Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato
 Painting by Amedeo Modigliani from Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

41

IL MISTERO DELLE DUE SORELLE
THE MYSTERY OF THE TWO SISTERS
 


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

 
PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Il mistèro délle dùe sorèlle
Il mistero delle due sorelle
The of two sisters
The mystery of the two sisters

Jelsomìna sta zmistàndo la pósta sul tàvolo é pàrla kón sé stéssa
Gelsomina sta smistando la posta sul tavolo e parla con sé stessa
Gelsomina is the mail on table and speaks with self same
Gelsomina is talking to herself while sorting out the post on the table

Byànki Emanuèla, kwì kón la pósta délla famìllha Marèlli, é Byànki Alìçe, di là assyème al pakkétto pér il sinnhór Montàzyo.
GELSOMINA: Bianchi Emanuela, qui con la posta della famiglia Marelli, e Bianchi Alice, di là assieme al pacchetto per il signor Montasio.
Bianchi Emanuela, here with the mail of family Marelli, and Bianchi Alice, of there together to package for the mr. Montasio.
Bianchi Emanuela, here with the post for the Marelli family, and Bianchi Alice, over there with Mr. Montasio’s parcel.

Dùe persóne kón ló stésso konnhóme in kwésta kàza! Nón l'avévo mài notàto. Sóno parènti?
CHIARA: Due persone con lo stesso cognome in questa casa! Non l'avevo mai notato. Sono parenti?
Two people with the same surname in this home! Not l'i never noted. Are relatives?
Two people with the same surname in this building! I’d never noticed. Are they related?

É... sì, Kyàra!
GELSOMINA: Eh… sì, Chiara!
Eh... yes, Clear!
Yes… Chiara!

Màmma, sémbri a dizàjo, ç'è kwalkòza ké nón va?
CHIARA: Mamma, sembri a disagio, c'è qualcosa che non va?
Mom, seem to , c'is something that not go?
Mum, you look funny. Is something the matter?

Nò, nò, nò. Effettivaménte la sinnhóra Marèlli é la sinnhóra Montàzyo sóno... sorèlle!
GELSOMINA: No, no, no. Effettivamente la signora Marelli e la signora Montasio sono... sorelle!
No, no, no. Actually the lady Marelli and the lady Montasio are... sisters!
No, no, no. Mrs. Marelli and Mrs. Montasio are sisters!

Kòza, sorèlle?! Ma sé nón lé ò mài vìste neànke parlàre assyème!
CHIARA: Cosa, sorelle?! Ma se non le ho mai viste neanche parlare assieme!
What, sisters?! But if not the i never views even talk together!
What, sisters! But I’ve never even seen them talking together!

É infàtti nón si pàrlano!
GELSOMINA: E infatti non si parlano!
And indeed not is speak!
That’s true – they are not on speaking terms!

Ma è suççèsso kwalkòza? Ànno litigàto?
CHIARA: Ma è successo qualcosa? Hanno litigato?
But is success something? Have ?
But did something happen – did they quarrel?

Sènti Kyàra, nón ti ò mài détto nùlla perké è ùna faççènda... delikàta. É ti prègo ànke di nón rakkontàre nyènte a nessùno!
GELSOMINA: Senti Chiara, non ti ho mai detto nulla perché è una faccenda… delicata. E ti prego anche di non raccontare niente a nessuno!
Feel Clear, not ti i never said nothing because is a affair... delicate. And ti please also of not tell nothing to none!
Chiara, I’ve never said anything about it to you because it’s a delicate matter. Please don’t mention it to anybody.

Okèi, prométto ké mé né starò dzìtta. Adèsso però rakkóntami kóme mài lé dùe sorèlle fànno fìnta di nón konóshersi.
CHIARA: Okay, prometto che me ne starò zitta. Adesso però raccontami come mai le due sorelle fanno finta di non conoscersi.
Okay, that me ne 'll . Now but as never the two sisters are pretend of not .
Ok, I won’t mention it to anybody, but please tell me how come two sisters pretend not to even know each other.

Bè, kwalkùno dìçe ké è ùna kòza di mólto tèmpo fa, di kwàndo èrano ankóra sinnhorìne.
GELSOMINA: Beh, qualcuno dice che è una cosa di molto tempo fa, di quando erano ancora signorine.
Well, someone says that is a what of very time does, of when were yet .
Well, some people say something happened a long time ago when they weren’t yet married.

Ma dài!
CHIARA: Ma dai!
But by!
Really!

Pàre ké Emanuèla Byànki, ké avéva ja inkontràto il sùo futùro marìto, Enrìko Marèlli, avésse fàtto çèrti komménti sul kónto dél sinnhór Montàzyo.
GELSOMINA: Pare che Emanuela Bianchi, che aveva già incontrato il suo futuro marito, Enrico Marelli, avesse fatto certi commenti sul conto del signor Montasio.
Seems that White, that had already met the his future husband, Enrico Marelli, had made some comments on bill of mr. Montasio.
It seems that Emanuela Bianchi, who had already met her future husband, Enrico Marelli, had made some sort of comment about Mr. Montasio.

