Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Màrko sótto pressyóne
Marco sotto pressione Marco besieged Sùbito fwòri dàlla gwardyòla
Subito fuori dalla guardiola Just outside the caretaker's lodge MARCO:
Sinnhóra Jelsomìna, skùzi il distùrbo, ma à il nùmero di telèfono dél padróne di kàza dél Sinnhór Rostàmi? Vòllho kyèderlhi sé à ja trovàto kwalkùno pér la pràtika dél Komùne.
Signora Gelsomina, scusi il disturbo, ma ha il numero di telefono del padrone di casa del Signor Rostami? Voglio chiedergli se ha già trovato qualcuno per la pratica del Comune. Excuse me, Gelsomina, have you got the telephone number of Mr. Rostami's landlord? I want to ask him if he has already found someone to help him prepare the documents for the Town Council. GELSOMINA:
Sì, dovrèi avérlo da kwàlke pàrte.
Sì, dovrei averlo da qualche parte. Yes, I should have it somewhere. MARCO:
Ç'è kwalkùn àltro ké è in affìtto?
C'è qualcun altro che è in affitto? Does anybody else rent a flat here? GELSOMINA:
Nò, però pér kwànto rigwàrda Auròra é Yohànnes Mùssner dèvi métterti in kontàtto kón il sinnhór Di Françésko, il pàdre di Auròra, ké è il propryetàryo déll'appartaménto.
No, però per quanto riguarda Aurora e Johannes Mussner devi metterti in contatto con il signor Di Francesco, il padre di Aurora, che è il proprietario dell'appartamento. No, but if you are thinking of Aurora and Johannes Mussner's flat you must get in touch with Mr. Di Francesco, Aurora's father, who owns the flat. MARCO:
À pér kàzo il sùo nùmero di telèfono?
Ha per caso il suo numero di telefono? Have you got his telephone number? GELSOMINA:
Pènso di sì. Prèndo la mìa ajendìna é ti tròvo i dùe nùmeri.
Penso di sì. Prendo la mia agendina e ti trovo i due numeri. I think so. I'll just fetch my address book and give you both the telephone numbers. MARESCIALLO BALDINI:
Màrko – ò mésso assyème tùtti i dokuménti ké mi avévi kyèsto. Vwòi venìre su un àttimo, kozì li possyàmo vedére?
Marco – ho messo assieme tutti i documenti che mi avevi chiesto. Vuoi venire su un attimo, così li possiamo vedere? Marco – I've put together all the documents you asked me for. Would you like to come upstairs for a moment, so we can have a look at them together? MARCO:
Sì, Mareshàllo, vèngo sùbito.
Sì, Maresciallo, vengo subito. Yes sir, I'll come immediately. DOTTORESSA VASSALLI:
Ank'ìo ò preparàto i dokuménti, Màrko. Potrésti fàre un sàlto staséra vèrso lé sètte é mèddzo?
Anch'io ho preparato i documenti, Marco. Potresti fare un salto stasera verso le sette e mezzo? I've prepared my documents too, Marco. Could you find a moment for me this evening about seven thirty? MARCO:
Va bène.
Va bene. Yes, all right. SIGNORA CHIESA:
Màrko, sóno néi gwài! Nón rièsko a trovàre da nessùna pàrte il ròjito. Ké fàçço?
Marco, sono nei guai! Non riesco a trovare da nessuna parte il rogito. Che faccio? I've got a terrible problem, Marco! I can't find the deed to my flat anywhere. What on earth am I going to do? MARCO:
Nón si preòkkupi, sinnhóra Kyèza, troverémo ùna solutsyóne. Adèsso ò un impénnho ma potrèi passàre da vói pyù tàrdi, vèrso lé nòve é mèddzo. Lé va bène?
Non si preoccupi, signora Chiesa, troveremo una soluzione. Adesso ho un impegno ma potrei passare da voi più tardi, verso le nove e mezzo. Le va bene? Don't worry, Mrs. Chiesa, we'll find a way. I've got an appointment now, but I could pop up to see you later on, about nine thirty. Is that all right? SIGNORA CHIESA:
Sì, sì, ti aspètto!
Sì, sì, ti aspetto! Yes, of course. I'll be expecting you! SIGNORA FIUMICELLO:
Bwòn_jórno Màrko. Sóno disperàta, ò pèrso la mìa kàrta d'identità! Çi vwòle pròpryo?
Buongiorno Marco. Sono disperata, ho perso la mia carta d'identità! Ci vuole proprio? Hello Marco. I'm desperate because I've lost my identity card! Do you really need it? MARCO:
Mi dispyàçe, ma è indispensàbile, sinnhóra Fyumiçèllo.
