Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp]
Painting by Amedeo Modigliani from http://meghidede.blogspot.com/2007/08/modiglianidistorsioni.html
http://content.barewalls.com/closeup/d0/d01750-1502c.jpg

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

15

IL GATTINO SCOMPARSO
THE MISSING KITTEN  


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Il gattìno skompàrso
Il gattino scomparso
The kitten disappeared
The Missing Kitten

È tùtto prónto, Jelsomìna?
ANGELO: È tutto pronto, Gelsomina?
Is all ready, Gelsomina?
Is everything ready, Gelsomina?

Sé ài mésso la bórsa tèrmika in màkkina, sì!
GELSOMINA: Se hai messo la borsa termica in macchina, sì!
If you have_put the bag thermal in machine, yes!
If you’ve put the cool box in the car, everything’s ready.

A bwòn_jórno, sinnhóra Pyerraçìni: andàte al merkatìno kwésta mattìna?
ANGELO: Ah buongiorno, signora Pierracini: andate al mercatino questa mattina?
Ah good morning, lady Pierracini: go to marketplace this morning?
Ah, good morning Mrs. Pierracini; are you going to the car boot sale this morning?

Òvvyo! Ló sa ké nón mankyàmo mài il merkatìno délla doménika mattìna.
SIG. PIERRACINI: Ovvio! Lo sa che non manchiamo mai il mercatino della domenica mattina.
Obvious! You know that not miss never the marketplace of sunday morning.
Oh yes! You know we never miss going to the car boot sale on Sunday morning.

Vói nón çi andàte mài? A vòlte si tròvano délle kòze veraménte interessànti!
SIG.RA PIERRACINI: Voi non ci andate mai? A volte si trovano delle cose veramente interessanti!
You not there go never? To times is are of things really interesting!
Don’t you ever go? Sometimes you find some pretty interesting things.

Purtròppo kwéllo ké çi mànka è il tèmpo! Òjji però çi faççàmo ùna bèlla jìta al màre.
ANGELO: Purtroppo quello che ci manca è il tempo! Oggi però ci facciamo una bella gita al mare.
Unfortunately that that us missing is the time! Today but us we a beautiful trip to sea.
Unfortunately we never have the time! However we’re going to the seaside today.

Dóve andàte di bèllo?
SIG.RA PIERRACINI: Dove andate di bello?
Where go of beautiful?
Oh, where are you going exactly?

Andyàmo a Jènova. È prevìsto bèl tèmpo, speryàmo in bène!
ANGELO: Andiamo a Genova. È previsto bel tempo, speriamo in bene!
Go to Genoa. It is expected nice time, hope in well!
We’re going to Genoa. They say it’s going to be fine. Let’s hope they’re right.

Di ritórno dàlla jìta
Di ritorno dalla gita
Of return by trip
Back from the trip

È stàta ùna bellìssima jornàta, ma ç'èra un sàkko di tràffiko sùlle stràde!
ANGELO: È stata una bellissima giornata, ma c’era un sacco di traffico sulle strade!
It has been a beautiful day, but there was a bag of traffic on roads!
It’s been a wonderful day, but there was a lot of traffic.

Sì, è stàto veraménte bèllo, ma syàmo rientràti un pò' tàrdi, sóno ja kwàzi lé òtto!
GELSOMINA: Sì, è stato veramente bello, ma siamo rientrati un po’ tardi, sono già quasi le otto!
Yes, it has been really beautiful, but we back a little late, are already almost the eight!
Oh yes, it was really lovely, but we’ve arrived back rather late. It’s almost eight o’clock.

Skuzàtemi. Ló sò ké è doménika, ma Sònya à pèrso il sùo gattìno, Batùffolo. Nón è ké ló avéte vìsto pér kàzo?
DOTT.SSA VASSALLI: Scusatemi. Lo so che è domenica, ma Sonia ha perso il suo gattino, Batuffolo. Non è che lo avete visto per caso?
Excuse. It I know that is sunday, but Sonia has lost the his kitten, Batuffolo. Not is that him have seen for case?
Excuse me. I know it’s Sunday, but Sonia has lost her kitten, Batuffolo. You haven’t seen him, I imagine?