Kwàli komménti?
CHIARA: Quali commenti?
Which comments?
What type of comment?

Bè, sull'inopportunità ké sùa sorèlla Alìçe spozàsse un wòmo ké èra, sekóndo lèi, pòko pyù ké un lattàyo.
GELSOMINA: Beh, sull'inopportunità che sua sorella Alice sposasse un uomo che era, secondo lei, poco più che un lattaio.
Well, on' that its sister Alice a man that was, second she, few more that a.
Well, about Alice marrying a man, that is Mr. Montasio, who, according to her, was little better than a grocer.

Sul sèryo! Ma il sinnhór Montàzyo è un grossìsta di prodótti kazeàri, nón è un lattàyo!
CHIARA: Sul serio! Ma il signor Montasio è un grossista di prodotti caseari, non è un lattaio!
On seriously! But the mr. Montasio is a of products , not is a !
You are kidding me! But Mr. Montasio is a wholesaler of dairy products, not a grocer!

Sì, çèrto, ài rajóne. Àltri invéçe rakkóntano ké fu invéçe Alìçe Byànki ad esprìmersi negativaménte sul fidantsaménto di Emanuèla kón un wòmo ké, pàre àbbya détto, èra pòko pyù di un mekkàniko!
GELSOMINA: Sì, certo, hai ragione. Altri invece raccontano che fu invece Alice Bianchi ad esprimersi negativamente sul fidanzamento di Emanuela con un uomo che, pare abbia detto, era poco più di un meccanico!
Yes, certain, you reason. Other instead that was instead Alice White to on of with a man that, seems has said, was few more of a mechanical!
Yes, of course, you’re right. Others say, instead, that it was Alice Bianchi who had spoken disparagingly about Emanuela’s engagement to a man who was, as she is reported to have said, little more than a mechanic!

Ma sé sóno dùe sinnhóre kozì simpàtike! Nón mi sémbrano affàtto délle znòb.
CHIARA: Ma se sono due signore così simpatiche! Non mi sembrano affatto delle snob.
But if are two sir so! Not I seem all of.
But they are both such nice ladies! I don’t think they are snobbish at all.

È kwéllo ké pènso ank'ìo pér kùi nón krédo né all'ùna né all'àltra di kwéste versyóni!
GELSOMINA: È quello che penso anch'io per cui non credo né all'una né all'altra di queste versioni!
is that that i 'i for where not i neither all'a neither all'other of these versions!
That’s what I think too, so I don’t believe a word of any of it!

Mmm, ma ké bèl mistèro!
CHIARA: Mmm, ma che bel mistero!
Mmm, but that nice !
Mmm, a really fascinating mystery!
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Il mistèro délle dùe sorèlle

Il mistero delle due sorelle

The of two sisters

The mystery of the two sisters

Jelsomìna sta zmistàndo la pósta sul tàvolo é pàrla kón sé stéssa

Gelsomina sta smistando la posta sul tavolo e parla con sé stessa

Gelsomina is the mail on table and speaks with self same

Gelsomina is talking to herself while sorting out the post on the table

Byànki Emanuèla, kwì kón la pósta délla famìllha Marèlli, é Byànki Alìçe, di là assyème al pakkétto pér il sinnhór Montàzyo.

GELSOMINA: Bianchi Emanuela, qui con la posta della famiglia Marelli, e Bianchi Alice, di là assieme al pacchetto per il signor Montasio.

White , here with the mail of family Marelli, and White Alice, of there together to package for the mr. Montasio.

Bianchi Emanuela, here with the post for the Marelli family, and Bianchi Alice, over there with Mr. Montasio’s parcel.

Dùe persóne kón ló stésso konnhóme in kwésta kàza! Nón l'avévo mài notàto. Sóno parènti?

CHIARA: Due persone con lo stesso cognome in questa casa! Non l'avevo mai notato. Sono parenti?

Two people with the same surname in this home! Not l'i never noted. Are relatives?

Two people with the same surname in this building! I’d never noticed. Are they related?

É... sì, Kyàra!

GELSOMINA: Eh… sì, Chiara!

Eh... yes, Clear!

Yes… Chiara!

Màmma, sémbri a dizàjo, ç'è kwalkòza ké nón va?

CHIARA: Mamma, sembri a disagio, c'è qualcosa che non va?

Mom, seem to , c'is something that not go?

Mum, you look funny. Is something the matter?

Nò, nò, nò. Effettivaménte la sinnhóra Marèlli é la sinnhóra Montàzyo sóno... sorèlle!

GELSOMINA: No, no, no. Effettivamente la signora Marelli e la signora Montasio sono... sorelle!

No, no, no. Actually the lady Marelli and the lady Montasio are... sisters!

No, no, no. Mrs. Marelli and Mrs. Montasio are sisters!

Kòza, sorèlle?! Ma sé nón lé ò mài vìste neànke parlàre assyème!

CHIARA: Cosa, sorelle?! Ma se non le ho mai viste neanche parlare assieme!

What, sisters?! But if not the i never views even talk together!

What, sisters! But I’ve never even seen them talking together!

