Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au]  Painting by Amedeo Modigliani from Painting by Amedeo Modigliani from http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

regina39

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

39

FRUTTA E VERDURA
FRUIT AND VEGETABLES    


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Frùtta é verdùra
Frutta e verdura
Fruit and vegetables

La sinnhóra Kyèza sta entràndo néll'ashensóre kwàndo si akkòrje ké néll'ashensóre ç'è ja la sinnhóra Fyumiçèllo
La signora Chiesa sta entrando nell'ascensore quando si accorge che nell'ascensore c'è già la signora Fiumicello
Mrs. Chiesa is getting into the lift when she sees Mrs. Fiumicello already inside

SIGNORA CHIESA:
Bwòn_jórno, sinnhóra! Sta andàndo al pyàno tèrra?
Buongiorno, signora! Sta andando al piano terra?
Good morning! Are you going down to the ground floor?

SIGNORA FIUMICELLO:
Sì, vàdo al merkàto a prèndere un pò' di frùtta é verdùra. Éntri pùre!
Sì, vado al mercato a prendere un po' di frutta e verdura. Entri pure!
Yes, I'm going to the market to buy some fruit and vegetables. Are you taking the lift too?

La sinnhóra Kyèza si akkòmoda néll'ashensóre é komìnça a parlàre a bàssa vóçe
La signora Chiesa si accomoda nell'ascensore e comincia a parlare a bassa voce
Mrs. Chiesa sits down in the lift and begins to whisper

SIGNORA CHIESA:
À vìsto ké Auròra è tornàta dàlla lùna di myèle? Éd è inçìnta di tré mézi!
Ha visto che Aurora è tornata dalla luna di miele? Ed è incinta di tre mesi!
Did you notice that Aurora has come back from her honeymoon? And she's three months pregnant!

SIGNORA FIUMICELLO:
A, pér kwésto tùtto è stàto fàtto kozì di kórsa! Il marìto è un gran bèll'wòmo però, bizónnha rikonósherlo!
Ah, per questo tutto è stato fatto così di corsa! Il marito è un gran bell'uomo però, bisogna riconoscerlo!
Oh, that's why everything was done in such a hurry! I must admit her husband is a good looking man though!

SIGNORA CHIESA:
Sì, pàre ké lavóri pér ùna mùlti_natsyonàle tedéska!
Sì, pare che lavori per una multinazionale tedesca!
Yes, apparently he works for a German multinational firm!

SIGNORA FIUMICELLO:
Bè, lùi è di madrelìngwa tedéska. Àntsi, mi sémbra ké sìa di relijóne luteràna!
Beh, lui è di madrelingua tedesca. Anzi, mi sembra che sia di religione luterana!
Well, his mother tongue is German after all. And it seems he is a member of the Lutheran church!

SIGNORA CHIESA:
Ma nò! A, èkkoçi al pyanterréno!
Ma no! Ah, eccoci al pianterreno!
Oh really? So we've arrived at the ground floor!

sèi é trénta di séra - Il sinnhór Pyerraçìni è davànti àlla portinerìa kón in màno déi sakkétti délla spéza pyèni
6:30 di sera - Il signor Pierracini è davanti alla portineria con in mano dei sacchetti della spesa pieni
6.30pm – Mr. Pierracini is standing in front of the caretaker's lodge holding some shopping bags full of things

SIGNOR PIERRACINI:
Bwòna_séra, sinnhóra Jelsomìna. Ò kwalkòza pér lèi.
Buonasera, signora Gelsomina. Ho qualcosa per lei.
Good evening Gelsomina. I've got something for you.

GELSOMINA:
Óh, sta tornàndo dall'òrto, védo.
Oh, sta tornando dall'orto, vedo.
Oh, I see you've been to your allotment.

SIGNOR PIERRACINI:
Sì! L'òrto è un pò' fwòri Milàno ma çi vàdo volentyèri perké mi pyàçe vedére lé verdùre ké kréskono.
Sì! L'orto è un po' fuori Milano ma ci vado volentieri perché mi piace vedere le verdure che crescono.
Yes. My allotment is a bit outside Milan, but I like going there to see the vegetables growing.

GELSOMINA:
La kapìsko perfettaménte.
La capisco perfettamente.
I understand you perfectly.

SIGNOR PIERRACINI:
Lé ò portàto un pò' di çetriòli ké sò ké lé piàççono é ànke déi fìki dolçìssimi.
Le ho portato un po' di cetrioli che so che le piacciono e anche dei fichi dolcissimi.
I've brought you some cucumbers as I know you like them and some wonderfully sweet figs.

GELSOMINA:
Gràtsye tànto, Sinnhór Pyerraçìni. Lèi dovéva fàre kwésto di mestyère!
Grazie tanto, Signor Pierracini. Lei doveva fare questo di mestiere!
Thank you very much, Mr. Pierracini. You know, you should have chosen this as a job!

SIGNOR PIERRACINI:
Kóme à rajóne! Ma purtròppo ò dovùto segwìre àltre stràde.
Come ha ragione! Ma purtroppo ho dovuto seguire altre strade.
You're absolutely right! Unfortunately I had to make other choices in life.