Syàmo tornàti pròpryo óra. Ànjelo, sé ti zbrìgi a portàrmi la ròba ké è in màkkina, potrésti métterti a çerkàre il gattìno di Sònya.
GELSOMINA: Siamo tornati proprio ora. Angelo, se ti sbrighi a portarmi la roba che è in macchina, potresti metterti a cercare il gattino di Sonia.
We back own hours. Angelo, if ti hurry to take the stuff that is in machine, you get to seek the kitten of Sonia.
We’ve only just got back. Angelo, if you hurry up and give me the things from the car, you can look for Sonia’s kitten.

Kissà dóve si è kaççàto ...
DOTT.SSA VASSALLI: Chissà dove si è cacciato...
Knows where he has gone to ...
Who knows where he’s hiding.

Nón si preòkkupi, sarà in jardìno ...
GELSOMINA: Non si preoccupi, sarà in giardino…
Not is worry, he will be in garden ...
Don’t worry, he’s probably in the garden…

Ò ja çerkàto in jardìno é ànke altróve, ma nón l'ò trovàto da nessùna pàrte! Sònya è disperàta!
DOTT.SSA VASSALLI: Ho già cercato in giardino e anche altrove, ma non l’ho trovato da nessuna parte! Sonia è disperata!
I already searched in garden and also elsewhere, but not him I found from no part! Sonia is desperate!
I’ve already looked for him in the garden and everywhere else, but I haven’t found him. Sonia is desperate!

Arrìva Zìlan Rostàmi
Arriva Zilan Rostami
Arrives Zilan Rostami
Zilan Rostami arrives

Skùzi tànto, sinnhóra Jelsomìna, ma l'ò vìsta arrivàre.
ZILAN ROSTAMI: Scusi tanto, signora Gelsomina, ma l’ho vista arrivare.
Excuse so, lady Gelsomina, but you I'll view get.
Excuse me, Gelsomina, but I saw you’d arrived.

Lé sèrve kwalkòza, sinnhór Rostàmi?
GELSOMINA: Le serve qualcosa, signor Rostami?
The serves something, mr. Rostami?
Do you need something, Mr. Rostami?

Nò, nò, gràtsye ma volévo dìre ké stamàne ò sentìto myagolàre fwòri dàlla pòrta di kàza. Ò apèrto la pòrta, éd è entràto un bellìssimo gattìno byànko ké sembràva pròpryo affamàto. Nón sa dìrmi di ki è?
ZILAN ROSTAMI: No, no, grazie ma volevo dire che stamane ho sentito miagolare fuori dalla porta di casa. Ho aperto la porta, ed è entrato un bellissimo gattino bianco che sembrava proprio affamato. Non sa dirmi di chi è?
No, no, thanks but I wanted say that morning I heard meow out by door of home. I opened the door, and is entered a beautiful kitten white that seemed hungry. Not know to tell me of who is?
No, thank you, but I wanted to tell you that I heard miaowing outside my front door this morning. I opened the door and a wonderful white kitten walked in. He seemed really hungry. Have you any idea whose cat he is?

Un gattìno? Dève èssere il nòstro Batùffolo! È di Sònya, mìa fìllha. Pòsso vedérlo?
DOTT.SSA VASSALLI: Un gattino? Deve essere il nostro Batuffolo! È di Sonia, mia figlia. Posso vederlo?
A kitten? Must be the our Battufolo! He is of Sonia, my daughter. I can see him?
A kitten? It must be Batuffolo! He’s my daughter Sonia’s kitten.

