Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO
- TABLED PARALLEL TEXTS
© Text: Crystal Jones
- © Voiceover: Maria Paola Guerrato
Painting by Amedeo Modigliani from Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK    

40

UN FILM CON LA SIGNORA MARTA
A FILM WITH MARTA BUBRIK

  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Un fìlm kón la sinnhóra Màrta
Un film con la signora Marta
A film with the lady Marta
A film with Marta Bubrik

Màmma Jelsomìna, gwàrda, gwàrda!
MONICA: Mamma Gelsomina, guarda, guarda!
Mom Gelsomina, look, look!
Mother Gelsomina, look, look!

Kòza ç'è?
GELSOMINA: Cosa c'è? 
What there is?
What’s the matter?

È la sinnhóra Màrta dél sèsto pyàno!
MONICA: È la signora Marta del sesto piano!
Is the lady Marta of sixth floor!
It’s the the lady who lives on the sixth floor, Marta Bubrik!

Dóve? Mònika, kòza stài diçèndo?
GELSOMINA: Dove? Monica, cosa stai dicendo?
Where? Monica, what are_you_saying?
Where? Monica, what are you saying?

In televizyóne! È la sinnhóra Màrta in un fìlm di kwàndo èra jóvane!
MONICA: In televisione! È la signora Marta in un film di quando era giovane!
In television! Is the lady Marta in a film of when was young!
On television! It’s Marta Bubrik – in a film when she was young!

In un fìlm?
GELSOMINA: In un film?
In a film?
In a film?

Ma sì, gwàrda! Un fìlm drammàtiko.
MONICA: Ma sì, guarda! Un film drammatico.
But yes, look! A film dramatic.
Yes, look! It’s a very dramatic film.

Jelsomìna si avviçìna é gwàrda kón attentsyóne
Gelsomina si avvicina e guarda con attenzione
Gelsomina is closing and looks_at with attention
Gelsomina walks towards the television and looks at it intently.

Ma sì, ài rajóne, è pròpryo lèi! Nón sapévo ké fósse un'attrìçe.
GELSOMINA: Ma sì, hai ragione, è proprio lei! Non sapevo che fosse un'attrice.
But yes, you have reason, is really her! I not knew that was an actress.
Yes, you’re right. It really is her! I didn’t know she was an actress.

Éd è pròpryo bràva, sài? In kwésto fìlm fa la pàrte di ùna kattìva.
MONICA: Ed è proprio brava, sai? In questo film fa la parte di una cattiva.
And she_is really good, know? In this film she_does the part of a bad.
She’s really good, you know. In this film she plays the part of a wicked woman.

Jelsomìna prènde in màno ùna rivìsta televizìva é komìnça a lèjjere:
Gelsomina prende in mano una rivista televisiva e comincia a leggere:
Gelsomina takes in hand a magazine tv and begins to read:
Gelsomina picks up a television magazine and starts reading:

Il fìlm si kyàma "La verità, tùtta la verità" é l'attrìçe prinçipàle è pròpryo Màrta Bùbrik! Ma tu kóme ài fàtto a sapérlo?
GELSOMINA: Il film si chiama "La verità, tutta la verità" e l'attrice principale è proprio Marta Bubrik! Ma tu come hai fatto a saperlo?
The film is call "The truth, all the truth" and the actress principal is just Marta Bubrik ! But you how made to know_it?
The name of the film is “The truth, all the truth” and the leading actress really is Marta Bubrik! How come you knew she had been an actress?

Mé l'à détto Fyordalìzo, ànke lèi fa l'attrìçe.
MONICA: Me l’ha detto Fiordaliso, anche lei fa l’attrice.
Me it has said Fiordaliso, also she make the actress.
Fiordaliso told me. She’s an actress too.

Nél pomerìjjo
Nel pomeriggio
In_the afternoon
In the afternoon

La dottoréssa Donà, assistènte soçàle, sta finèndo di bére ùna tàttsa di tè.
La dottoressa Donà, assistente sociale, sta finendo di bere una tazza di tè.
The dr. Donà, assistant social, is ending of drink a cup of tea.
Ms. Donà, social worker, is drinking her cup of tea.

Gràtsye, sinnhóra Jelsomìna. Allóra, kominçàmo?
DOTT.SSA DONÀ: Grazie, signora Gelsomina. Allora, cominciamo?
Thanks, lady Gelsomina. Then, we_start?
Thank you, Gelsomina. So, shall we start?

Sé vwòle.
GELSOMINA: Se vuole.
If wants.
If you like.

Kòz'à notàto in Mònika durànte kwésti mézi? Ç'è stàto kwàlke kambyaménto, kwàlke problèma?
DOTT.SSA DONÀ: Cos’ha notato in Monica durante questi mesi? C'è stato qualche cambiamento, qualche problema?
What have noted in Monica during these months? There has been some change, some issue?
What have you noticed about Monica in the last few months? Has there been any change, any problem?