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Frutta e verdura
La signora Chiesa sta entrando nell'ascensore quando si accorge che nell'ascensore c'è già la signora Fiumicello
SIGNORA CHIESA: Buongiorno, signora! Sta andando al piano terra?
SIGNORA FIUMICELLO: Sì, vado al mercato a prendere un po' di frutta e verdura. Entri pure!
La signora Chiesa si accomoda nell'ascensore e comincia a parlare a bassa voce
SIGNORA CHIESA: Ha visto che Aurora è tornata dalla luna di miele? Ed è incinta di tre mesi!
SIGNORA FIUMICELLO: Ah, per questo tutto è stato fatto così di corsa! Il marito è un gran bell'uomo però, bisogna riconoscerlo!
SIGNORA CHIESA: Sì, pare che lavori per una multinazionale tedesca!
SIGNORA FIUMICELLO: Beh, lui è di madrelingua tedesca. Anzi, mi sembra che sia di religione luterana!
SIGNORA CHIESA: Ma no! Ah, eccoci al pianterreno!
6:30 di sera - Il signor Pierracini è davanti alla portineria con in mano dei sacchetti della spesa pieni
SIGNOR PIERRACINI: Buonasera, signora Gelsomina. Ho qualcosa per lei.
GELSOMINA: Oh, sta tornando dall'orto, vedo.
SIGNOR PIERRACINI: Sì! L'orto è un po' fuori Milano ma ci vado volentieri perché mi piace vedere le verdure che crescono.
GELSOMINA: La capisco perfettamente.
SIGNOR PIERRACINI: Le ho portato un po' di cetrioli che so che le piacciono e anche dei fichi dolcissimi.
GELSOMINA: Grazie tanto, Signor Pierracini. Lei doveva fare questo di mestiere!
SIGNOR PIERRACINI: Come ha ragione! Ma purtroppo ho dovuto seguire altre strade.

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Frutta e verdura
La signora Chiesa sta entrando nell'ascensore quando si accorge che nell'ascensore c'è già la signora Fiumicello
Buongiorno, signora! Sta andando al piano terra?
Sì, vado al mercato a prendere un po' di frutta e verdura. Entri pure!
La signora Chiesa si accomoda nell'ascensore e comincia a parlare a bassa voce
Ha visto che Aurora è tornata dalla luna di miele? Ed è incinta di tre mesi!
Ah, per questo tutto è stato fatto così di corsa! Il marito è un gran bell'uomo però, bisogna riconoscerlo!
Sì, pare che lavori per una multinazionale tedesca!
Beh, lui è di madrelingua tedesca. Anzi, mi sembra che sia di religione luterana!
Ma no! Ah, eccoci al pianterreno!
6:30 di sera - Il signor Pierracini è davanti alla portineria con in mano dei sacchetti della spesa pieni
Buonasera, signora Gelsomina. Ho qualcosa per lei.
Oh, sta tornando dall'orto, vedo.
Sì! L'orto è un po' fuori Milano ma ci vado volentieri perché mi piace vedere le verdure che crescono.
La capisco perfettamente.
Le ho portato un po' di cetrioli che so che le piacciono e anche dei fichi dolcissimi.
Grazie tanto, Signor Pierracini. Lei doveva fare questo di mestiere!
Come ha ragione! Ma purtroppo ho dovuto seguire altre strade.



ENGLISH TRANSLATION


Fruit and vegetables
Mrs. Chiesa is getting into the lift when she sees Mrs. Fiumicello already inside
SIGNORA CHIESA: Good morning! Are you going down to the ground floor?
SIGNORA FIUMICELLO: Yes, I'm going to the market to buy some fruit and vegetables. Are you taking the lift too?
Mrs. Chiesa sits down in the lift and begins to whisper
SIGNORA CHIESA: Did you notice that Aurora has come back from her honeymoon? And she's three months pregnant!
SIGNORA FIUMICELLO: Oh, that's why everything was done in such a hurry! I must admit her husband is a good looking man though!
SIGNORA CHIESA: Yes, apparently he works for a German multinational firm!
SIGNORA FIUMICELLO: Well, his mother tongue is German after all. And it seems he is a member of the Lutheran church!
SIGNORA CHIESA: Oh really? So we've arrived at the ground floor!
6.30pm – Mr. Pierracini is standing in front of the caretaker's lodge holding some shopping bags full of things
SIGNOR PIERRACINI: Good evening Gelsomina. I've got something for you.
GELSOMINA: Oh, I see you've been to your allotment.
SIGNOR PIERRACINI: Yes. My allotment is a bit outside Milan, but I like going there to see the vegetables growing.
GELSOMINA: I understand you perfectly.
SIGNOR PIERRACINI: I've brought you some cucumbers as I know you like them and some wonderfully sweet figs.
GELSOMINA: Thank you very much, Mr. Pierracini. You know, you should have chosen this as a job!
SIGNOR PIERRACINI: You're absolutely right! Unfortunately I had to make other choices in life.