Mi dispiace, ma è indispensabile, signora Fiumicello. I'm sorry, but it's indispensable, Mrs. Fiumicello. SIGNORA FIUMICELLO:
Óh màmma, é adèsso kòza fàçço?
Oh mamma, e adesso cosa faccio? Oh no, so what shall I do now? MARCO:
Adèsso Lé konvyène denunçàre il fàtto ài karabinyèri, pòi dovrà andàre in Komùne kón dùe fòto tèssera é il dokuménto sostitutìvo ké lé avrànno rilashàto i karabinyèri.
Adesso Le conviene denunciare il fatto ai carabinieri, poi dovrà andare in Comune con due foto tessera e il documento sostitutivo che le avranno rilasciato i carabinieri. You should report your loss to the police, then go to the Town Council with two passport-size photos and the document the police have given you. GELSOMINA:
Çi vorrà ànke un testimòne ké garantìska la sùa identità.
Ci vorrà anche un testimone che garantisca la sua identità. You'll also need a witness who can confirm who you are. SIGNORA FIUMICELLO:
Ké gwàyo! Kissà kwànto kosterà adèsso rifàre la kàrta d'identità!
Che guaio! Chissà quanto costerà adesso rifare la carta d'identità! What a nuisance! I wonder how much it costs now to have a new identity card! MARCO:
Ma, nón krédo mólto – é pòi la sùa nwòva kàrta d'identità sarà vàlida pér dyèçi ànni!
Mah, non credo molto – e poi la sua nuova carta d'identità sarà valida per dieci anni! Well, I don't think it will cost very much – and the advantage is that your new identity card will be valid for ten years!
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Marco sotto pressione
Subito fuori dalla guardiola
MARCO: Signora Gelsomina, scusi il disturbo, ma ha il numero di telefono del padrone di casa del Signor Rostami? Voglio chiedergli se ha già trovato qualcuno per la pratica del Comune.
GELSOMINA: Sì, dovrei averlo da qualche parte.
MARCO: C'è qualcun altro che è in affitto?
GELSOMINA: No, però per quanto riguarda Aurora e Johannes Mussner devi metterti in contatto con il signor Di Francesco, il padre di Aurora, che è il proprietario dell'appartamento.
MARCO: Ha per caso il suo numero di telefono?
GELSOMINA: Penso di sì. Prendo la mia agendina e ti trovo i due numeri.
MARESCIALLO BALDINI: Marco – ho messo assieme tutti i documenti che mi avevi chiesto. Vuoi venire su un attimo, così li possiamo vedere?
MARCO: Sì, Maresciallo, vengo subito.
DOTTORESSA VASSALLI: Anch'io ho preparato i documenti, Marco. Potresti fare un salto stasera verso le sette e mezzo?
MARCO: Va bene.
SIGNORA CHIESA: Marco, sono nei guai! Non riesco a trovare da nessuna parte il rogito. Che faccio?
MARCO: Non si preoccupi, signora Chiesa, troveremo una soluzione. Adesso ho un impegno ma potrei passare da voi più tardi, verso le nove e mezzo. Le va bene?
SIGNORA CHIESA: Sì, sì, ti aspetto!
SIGNORA FIUMICELLO: Buongiorno Marco. Sono disperata, ho perso la mia carta d'identità! Ci vuole proprio?
MARCO: Mi dispiace, ma è indispensabile, signora Fiumicello.
SIGNORA FIUMICELLO: Oh mamma, e adesso cosa faccio?
MARCO: Adesso Le conviene denunciare il fatto ai carabinieri, poi dovrà andare in Comune con due foto tessera e il documento sostitutivo che le avranno rilasciato i carabinieri.
GELSOMINA: Ci vorrà anche un testimone che garantisca la sua identità.
SIGNORA FIUMICELLO: Che guaio! Chissà quanto costerà adesso rifare la carta d'identità!
MARCO: Mah, non credo molto – e poi la sua nuova carta d'identità sarà valida per dieci anni!
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Marco sotto pressione
Subito fuori dalla guardiola
Signora Gelsomina, scusi il disturbo, ma ha il numero di telefono del padrone di casa del Signor Rostami? Voglio chiedergli se ha già trovato qualcuno per la pratica del Comune.
Sì, dovrei averlo da qualche parte.
C'è qualcun altro che è in affitto?
No, però per quanto riguarda Aurora e Johannes Mussner devi metterti in contatto con il signor Di Francesco, il padre di Aurora, che è il proprietario dell'appartamento.
Ha per caso il suo numero di telefono?
Penso di sì. Prendo la mia agendina e ti trovo i due numeri.
Marco – ho messo assieme tutti i documenti che mi avevi chiesto. Vuoi venire su un attimo, così li possiamo vedere?
Sì, Maresciallo, vengo subito.