Nò, nyènte di partikolàre rispètto a kwànto avevàmo diskùsso tré mézi fa.
GELSOMINA: No, niente di particolare rispetto a quanto avevamo discusso tre mesi fa.
No, nothing of particular respect to how_much we discussed three months ago.
No, nothing in particular since we discussed the matter three months’ ago.

Kóme va il rappòrto di Mònika kón Kyàra? Kyàra è riushìta ad aççettàrla?
DOTT.SSA DONÀ: Come va il rapporto di Monica con Chiara? Chiara è riuscita ad accettarla?
How go the relationship of Monica with Chiara? Chiara is success to accept_her ?
What is the relationship like between Monica and Chiara? Has Chiara managed to accept her?

Da kwéllo ké ò vìsto ìo, sì. Adèsso sémbrano dùe sorèlle normalìssime: vànno d'akkòrdo é, a vòlte, lìtigano, kòm'è jùsto ké sìa fra sorèlle.
GELSOMINA: Da quello che ho visto io, sì. Adesso sembrano due sorelle normalissime: vanno d'accordo e, a volte, litigano, com'è giusto che sia fra sorelle.
From what that seen I, yes. Now seem two sisters: go in agree and, sometimes, quarrel, like is right that is between sisters.
From what I’ve seen, they are fine. Now they seem like normal sisters: they get on and sometimes quarrel, as sisters do.

É Renàto?
DOTT.SSA DONÀ: E Renato?
And Renato?
And what about Renato?

Mi sémbra ké i lóro rappòrti sìano bwòni, spésso la ayùta a fàre i kómpiti di matemàtika.
GELSOMINA: Mi sembra che i loro rapporti siano buoni, spesso la aiuta a fare i compiti di matematica.
To_me it_seems that the their relationships are good, often helps_her to to do the homeworks of mathematics.
I think they get on well. Renato often helps Monica with her maths homework.

É sùo marìto?
DOTT.SSA DONÀ: E suo marito?
And her husband?
And what about your husband?

Bè, all'inìtsyo Mònika avéva kwàzi un sènso di diffidèntsa néi swòi konfrónti, ma adèsso komìnça a skambyàre kwàlke paròla kón lùi.
GELSOMINA: Beh, all'inizio Monica aveva quasi un senso di diffidenza nei suoi confronti, ma adesso comincia a scambiare qualche parola con lui.
Well, at the beginning Monica had almost a sense of distrust in his comparison, but now begins to exchange some word with him.
Well, at the beginning Monica wasn’t very sure about him but now she seems to be able to communicate with him a little.

Kapìsko. Nón avér mài konoshùto il pròpryo pàdre çertaménte nón jóva!
DOTT.SSA DONÀ: Capisco. Non aver mai conosciuto il proprio padre certamente non giova!
Understand. Not have never known the own father certainly not is useful!
I understand. Never having known her real father doesn’t help matters!

Allóra, ké kòza pènsa? Potrémo tenére Mònika? Ormài è diventàta pàrte délla nòstra famìllha.
GELSOMINA: Allora, che cosa pensa? Potremo tenere Monica? Ormai è diventata parte della nostra famiglia.
Then, that what think? We will keep Monica? Now has become part of our family.
So, what do you think? Will we be able to keep Monica? She’s become part of our family now.

Sinnhóra Jelsomìna, Lèi sa ké ò parlàto ànke kón la maèstra di Mònika.
DOTT.SSA DONÀ: Signora Gelsomina, Lei sa che ho parlato anche con la maestra di Monica.
Lady Gelsomina, She knows that I spoken also with the teacher of Monica.
Gelsomina, you know I’ve spoken to Monica’s teacher at school.

Sì, ló sò.
GELSOMINA: Sì, lo so.
Yes, it I know.
Yes, I know.

Mi à détto ké il millhoraménto è notévole, ma ké è ankóra indiètro in alkùne matèrye.
DOTT.SSA DONÀ: Mi ha detto che il miglioramento è notevole, ma che è ancora indietro in alcune materie.
To me she told that the improvement is considerable, but that is yet back in some subjects.
She told me that there is a great improvement but she’s still behind in some subjects.

È véro.
GELSOMINA: È vero.
Is true.
That’s true.

Komùnkwe nón si preòkkupi, ìo sóno pyù ké felìçe di lashàre Mònika nélle sùe màni. Allóra, çi vedyàmo fra un pò' di mézi!
DOTT.SSA DONÀ: Comunque non si preoccupi, io sono più che felice di lasciare Monica nelle sue mani. Allora, ci vediamo fra un po' di mesi!
However not is worry, I'm more that happy of to let Monica in your hands. Then, us see between a few of months!
Anyway, don’t worry, I’m very happy to leave Monica in your hands. So, we’ll meet again in a few months’ time!
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Un fìlm kón la sinnhóra Màrta

Un film con la signora Marta

A film with the lady Marta

A film with Marta Bubrik

Màmma Jelsomìna, gwàrda, gwàrda!