É infàtti nón si pàrlano!

GELSOMINA: E infatti non si parlano!

And indeed not is speak!

That’s true – they are not on speaking terms!

Ma è suççèsso kwalkòza? Ànno litigàto?

CHIARA: Ma è successo qualcosa? Hanno litigato?

But is success something? Have ?

But did something happen – did they quarrel?

Sènti Kyàra, nón ti ò mài détto nùlla perké è ùna faççènda... delikàta. É ti prègo ànke di nón rakkontàre nyènte a nessùno!

GELSOMINA: Senti Chiara, non ti ho mai detto nulla perché è una faccenda… delicata. E ti prego anche di non raccontare niente a nessuno!

Feel Clear, not ti i never said nothing because is a affair... delicate. And ti please also of not tell nothing to none!

Chiara, I’ve never said anything about it to you because it’s a delicate matter. Please don’t mention it to anybody.

Okèi, prométto ké mé né starò dzìtta. Adèsso però rakkóntami kóme mài lé dùe sorèlle fànno fìnta di nón konóshersi.

CHIARA: Okay, prometto che me ne starò zitta. Adesso però raccontami come mai le due sorelle fanno finta di non conoscersi.

Okay, that me ne 'll . Now but as never the two sisters are pretend of not .

Ok, I won’t mention it to anybody, but please tell me how come two sisters pretend not to even know each other.

Bè, kwalkùno dìçe ké è ùna kòza di mólto tèmpo fa, di kwàndo èrano ankóra sinnhorìne.

GELSOMINA: Beh, qualcuno dice che è una cosa di molto tempo fa, di quando erano ancora signorine.

Well, someone says that is a what of very time does, of when were yet .

Well, some people say something happened a long time ago when they weren’t yet married.

Ma dài!

CHIARA: Ma dai!

But by!

Really!

Pàre ké Emanuèla Byànki, ké avéva ja inkontràto il sùo futùro marìto, Enrìko Marèlli, avésse fàtto çèrti komménti sul kónto dél sinnhór Montàzyo.

GELSOMINA: Pare che Emanuela Bianchi, che aveva già incontrato il suo futuro marito, Enrico Marelli, avesse fatto certi commenti sul conto del signor Montasio.

Seems that White, that had already met the his future husband, Enrico Marelli, had made some comments on bill of mr. Montasio.

It seems that Emanuela Bianchi, who had already met her future husband, Enrico Marelli, had made some sort of comment about Mr. Montasio.

Kwàli komménti?

CHIARA: Quali commenti?

Which comments?

What type of comment?

Bè, sull'inopportunità ké sùa sorèlla Alìçe spozàsse un wòmo ké èra, sekóndo lèi, pòko pyù ké un lattàyo.

GELSOMINA: Beh, sull'inopportunità che sua sorella Alice sposasse un uomo che era, secondo lei, poco più che un lattaio.

Well, on' that its sister Alice a man that was, second she, few more that a.

Well, about Alice marrying a man, that is Mr. Montasio, who, according to her, was little better than a grocer.

Sul sèryo! Ma il sinnhór Montàzyo è un grossìsta di prodótti kazeàri, nón è un lattàyo!

CHIARA: Sul serio! Ma il signor Montasio è un grossista di prodotti caseari, non è un lattaio!

On seriously! But the mr. Montasio is a of products , not is a !

You are kidding me! But Mr. Montasio is a wholesaler of dairy products, not a grocer!

Sì, çèrto, ài rajóne. Àltri invéçe rakkóntano ké fu invéçe Alìçe Byànki ad esprìmersi negativaménte sul fidantsaménto di Emanuèla kón un wòmo ké, pàre àbbya détto, èra pòko pyù di un mekkàniko!

GELSOMINA: Sì, certo, hai ragione. Altri invece raccontano che fu invece Alice Bianchi ad esprimersi negativamente sul fidanzamento di Emanuela con un uomo che, pare abbia detto, era poco più di un meccanico!

Yes, certain, you reason. Other instead that was instead Alice White to on of with a man that, seems has said, was few more of a mechanical!

Yes, of course, you’re right. Others say, instead, that it was Alice Bianchi who had spoken disparagingly about Emanuela’s engagement to a man who was, as she is reported to have said, little more than a mechanic!

Ma sé sóno dùe sinnhóre kozì simpàtike! Nón mi sémbrano affàtto délle znòb.

CHIARA: Ma se sono due signore così simpatiche! Non mi sembrano affatto delle snob.

But if are two sir so! Not I seem all of.

But they are both such nice ladies! I don’t think they are snobbish at all.

È kwéllo ké pènso ank'ìo pér kùi nón krédo né all'ùna né all'àltra di kwéste versyóni!

GELSOMINA: È quello che penso anch'io per cui non credo né all'una né all'altra di queste versioni!

is that that i 'i for where not i neither all'a neither all'other of these versions!

That’s what I think too, so I don’t believe a word of any of it!

Mmm, ma ké bèl mistèro!

CHIARA: Mmm, ma che bel mistero!

Mmm, but that nice !

Mmm, a really fascinating mystery!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!