Vènga sinnhóra. L'ò lashàto déntro kàza perké avévo paùra ké si perdésse di nwòvo.
ZILAN ROSTAMI: Venga signora. L’ho lasciato dentro casa perché avevo paura che si perdesse di nuovo.
Come in lady. Him I left inside home because I fear that is lose of new.
Oh please come up. I left him at home because I was afraid he’d lose himself again.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Il gattìno skompàrso

Il gattino scomparso

The kitten disappeared

The Missing Kitten

È tùtto prónto, Jelsomìna?

ANGELO: È tutto pronto, Gelsomina?

Is all ready, Gelsomina?

Is everything ready, Gelsomina?

Sé ài mésso la bórsa tèrmika in màkkina, sì!

GELSOMINA: Se hai messo la borsa termica in macchina, sì!

If you have_put the bag thermal in machine, yes!

If you’ve put the cool box in the car, everything’s ready.

A bwòn_jórno, sinnhóra Pyerraçìni: andàte al merkatìno kwésta mattìna?

ANGELO: Ah buongiorno, signora Pierracini: andate al mercatino questa mattina?

Ah good morning, lady Pierracini: go to marketplace this morning?

Ah, good morning Mrs. Pierracini; are you going to the car boot sale this morning?

Òvvyo! Ló sa ké nón mankyàmo mài il merkatìno délla doménika mattìna.

SIG. PIERRACINI: Ovvio! Lo sa che non manchiamo mai il mercatino della domenica mattina.

Obvious! You know that not miss never the marketplace of sunday morning.

Oh yes! You know we never miss going to the car boot sale on Sunday morning.

Vói nón çi andàte mài? A vòlte si tròvano délle kòze veraménte interessànti!

SIG.RA PIERRACINI: Voi non ci andate mai? A volte si trovano delle cose veramente interessanti!

You not there go never? To times is are of things really interesting!

Don’t you ever go? Sometimes you find some pretty interesting things.

Purtròppo kwéllo ké çi mànka è il tèmpo! Òjji però çi faççàmo ùna bèlla jìta al màre.

ANGELO: Purtroppo quello che ci manca è il tempo! Oggi però ci facciamo una bella gita al mare.

Unfortunately that that us missing is the time! Today but us we a beautiful trip to sea.

Unfortunately we never have the time! However we’re going to the seaside today.

Dóve andàte di bèllo?

SIG.RA PIERRACINI: Dove andate di bello?

Where go of beautiful?

Oh, where are you going exactly?

Andyàmo a Jènova. È prevìsto bèl tèmpo, speryàmo in bène!

ANGELO: Andiamo a Genova. È previsto bel tempo, speriamo in bene!

Go to Genoa. It is expected nice time, hope in well!

We’re going to Genoa. They say it’s going to be fine. Let’s hope they’re right.

Di ritórno dàlla jìta

Di ritorno dalla gita

Of return by trip

Back from the trip

È stàta ùna bellìssima jornàta, ma ç'èra un sàkko di tràffiko sùlle stràde!

ANGELO: È stata una bellissima giornata, ma c’era un sacco di traffico sulle strade!

It has been a beautiful day, but there was a bag of traffic on roads!

It’s been a wonderful day, but there was a lot of traffic.

Sì, è stàto veraménte bèllo, ma syàmo rientràti un pò' tàrdi, sóno ja kwàzi lé òtto!

GELSOMINA: Sì, è stato veramente bello, ma siamo rientrati un po’ tardi, sono già quasi le otto!

Yes, it has been really beautiful, but we back a little late, are already almost the eight!

Oh yes, it was really lovely, but we’ve arrived back rather late. It’s almost eight o’clock.

Skuzàtemi. Ló sò ké è doménika, ma Sònya à pèrso il sùo gattìno, Batùffolo. Nón è ké ló avéte vìsto pér kàzo?

DOTT.SSA VASSALLI: Scusatemi. Lo so che è domenica, ma Sonia ha perso il suo gattino, Batuffolo. Non è che lo avete visto per caso?

Excuse. It I know that is sunday, but Sonia has lost the his kitten, Batuffolo. Not is that him have seen for case?

Excuse me. I know it’s Sunday, but Sonia has lost her kitten, Batuffolo. You haven’t seen him, I imagine?