Anch'io ho preparato i documenti, Marco. Potresti fare un salto stasera verso le sette e mezzo?
Va bene.
Marco, sono nei guai! Non riesco a trovare da nessuna parte il rogito. Che faccio?
Non si preoccupi, signora Chiesa, troveremo una soluzione. Adesso ho un impegno ma potrei passare da voi più tardi, verso le nove e mezzo. Le va bene?
Sì, sì, ti aspetto!
Buongiorno Marco. Sono disperata, ho perso la mia carta d'identità! Ci vuole proprio?
Mi dispiace, ma è indispensabile, signora Fiumicello.
Oh mamma, e adesso cosa faccio?
Adesso Le conviene denunciare il fatto ai carabinieri, poi dovrà andare in Comune con due foto tessera e il documento sostitutivo che le avranno rilasciato i carabinieri.
Ci vorrà anche un testimone che garantisca la sua identità.
Che guaio! Chissà quanto costerà adesso rifare la carta d'identità!
Mah, non credo molto – e poi la sua nuova carta d'identità sarà valida per dieci anni!
ENGLISH TRANSLATION
Marco besieged
Just outside the caretaker's lodge
MARCO: Excuse me, Gelsomina, have you got the telephone number of Mr. Rostami's landlord? I want to ask him if he has already found someone to help him prepare the documents for the Town Council.
GELSOMINA: Yes, I should have it somewhere.
MARCO: Does anybody else rent a flat here?
GELSOMINA: No, but if you are thinking of Aurora and Johannes Mussner's flat you must get in touch with Mr. Di Francesco, Aurora's father, who owns the flat.
MARCO: Have you got his telephone number?
GELSOMINA: I think so. I'll just fetch my address book and give you both the telephone numbers.
MARESCIALLO BALDINI: Marco – I've put together all the documents you asked me for. Would you like to come upstairs for a moment, so we can have a look at them together?
MARCO: Yes sir, I'll come immediately.
DOTTORESSA VASSALLI: I've prepared my documents too, Marco. Could you find a moment for me this evening about seven thirty?
MARCO: Yes, all right.
SIGNORA CHIESA: I've got a terrible problem, Marco! I can't find the deed to my flat anywhere. What on earth am I going to do?
MARCO: Don't worry, Mrs. Chiesa, we'll find a way. I've got an appointment now, but I could pop up to see you later on, about nine thirty. Is that all right?
SIGNORA CHIESA: Yes, of course. I'll be expecting you!
SIGNORA FIUMICELLO: Hello Marco. I'm desperate because I've lost my identity card! Do you really need it?
MARCO: I'm sorry, but it's indispensable, Mrs. Fiumicello.
SIGNORA FIUMICELLO: Oh no, so what shall I do now?
MARCO: You should report your loss to the police, then go to the Town Council with two passport-size photos and the document the police have given you.
GELSOMINA: You'll also need a witness who can confirm who you are.
SIGNORA FIUMICELLO: What a nuisance! I wonder how much it costs now to have a new identity card!
MARCO: Well, I don't think it will cost very much – and the advantage is that your new identity card will be valid for ten years!
PRONUNCIATION GUIDE
Màrko sótto pressyóne Sùbito fwòri dàlla gwardyòla
Sinnhóra Jelsomìna, skùzi il distùrbo, ma à il nùmero di telèfono dél
padróne di kàza dél Sinnhór Rostàmi? Vòllho kyèderlhi sé à ja trovàto
kwalkùno pér la pràtika dél Komùne.
Sì, dovrèi avérlo da kwàlke pàrte.
Ç'è kwalkùn àltro ké è in affìtto?
Nò, però pér kwànto rigwàrda Auròra é Yohànnes Mùssner dèvi métterti in
kontàtto kón il sinnhór Di Françésko, il pàdre di Auròra, ké è il
propryetàryo déll'appartaménto.
À pér kàzo il sùo nùmero di telèfono?
Pènso di sì. Prèndo la mìa ajendìna é ti tròvo i dùe nùmeri.
Màrko – ò mésso assyème tùtti i dokuménti ké mi avévi kyèsto. Vwòi venìre su
un àttimo, kozì li possyàmo vedére?
Sì, Mareshàllo, vèngo sùbito.
Ank'ìo ò preparàto i dokuménti, Màrko. Potrésti fàre un sàlto staséra vèrso
lé sètte é mèddzo?
Va bène.
Màrko, sóno néi gwài! Nón rièsko a trovàre da nessùna pàrte il ròjito. Ké
fàçço?
Nón si preòkkupi, sinnhóra Kyèza, troverémo ùna solutsyóne. Adèsso ò un
impénnho ma potrèi passàre da vói pyù tàrdi, vèrso lé nòve é mèddzo. Lé va
bène?
