Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Jelsomìna in vakàntsa Gelsomina in vacanza Gelsomina in holiday Gelsomina is on holiday
Jelsomìna é Ànjelo sóno in vakàntsa, sostitwìti in portinerìa da Katerìna é Mikèle, parènti di Ànjelo Gelsomina e Angelo sono in vacanza, sostituiti in portineria da Caterina e Michele, parenti di Angelo Gelsomina and Angelo are in holiday, in concierge from Caterina and Michele, relatives of Angelo Gelsomina and Angelo are on holiday but are substituted by Caterina and Michele, who are related to Angelo.
Si véde pròpryo ké Jelsomìna sé né è andàta in vakàntsa. À vìsto ló spòrko all'ingrèsso? SIGNORA CHIESA: Si vede proprio che Gelsomina se ne è andata in vacanza. Ha visto lo sporco all'ingresso? Is sees own that Gelsomina if ne is outbound in holiday. Has seen the dirty all'input? You can tell immediately that Gelsomina is on holiday. Have you noticed the dirt at the entrance?
Sì, sì. É ò ànke vìsto la konfuzyóne ké ànno fàtto kón la pósta kwésta mattìna! SIGNORA FIUMICELLO: Sì, sì. E ho anche visto la confusione che hanno fatto con la posta questa mattina! Yes, yes. And I also seen the mess that have made with the mail this morning! Yes I have. And I also saw the terrible mess they made with the post this morning!
I sostitùti di Jelsomìna sóno parènti di Ànjelo, mi pàre. SIGNORA CHIESA: I sostituti di Gelsomina sono parenti di Angelo, mi pare. The of Gelsomina are relatives of Angelo, I think. Gelsomina’s substitutes are related to Angelo it seems.
Sì, tutt'àltra stòffa però! SIGNORA FIUMICELLO: Sì, tutt'altra stoffa però! Yes, tutt'other but! Yes, but they’re nothing like Gelsomina and Angelo!
A propòzito, nói partyàmo domàni. Abbyàmo fàtto imbyankàre il negòtsyo in mòdo ké sìa tùtto pulìto kwàndo rikominçerémo a settèmbre. Vói dóve andàte? SIGNORA CHIESA: A proposito, noi partiamo domani. Abbiamo fatto imbiancare il negozio in modo che sia tutto pulito quando ricominceremo a settembre. Voi dove andate? To about, we we start tomorrow. We made the store in so that is all when to september. You where go? By the way, we’re leaving tomorrow. We had the shop whitewashed so that when we come back again in September it’ll be all nice and clean. Where are you going?
Ìo é la màmma andyàmo in montànnha sàbato, méntre Lìno fra un pò' pàrte pér l'Ìndya kón un grùppo di amìçi. SIGNORA FIUMICELLO: Io e la mamma andiamo in montagna sabato, mentre Lino fra un po’ parte per l'India con un gruppo di amici. I and the mom go in mountain saturday, while Lino between a littile starts for the India with a group of friends. My mother and I are going up to the mountains on Saturday while Lino is leaving for India with a group of friends shortly.
Arrìva jù dàlle skàle Katerìna kón in màno lhi arnézi pér la pulitsìa. Arriva giù dalle scale Caterina con in mano gli arnesi per la pulizia. Arrives down by stairs Caterina with in hand the for the cleaning. Caterina comes down the stairs carrying cleaning materials.
'jórno! A, ké àfa ké fa òjji! CATERINA: 'giorno! Ah, che afa che fa oggi! 'day! Ah, what sultriness that does today! Good morning! Oh, how close it feels today!
É sì. Novànta pér çènto di umidità! Sinnhóra Katerìna, mi à détto Jelsomìna ké lèi darà l'àkkwa àlle mìe pyànte méntre syàmo in vakàntsa. SIGNORA FIUMICELLO: Eh sì. Novanta per cento di umidità! Signora Caterina, mi ha detto Gelsomina che lei darà l'acqua alle mie piante mentre siamo in vacanza. Eh yes. Nine hundred percent of humidity! Lady Caterina, I has said Gelsomina that she l'water to my plants while we in holiday. Oh yes. Ninety per cent of humidity! Caterina, Gelsomina told me that you’ll water my plants while we’re away on holiday.
Sì sinnhóra. Tùtto ja prevìsto, sólo un bikkyèr d'àkkwa çaskùna, un jórno sì é un jórno nò. CATERINA: Sì signora. Tutto già previsto, solo un bicchier d’acqua ciascuna, un giorno sì e un giorno no. Yes lady. All already expected, only a glass d'water , a day yes and a day no. Yes of course. All planned – only one glass of water each, every other day.