Syàmo tornàti pròpryo óra. Ànjelo, sé ti zbrìgi a portàrmi la ròba ké è in màkkina, potrésti métterti a çerkàre il gattìno di Sònya.

GELSOMINA: Siamo tornati proprio ora. Angelo, se ti sbrighi a portarmi la roba che è in macchina, potresti metterti a cercare il gattino di Sonia.

We back own hours. Angelo, if ti hurry to take the stuff that is in machine, you get to seek the kitten of Sonia.

We’ve only just got back. Angelo, if you hurry up and give me the things from the car, you can look for Sonia’s kitten.

Kissà dóve si è kaççàto ...

DOTT.SSA VASSALLI: Chissà dove si è cacciato...

Knows where he has gone to ...

Who knows where he’s hiding.

Nón si preòkkupi, sarà in jardìno ...

GELSOMINA: Non si preoccupi, sarà in giardino…

Not is worry, he will be in garden ...

Don’t worry, he’s probably in the garden…

Ò ja çerkàto in jardìno é ànke altróve, ma nón l'ò trovàto da nessùna pàrte! Sònya è disperàta!

DOTT.SSA VASSALLI: Ho già cercato in giardino e anche altrove, ma non l’ho trovato da nessuna parte! Sonia è disperata!

I already searched in garden and also elsewhere, but not him I found from no part! Sonia is desperate!

I’ve already looked for him in the garden and everywhere else, but I haven’t found him. Sonia is desperate!

Arrìva Zìlan Rostàmi

Arriva Zilan Rostami

Arrives Zilan Rostami

Zilan Rostami arrives

Skùzi tànto, sinnhóra Jelsomìna, ma l'ò vìsta arrivàre.

ZILAN ROSTAMI: Scusi tanto, signora Gelsomina, ma l’ho vista arrivare.

Excuse so, lady Gelsomina, but you I'll view get.

Excuse me, Gelsomina, but I saw you’d arrived.

Lé sèrve kwalkòza, sinnhór Rostàmi?

GELSOMINA: Le serve qualcosa, signor Rostami?

The serves something, mr. Rostami?

Do you need something, Mr. Rostami?

Nò, nò, gràtsye ma volévo dìre ké stamàne ò sentìto myagolàre fwòri dàlla pòrta di kàza. Ò apèrto la pòrta, éd è entràto un bellìssimo gattìno byànko ké sembràva pròpryo affamàto. Nón sa dìrmi di ki è?

ZILAN ROSTAMI: No, no, grazie ma volevo dire che stamane ho sentito miagolare fuori dalla porta di casa. Ho aperto la porta, ed è entrato un bellissimo gattino bianco che sembrava proprio affamato. Non sa dirmi di chi è?

No, no, thanks but I wanted say that morning I heard meow out by door of home. I opened the door, and is entered a beautiful kitten white that seemed hungry. Not know to tell me of who is?

No, thank you, but I wanted to tell you that I heard miaowing outside my front door this morning. I opened the door and a wonderful white kitten walked in. He seemed really hungry. Have you any idea whose cat he is?

Un gattìno? Dève èssere il nòstro Batùffolo! È di Sònya, mìa fìllha. Pòsso vedérlo?

DOTT.SSA VASSALLI: Un gattino? Deve essere il nostro Batuffolo! È di Sonia, mia figlia. Posso vederlo?

A kitten? Must be the our Battufolo! He is of Sonia, my daughter. I can see him?

A kitten? It must be Batuffolo! He’s my daughter Sonia’s kitten.

Vènga sinnhóra. L'ò lashàto déntro kàza perké avévo paùra ké si perdésse di nwòvo.

ZILAN ROSTAMI: Venga signora. L’ho lasciato dentro casa perché avevo paura che si perdesse di nuovo.

Come in lady. Him I left inside home because I fear that is lose of new.

Oh please come up. I left him at home because I was afraid he’d lose himself again.



AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!