MONICA: Mamma Gelsomina, guarda, guarda!

Mom Gelsomina, look, look!

Mother Gelsomina, look, look!

Kòza ç'è?

GELSOMINA: Cosa c'è?

What there is?

What’s the matter?

È la sinnhóra Màrta dél sèsto pyàno!

MONICA: È la signora Marta del sesto piano!

Is the lady Marta of sixth floor!

It’s the the lady who lives on the sixth floor, Marta Bubrik!

Dóve? Mònika, kòza stài diçèndo?

GELSOMINA: Dove? Monica, cosa stai dicendo?

Where? Monica, what are_you_saying?

Where? Monica, what are you saying?

In televizyóne! È la sinnhóra Màrta in un fìlm di kwàndo èra jóvane!

MONICA: In televisione! È la signora Marta in un film di quando era giovane!

In television! Is the lady Marta in a film of when was young!

On television! It’s Marta Bubrik – in a film when she was young!

In un fìlm?

GELSOMINA: In un film?

In a film?

In a film?

Ma sì, gwàrda! Un fìlm drammàtiko.

MONICA: Ma sì, guarda! Un film drammatico.

But yes, look! A film dramatic.

Yes, look!! It’s a very dramatic film.

Jelsomìna si avviçìna é gwàrda kón attentsyóne

Gelsomina si avvicina e guarda con attenzione

Gelsomina is closing and looks_at with attention

Gelsomina walks towards the television and looks at it intently.

Ma sì, ài rajóne, è pròpryo lèi! Nón sapévo ké fósse un'attrìçe.

GELSOMINA: Ma sì, hai ragione, è proprio lei! Non sapevo che fosse un'attrice.

But yes, you have reason, is really her! I not knew that was an actress.

Yes, you’re right. It really is her! I didn’t know she was an actress.

Éd è pròpryo bràva, sài? In kwésto fìlm fa la pàrte di ùna kattìva.

MONICA: Ed è proprio brava, sai? In questo film fa la parte di una cattiva.

And she_is really good, know? In this film she_does the part of a bad.

She’s really good, you know. In this film she plays the part of a wicked woman.

Jelsomìna prènde in màno ùna rivìsta televizìva é komìnça a lèjjere:

Gelsomina prende in mano una rivista televisiva e comincia a leggere:

Gelsomina takes in hand a magazine tv and begins to read:

Gelsomina picks up a television magazine and starts reading:

Il fìlm si kyàma "La verità, tùtta la verità" é l'attrìçe prinçipàle è pròpryo Màrta Bùbrik! Ma tu kóme ài fàtto a sapérlo?

GELSOMINA: Il film si chiama "La verità, tutta la verità" e l'attrice principale è proprio Marta Bubrik! Ma tu come hai fatto a saperlo?

The film is call "The truth, all the truth" and the actress principal is just Marta Bubrik ! But you how made to know_it?

The name of the film is “The truth, all the truth” and the leading actress really is Marta Bubrik! How come you knew she had been an actress?

Mé l'à détto Fyordalìzo, ànke lèi fa l'attrìçe.

MONICA: Me l’ha detto Fiordaliso, anche lei fa l’attrice.

Me it has said Fiordaliso, also she make the actress.

Fiordaliso told me. She’s an actress too.

Nél pomerìjjo

Nel pomeriggio

In_the afternoon

In the afternoon

La dottoréssa Donà, assistènte soçàle, sta finèndo di bére ùna tàttsa di tè.

La dottoressa Donà, assistente sociale, sta finendo di bere una tazza di tè.

The dr. Donà, assistant social, is ending of drink a cup of tea.

Ms. Donà, social worker, is drinking her cup of tea.

Gràtsye, sinnhóra Jelsomìna. Allóra, kominçàmo?

DOTT.SSA DONÀ: Grazie, signora Gelsomina. Allora, cominciamo?

Thanks, lady Gelsomina. Then, we_start ?

Thank you, Gelsomina. So, shall we start?

Sé vwòle.

GELSOMINA: Se vuole.

If wants.

If you like.

Kòz'à notàto in Mònika durànte kwésti mézi? Ç'è stàto kwàlke kambyaménto, kwàlke problèma?

DOTT.SSA DONÀ: Cos’ha notato in Monica durante questi mesi? C'è stato qualche cambiamento, qualche problema?

What have noted in Monica during these months? There has been some change, some issue?

What have you noticed about Monica in the last few months? Has there been any change, any problem?