Sinnhóra Katerìna, ank'ìo Lé làsho la kyàve - sa, sé çi fósse kwàlke emerjèntsa, un'infiltratsyóne ó kwalkòza di sìmile... SIGNORA CHIESA: Signora Caterina, anch'io Le lascio la chiave - sa, se ci fosse qualche emergenza, un'infiltrazione o qualcosa di simile... Lady Caterina, I The leave the key - sa, if us was some emergency, a'infiltration or something of such... Caterina, I’ll leave you my key – you know just in case of an emergency, a leak or something…
Sì, çèrto, nón tèma, farémo bwòna gwàrdya! CATERINA: Sì, certo, non tema, faremo buona guardia! Yes, certain, not theme, we good guard! Yes of course. Don’t worry, we’ll look after everything!
Èskono la sinnhóra Kyèza é la sinnhóra Fyumiçèllo. Arrìva il marìto di Katerìna, Mikèle Escono la signora Chiesa e la signora Fiumicello. Arriva il marito di Caterina, Michele Go out the lady Chiesa and the lady Fiumicello. Arrives the husband of Caterina, Michele Mrs. Chiesa and Mrs. Fiumicello leave the building. Michele, Caterina’s husband, arrives
A Mikèle, ti rikòrdi ké staséra dobbyàmo dàre àkkwa ànke àlle pyànte in jardìno? CATERINA: Ah Michele, ti ricordi che stasera dobbiamo dare acqua anche alle piante in giardino? Ah Michele, ti memories that tonight we give water also to plants in garden? Oh Michele, did you remember that we must water the plants in the garden as well?
Sì, çèrto, é domàni dovrò dàre un'okkyàta ài bòks é àlle kantìne pér kontrollàre ké tùtto sìa a pósto. MICHELE: Sì, certo, e domani dovrò dare un'occhiata ai box e alle cantine per controllare che tutto sia a posto. Yes, certain, and tomorrow I'll give a'look to box and to wineries for control that all is to place. Yes, of course, and tomorrow I’ll have a look at the garages and the cellar just to check that everything is all right.
Sài ké ti dìko, Mikèle? Syàmo davvéro fortunàti di avér trovàto in kwésto palàttso délle sinnhóre kozì simpàtike é jentìli! CATERINA: Sai che ti dico, Michele? Siamo davvero fortunati di aver trovato in questo palazzo delle signore così simpatiche e gentili! Know that ti i, Michele? We really lucky to have found in this palace some ladies so nice and kind! You know Michele – we’re really lucky to have such nice ladies in this building!
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Jelsomìna in vakàntsa
Gelsomina in vacanza
Gelsomina in holiday
Gelsomina is on holiday
Jelsomìna é Ànjelo sóno in vakàntsa, sostitwìti in portinerìa da Katerìna é Mikèle, parènti di Ànjelo
Gelsomina e Angelo sono in vacanza, sostituiti in portineria da Caterina e Michele, parenti di Angelo
Gelsomina and Angelo are in holiday, in concierge from Caterina and Michele, relatives of Angelo
Gelsomina and Angelo are on holiday but are substituted by Caterina and Michele, who are related to Angelo.
Si véde pròpryo ké Jelsomìna sé né è andàta in vakàntsa. À vìsto ló spòrko all'ingrèsso?
SIGNORA CHIESA: Si vede proprio che Gelsomina se ne è andata in vacanza. Ha visto lo sporco all'ingresso?
Is sees own that Gelsomina if ne is outbound in holiday. Has seen the dirty all'input?
You can tell immediately that Gelsomina is on holiday. Have you noticed the dirt at the entrance?
Sì, sì. É ò ànke vìsto la konfuzyóne ké ànno fàtto kón la pósta kwésta mattìna!
SIGNORA FIUMICELLO: Sì, sì. E ho anche visto la confusione che hanno fatto con la posta questa mattina!
Yes, yes. And I also seen the mess that have made with the mail this morning!
Yes I have. And I also saw the terrible mess they made with the post this morning!
I sostitùti di Jelsomìna sóno parènti di Ànjelo, mi pàre.
SIGNORA CHIESA: I sostituti di Gelsomina sono parenti di Angelo, mi pare.
The of Gelsomina are relatives of Angelo, I think.
Gelsomina’s substitutes are related to Angelo it seems.
Sì, tutt'àltra stòffa però!
SIGNORA FIUMICELLO: Sì, tutt'altra stoffa però!
Yes, tutt'other but!
Yes, but they’re nothing like Gelsomina and Angelo!
A propòzito, nói partyàmo domàni. Abbyàmo fàtto imbyankàre il negòtsyo in mòdo ké sìa tùtto pulìto kwàndo rikominçerémo a settèmbre. Vói dóve andàte?
SIGNORA CHIESA: A proposito, noi partiamo domani. Abbiamo fatto imbiancare il negozio in modo che sia tutto pulito quando ricominceremo a settembre. Voi dove andate?
To about, we we start tomorrow. We made the store in so that is all when to september. You where go?
By the way, we’re leaving tomorrow. We had the shop whitewashed so that when we come back again in September it’ll be all nice and clean. Where are you going?
