembrano due sorelle normalissime: vanno d'accordo e, a volte, litigano, com'è giusto che sia fra sorelle.
From
what that seen I, yes. Now seem two sisters: go in agree and, sometimes, quarrel,
like is right that is between sisters. From what I’ve seen, they are fine. Now they seem like normal sisters: they get on and sometimes quarrel, as sisters do.
É Renàto?
DOTT.SSA DONÀ: E Renato?
And Renato?
And what about Renato?
Mi sémbra ké i lóro rappòrti sìano bwòni, spésso la ayùta a fàre i kómpiti di matemàtika.
GELSOMINA: Mi sembra che i loro rapporti siano buoni, spesso la aiuta a fare i compiti di matematica.
To_me
it_seems that the their relationships are good, often helps_her to to do the
homeworks of mathematics. I think they get on well. Renato often helps Monica with her maths homework.
É sùo marìto?
DOTT.SSA DONÀ: E suo marito?
And her husband?
And what about your husband?
Bè, all'inìtsyo Mònika avéva kwàzi un sènso di diffidèntsa néi swòi konfrónti, ma adèsso komìnça a skambyàre kwàlke paròla kón lùi.
GELSOMINA: Beh, all'inizio Monica aveva quasi un senso di diffidenza nei suoi confronti, ma adesso comincia a scambiare qualche parola con lui.
Well,
at the beginning Monica had almost a sense of distrust in his comparison, but now begins to exchange some word with him. Well, at the beginning Monica wasn’t very sure about him but now she seems to be able to communicate with him a little.
Kapìsko. Nón avér mài konoshùto il pròpryo pàdre çertaménte nón jóva!
DOTT.SSA DONÀ: Capisco. Non aver mai conosciuto il proprio padre certamente non giova!
Understand. Not have never known the own father
certainly not is useful! I understand. Never having known her real father doesn’t help matters!
Allóra, ké kòza pènsa? Potrémo tenére Mònika? Ormài è diventàta pàrte délla nòstra famìllha.
GELSOMINA: Allora, che cosa pensa? Potremo tenere Monica? Ormai è diventata parte della nostra famiglia.
Then, that what think? We
will keep Monica? Now has become part of our family. So, what do you think? Will we be able to keep Monica? She’s become part of our family now.
Sinnhóra Jelsomìna, Lèi sa ké ò parlàto ànke kón la maèstra di Mònika.
DOTT.SSA DONÀ: Signora Gelsomina, Lei sa che ho parlato anche con la maestra di Monica.
Lady Gelsomina, She
knows that I spoken also with the teacher of Monica. Gelsomina, you know I’ve spoken to Monica’s teacher at school.
Sì, ló sò.
GELSOMINA: Sì, lo so.
Yes,
it I know.
Yes, I know.
Mi à détto ké il millhoraménto è notévole, ma ké è ankóra indiètro in alkùne matèrye.
DOTT.SSA DONÀ: Mi ha detto che il miglioramento è notevole, ma che è ancora indietro in alcune materie.
To me she
told that the improvement is considerable, but that is yet back in some
subjects.
She told me that there is a great improvement but she’s still behind in some subjects.
È véro.
GELSOMINA: È vero.
Is true.
That’s true.
Komùnkwe nón si preòkkupi, ìo sóno pyù ké felìçe di lashàre Mònika nélle sùe màni. Allóra, çi vedyàmo fra un pò' di mézi!
DOTT.SSA DONÀ: Comunque non si preoccupi, io sono più che felice di lasciare Monica nelle sue mani. Allora, ci vediamo fra un po' di mesi!
However not is worry,
I'm more that happy of to let Monica in your hands. Then, us see between a few of months! Anyway, don’t worry, I’m very happy to leave Monica in your hands. So, we’ll meet again in a few months’ time!
|