Nò, nyènte di partikolàre rispètto a kwànto avevàmo diskùsso tré mézi fa.

GELSOMINA: No, niente di particolare rispetto a quanto avevamo discusso tre mesi fa.

No, nothing of particular respect to how_much we discussed three months ago.

No, nothing in particular since we discussed the matter three months’ ago.

Kóme va il rappòrto di Mònika kón Kyàra? Kyàra è riushìta ad aççettàrla?

DOTT.SSA DONÀ: Come va il rapporto di Monica con Chiara? Chiara è riuscita ad accettarla?

How go the relationship of Monica with Chiara? Chiara is success to accept_her ?

What is the relationship like between Monica and Chiara? Has Chiara managed to accept her?

Da kwéllo ké ò vìsto ìo, sì. Adèsso sémbrano dùe sorèlle normalìssime: vànno d'akkòrdo é, a vòlte, lìtigano, kòm'è jùsto ké sìa fra sorèlle.

GELSOMINA: Da quello che ho visto io, sì. Adesso sembrano due sorelle normalissime: vanno d'accordo e, a volte, litigano, com'è giusto che sia fra sorelle.

From what that seen I, yes. Now seem two sisters: go in agree and, sometimes, quarrel, like is right that is between sisters.

From what I’ve seen, they are fine. Now they seem like normal sisters: they get on and sometimes quarrel, as sisters do.

É Renàto?

DOTT.SSA DONÀ: E Renato?

And Renato?

And what about Renato?

Mi sémbra ké i lóro rappòrti sìano bwòni, spésso la ayùta a fàre i kómpiti di matemàtika.

GELSOMINA: Mi sembra che i loro rapporti siano buoni, spesso la aiuta a fare i compiti di matematica.

To_me it_seems that the their relationships are good, often helps_her to to do the homeworks of mathematics.

I think they get on well. Renato often helps Monica with her maths homework.

É sùo marìto?

DOTT.SSA DONÀ: E suo marito?

And her husband?

And what about your husband?

Bè, all'inìtsyo Mònika avéva kwàzi un sènso di diffidèntsa néi swòi konfrónti, ma adèsso komìnça a skambyàre kwàlke paròla kón lùi.

GELSOMINA: Beh, all'inizio Monica aveva quasi un senso di diffidenza nei suoi confronti, ma adesso comincia a scambiare qualche parola con lui.

Well, at the beginning Monica had almost a sense of distrust in his comparison, but now begins to exchange some word with him.

Well, at the beginning Monica wasn’t very sure about him but now she seems to be able to communicate with him a little.

Kapìsko. Nón avér mài konoshùto il pròpryo pàdre çertaménte nón jóva!

DOTT.SSA DONÀ: Capisco. Non aver mai conosciuto il proprio padre certamente non giova!

Understand. Not have never known the own father certainly not is useful!

I understand. Never having known her real father doesn’t help matters!

Allóra, ké kòza pènsa? Potrémo tenére Mònika? Ormài è diventàta pàrte délla nòstra famìllha.

GELSOMINA: Allora, che cosa pensa? Potremo tenere Monica? Ormai è diventata parte della nostra famiglia.

Then, that what think? We will keep Monica? Now has become part of our family.

So, what do you think? Will we be able to keep Monica? She’s become part of our family now.

Sinnhóra Jelsomìna, Lèi sa ké ò parlàto ànke kón la maèstra di Mònika.

DOTT.SSA DONÀ: Signora Gelsomina, Lei sa che ho parlato anche con la maestra di Monica.

Lady Gelsomina, She knows that I spoken also with the teacher of Monica.

Gelsomina, you know I’ve spoken to Monica’s teacher at school.

Sì, ló sò.

GELSOMINA: Sì, lo so.

Yes, it I know. 

Yes, I know.

Mi à détto ké il millhoraménto è notévole, ma ké è ankóra indiètro in alkùne matèrye.

DOTT.SSA DONÀ: Mi ha detto che il miglioramento è notevole, ma che è ancora indietro in alcune materie.

To me she told that the improvement is considerable, but that is yet back in some subjects.

She told me that there is a great improvement but she’s still behind in some subjects.

È véro.

GELSOMINA: È vero.

Is true.

That’s true.

Komùnkwe nón si preòkkupi, ìo sóno pyù ké felìçe di lashàre Mònika nélle sùe màni. Allóra, çi vedyàmo fra un pò' di mézi!

DOTT.SSA DONÀ: Comunque non si preoccupi, io sono più che felice di lasciare Monica nelle sue mani. Allora, ci vediamo fra un po' di mesi!

However not is worry, I'm more that happy of to let Monica in your hands. Then, us see between a few of months!

Anyway, don’t worry, I’m very happy to leave Monica in your hands. So, we’ll meet again in a few months’ time!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!