Sì, sì, ti aspètto!
Bwòn_jórno Màrko. Sóno disperàta, ò pèrso la mìa kàrta d'identità! Çi vwòle
pròpryo?
Mi dispyàçe, ma è indispensàbile, sinnhóra Fyumiçèllo.
Óh màmma, é adèsso kòza fàçço?
Adèsso Lé konvyène denunçàre il fàtto ài karabinyèri, pòi dovrà andàre in
Komùne kón dùe fòto tèssera é il dokuménto sostitutìvo ké lé avrànno
rilashàto i karabinyèri.
Çi vorrà ànke un testimòne ké garantìska la sùa identità.
Ké gwàyo! Kissà kwànto kosterà adèsso rifàre la kàrta d'identità!
Ma, nón krédo mólto – é pòi la sùa nwòva kàrta d'identità sarà vàlida pér
dyèçi ànni!
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Marco sotto pressione Marco besieged Subito fuori dalla guardiola Just outside the caretaker's lodge MARCO:
Signora Gelsomina, scusi il disturbo, ma ha il numero di telefono del padrone di casa del Signor Rostami? Voglio chiedergli se ha già trovato qualcuno per la pratica del Comune. Excuse me, Gelsomina, have you got the telephone number of Mr. Rostami's landlord? I want to ask him if he has already found someone to help him prepare the documents for the Town Council. GELSOMINA:
Sì, dovrei averlo da qualche parte. Yes, I should have it somewhere. MARCO:
C'è qualcun altro che è in affitto? Does anybody else rent a flat here? GELSOMINA:
No, però per quanto riguarda Aurora e Johannes Mussner devi metterti in contatto con il signor Di Francesco, il padre di Aurora, che è il proprietario dell'appartamento. No, but if you are thinking of Aurora and Johannes Mussner's flat you must get in touch with Mr. Di Francesco, Aurora's father, who owns the flat. MARCO:
Ha per caso il suo numero di telefono? Have you got his telephone number? GELSOMINA:
Penso di sì. Prendo la mia agendina e ti trovo i due numeri. I think so. I'll just fetch my address book and give you both the telephone numbers. MARESCIALLO BALDINI:
Marco – ho messo assieme tutti i documenti che mi avevi chiesto. Vuoi venire su un attimo, così li possiamo vedere? Marco – I've put together all the documents you asked me for. Would you like to come upstairs for a moment, so we can have a look at them together? MARCO:
Sì, Maresciallo, vengo subito. Yes sir, I'll come immediately. DOTTORESSA VASSALLI:
Anch'io ho preparato i documenti, Marco. Potresti fare un salto stasera verso le sette e mezzo? I've prepared my documents too, Marco. Could you find a moment for me this evening about seven thirty? MARCO:
Va bene. Yes, all right. SIGNORA CHIESA:
Marco, sono nei guai! Non riesco a trovare da nessuna parte il rogito. Che faccio? I've got a terrible problem, Marco! I can't find the deed to my flat anywhere. What on earth am I going to do? MARCO:
Non si preoccupi, signora Chiesa, troveremo una soluzione. Adesso ho un impegno ma potrei passare da voi più tardi, verso le nove e mezzo. Le va bene? Don't worry, Mrs. Chiesa, we'll find a way. I've got an appointment now, but I could pop up to see you later on, about nine thirty. Is that all right? SIGNORA CHIESA:
Sì, sì, ti aspetto! Yes, of course. I'll be expecting you! SIGNORA FIUMICELLO:
Buongiorno Marco. Sono disperata, ho perso la mia carta d'identità! Ci vuole proprio? Hello Marco. I'm desperate because I've lost my identity card! Do you really need it? MARCO:
Mi dispiace, ma è indispensabile, signora Fiumicello. I'm sorry, but it's indispensable, Mrs. Fiumicello. SIGNORA FIUMICELLO:
Oh mamma, e adesso cosa faccio? Oh no, so what shall I do now? MARCO:
Adesso Le conviene denunciare il fatto ai carabinieri, poi dovrà andare in Comune con due foto tessera e il documento sostitutivo che le avranno rilasciato i carabinieri. You should report your loss to the police, then go to the Town Council with two passport-size photos and the document the police have given you. GELSOMINA:
Ci vorrà anche un testimone che garantisca la sua identità. You'll also need a witness who can confirm who you are. SIGNORA FIUMICELLO:
Che guaio! Chissà quanto costerà adesso rifare la carta d'identità! What a nuisance! I wonder how much it costs now to have a new identity card! MARCO:
Mah, non credo molto – e poi la sua nuova carta d'identità sarà valida per dieci anni! Well, I don't think it will cost very much – and the advantage is that your new identity card will be valid for ten years!
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!