PRONUNCIATION GUIDE


Frùtta é verdùra
La sinnhóra Kyèza sta entràndo néll'ashensóre kwàndo si akkòrje ké néll'ashensóre ç'è ja la sinnhóra Fyumiçèllo
Bwòn_jórno, sinnhóra! Sta andàndo al pyàno tèrra?
Sì, vàdo al merkàto a prèndere un pò' di frùtta é verdùra. Éntri pùre!
La sinnhóra Kyèza si akkòmoda néll'ashensóre é komìnça a parlàre a bàssa vóçe
À vìsto ké Auròra è tornàta dàlla lùna di myèle? Éd è inçìnta di tré mézi!
A, pér kwésto tùtto è stàto fàtto kozì di kórsa! Il marìto è un gran bèll'wòmo però, bizónnha rikonósherlo!
Sì, pàre ké lavóri pér ùna mùlti_natsyonàle tedéska!
Bè, lùi è di madrelìngwa tedéska. Àntsi, mi sémbra ké sìa di relijóne luteràna!
Ma nò! A, èkkoçi al pyanterréno!
sèi é trénta di séra - Il sinnhór Pyerraçìni è davànti àlla portinerìa kón in màno déi sakkétti délla spéza pyèni
Bwòna_séra, sinnhóra Jelsomìna. Ò kwalkòza pér lèi.
Óh, sta tornàndo dall'òrto, védo.
Sì! L'òrto è un pò' fwòri Milàno ma çi vàdo volentyèri perké mi pyàçe vedére lé verdùre ké kréskono.
La kapìsko perfettaménte.
Lé ò portàto un pò' di çetriòli ké sò ké lé piàççono é ànke déi fìki dolçìssimi.
Gràtsye tànto, Sinnhór Pyerraçìni. Lèi dovéva fàre kwésto di mestyère!
Kóme à rajóne! Ma purtròppo ò dovùto segwìre àltre stràde.



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Frutta e verdura
Fruit and vegetables

La signora Chiesa sta entrando nell'ascensore quando si accorge che nell'ascensore c'è già la signora Fiumicello
Mrs. Chiesa is getting into the lift when she sees Mrs. Fiumicello already inside


SIGNORA CHIESA:
Buongiorno, signora! Sta andando al piano terra?

Good morning! Are you going down to the ground floor?

SIGNORA FIUMICELLO:
Sì, vado al mercato a prendere un po' di frutta e verdura. Entri pure!

Yes, I'm going to the market to buy some fruit and vegetables. Are you taking the lift too?

La signora Chiesa si accomoda nell'ascensore e comincia a parlare a bassa voce
Mrs. Chiesa sits down in the lift and begins to whisper


SIGNORA CHIESA:
Ha visto che Aurora è tornata dalla luna di miele? Ed è incinta di tre mesi!

Did you notice that Aurora has come back from her honeymoon? And she's three months pregnant!

SIGNORA FIUMICELLO:
Ah, per questo tutto è stato fatto così di corsa! Il marito è un gran bell'uomo però, bisogna riconoscerlo!

Oh, that's why everything was done in such a hurry! I must admit her husband is a good looking man though!

SIGNORA CHIESA:
Sì, pare che lavori per una multinazionale tedesca!

Yes, apparently he works for a German multinational firm!

SIGNORA FIUMICELLO:
Beh, lui è di madrelingua tedesca. Anzi, mi sembra che sia di religione luterana!

Well, his mother tongue is German after all. And it seems he is a member of the Lutheran church!

SIGNORA CHIESA:
Ma no! Ah, eccoci al pianterreno!

Oh really? So we've arrived at the ground floor!

6:30 di sera - Il signor Pierracini è davanti alla portineria con in mano dei sacchetti della spesa pieni
6.30pm – Mr. Pierracini is standing in front of the caretaker's lodge holding some shopping bags full of things


SIGNOR PIERRACINI:
Buonasera, signora Gelsomina. Ho qualcosa per lei.

Good evening Gelsomina. I've got something for you.

GELSOMINA:
Oh, sta tornando dall'orto, vedo.

Oh, I see you've been to your allotment.

SIGNOR PIERRACINI:
Sì! L'orto è un po' fuori Milano ma ci vado volentieri perché mi piace vedere le verdure che crescono.

Yes. My allotment is a bit outside Milan, but I like going there to see the vegetables growing.

GELSOMINA:
La capisco perfettamente.

I understand you perfectly.

SIGNOR PIERRACINI:
Le ho portato un po' di cetrioli che so che le piacciono e anche dei fichi dolcissimi.

I've brought you some cucumbers as I know you like them and some wonderfully sweet figs.

GELSOMINA:
Grazie tanto, Signor Pierracini. Lei doveva fare questo di mestiere!

Thank you very much, Mr. Pierracini. You know, you should have chosen this as a job!

SIGNOR PIERRACINI:
Come ha ragione! Ma purtroppo ho dovuto seguire altre strade.

You're absolutely right! Unfortunately I had to make other choices in life.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!