Ìo é la màmma andyàmo in montànnha sàbato, méntre Lìno fra un pò' pàrte pér l'Ìndya kón un grùppo di amìçi.
SIGNORA FIUMICELLO: Io e la mamma andiamo in montagna sabato, mentre Lino fra un po’ parte per l'India con un gruppo di amici.
I and the mom go in mountain saturday, while Lino between a littile starts for the India with a group of friends.
My mother and I are going up to the mountains on Saturday while Lino is leaving for India with a group of friends shortly.
Arrìva jù dàlle skàle Katerìna kón in màno lhi arnézi pér la pulitsìa.
Arriva giù dalle scale Caterina con in mano gli arnesi per la pulizia.
Arrives down by stairs Caterina with in hand the for the cleaning.
Caterina comes down the stairs carrying cleaning materials.
'jórno! A, ké àfa ké fa òjji!
CATERINA: 'giorno! Ah, che afa che fa oggi!
'day! Ah, what sultriness that does today!
Good morning! Oh, how close it feels today!
É sì. Novànta pér çènto di umidità! Sinnhóra Katerìna, mi à détto Jelsomìna ké lèi darà l'àkkwa àlle mìe pyànte méntre syàmo in vakàntsa.
SIGNORA FIUMICELLO: Eh sì. Novanta per cento di umidità! Signora Caterina, mi ha detto Gelsomina che lei darà l'acqua alle mie piante mentre siamo in vacanza.
Eh yes. Nine hundred percent of humidity! Lady Caterina, I has said Gelsomina that she l'water to my plants while we in holiday.
Oh yes. Ninety per cent of humidity! Caterina, Gelsomina told me that you’ll water my plants while we’re away on holiday.
Sì sinnhóra. Tùtto ja prevìsto, sólo un bikkyèr d'àkkwa çaskùna, un jórno sì é un jórno nò.
CATERINA: Sì signora. Tutto già previsto, solo un bicchier d’acqua ciascuna, un giorno sì e un giorno no.
Yes lady. All already expected, only a glass d'water , a day yes and a day no.
Yes of course. All planned – only one glass of water each, every other day.
Perfètto! Gràtsye.
SIGNORA FIUMICELLO: Perfetto! Grazie.
Perfect! Thanks.
Exactly! Thank you.
Sinnhóra Katerìna, ank'ìo Lé làsho la kyàve - sa, sé çi fósse kwàlke emerjèntsa, un'infiltratsyóne ó kwalkòza di sìmile...
SIGNORA CHIESA: Signora Caterina, anch'io Le lascio la chiave - sa, se ci fosse qualche emergenza, un'infiltrazione o qualcosa di simile...
Lady Caterina, I The leave the key - sa, if us was some emergency, a'infiltration or something of such...
Caterina, I’ll leave you my key – you know just in case of an emergency, a leak or something…
Sì, çèrto, nón tèma, farémo bwòna gwàrdya!
CATERINA: Sì, certo, non tema, faremo buona guardia!
Yes, certain, not theme, we good guard!
Yes of course. Don’t worry, we’ll look after everything!
Èskono la sinnhóra Kyèza é la sinnhóra Fyumiçèllo. Arrìva il marìto di Katerìna, Mikèle
Escono la signora Chiesa e la signora Fiumicello. Arriva il marito di Caterina, Michele
Go out the lady Chiesa and the lady Fiumicello. Arrives the husband of Caterina, Michele
Mrs. Chiesa and Mrs. Fiumicello leave the building. Michele, Caterina’s husband, arrives
A Mikèle, ti rikòrdi ké staséra dobbyàmo dàre àkkwa ànke àlle pyànte in jardìno?
CATERINA: Ah Michele, ti ricordi che stasera dobbiamo dare acqua anche alle piante in giardino?
Ah Michele, ti memories that tonight we give water also to plants in garden?
Oh Michele, did you remember that we must water the plants in the garden as well?
Sì, çèrto, é domàni dovrò dàre un'okkyàta ài bòks é àlle kantìne pér kontrollàre ké tùtto sìa a pósto.
MICHELE: Sì, certo, e domani dovrò dare un'occhiata ai box e alle cantine per controllare che tutto sia a posto.
Yes, certain, and tomorrow I'll give a'look to box and to wineries for control that all is to place.
Yes, of course, and tomorrow I’ll have a look at the garages and the cellar just to check that everything is all right.
Sài ké ti dìko, Mikèle? Syàmo davvéro fortunàti di avér trovàto in kwésto palàttso délle sinnhóre kozì simpàtike é jentìli!
CATERINA: Sai che ti dico, Michele? Siamo davvero fortunati di aver trovato in questo palazzo delle signore così simpatiche e gentili!
Know that ti i, Michele? We really lucky to have found in this palace some ladies so nice and kind!
You know Michele – we’re really lucky to have such nice ladies in this building!
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!