Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Il riéntro dàlla Pùllha
Il rientro dalla Puglia The return from Puglia RENATO:
Çào, bentornàti!
Ciao, bentornati! Hello, nice to see you all again! CHIARA:
Çào papà, çào màmma. É çào pikkolìna! Baçìno?
Ciao papà, ciao mamma. E ciao piccolina! Bacino? Hello Dad, Hello Mum. And you too Monica. Give me a kiss. MONICA:
Çào sorellóna! Màmma mìa, kóme sóno stànka, abbyàmo fàtto un vyàjjo di trédiçi óre!
Ciao sorellona! Mamma mia, come sono stanca, abbiamo fatto un viaggio di tredici ore! Hello sis! Oh I’m so tired. We’ve been travelling for thirteen hours! GELSOMINA:
Adèsso manjàmo sùbito kwalkòza, é pòi a lètto. Ma ké bèllo tornàrsene a kàza!
Adesso mangiamo subito qualcosa, e poi a letto. Ma che bello tornarsene a casa! Let’s eat something now and then off to bed. How lovely it is to come back home! CHIARA:
Il vyàjjo è andàto tùtto bène?
Il viaggio è andato tutto bene? Was the trip ok? GELSOMINA:
Ç'èra ùna kóda sull'autostràda, ma ùna kóda...
C’era una coda sull’autostrada, ma una coda… We were stuck in a queue on the motorway, it was terrible! ANGELO:
Jelsomìna, il sùgo di pomodòro fàtto da mìa sorèlla ló métto kwì?
Gelsomina, il sugo di pomodoro fatto da mia sorella lo metto qui? Shall I put my sister’s homemade tomato sauce here, Gelsomina? GELSOMINA:
Sì, sì, méttilo pùre lì. É pòrta déntro ànke l'òlyo...
Sì, sì, mettilo pure lì. E porta dentro anche l’olio… Yes, put it there and bring the oil in too… RENATO:
L'òlyo d'olìva èkstra_vérjine ké pyàçe a mé?
L’olio d’oliva extravergine che piace a me? Extra virgin olive oil – the one I like? ANGELO:
Sì, pròpryo kwéllo. Çé né sóno dódiçi bottìllhe.
Sì, proprio quello. Ce ne sono dodici bottiglie. Yes indeed. There are twelve bottles of it. GELSOMINA:
Lé mottsarèlle mettyàmole sùbito in frìgo! Sóno nél lóro syèro é domàni sarànno bwonìssime.
Le mozzarelle mettiamole subito in frigo! Sono nel loro siero e domani saranno buonissime. Let’s put the mozzarelle in the fridge straight away! They’re immersed in their whey so they’ll be wonderful tomorrow. ANGELO:
Ç'è ànke dél vìno bwòno, ma kwéllo ló pòrto in kantìna domàni. Adèsso sóno tròppo stànko.
C’è anche del vino buono, ma quello lo porto in cantina domani. Adesso sono troppo stanco. There’s also some good wine but I’ll put it in the cellar tomorrow, I’m too tired now. RENATO:
Dài venìte. Kyàra à preparàto ùna favolóza insalàta di rìzo, andyàmo a tàvola!
Dai venite. Chiara ha preparato una favolosa insalata di riso, andiamo a tavola! Everybody come and eat. Chiara has prepared a fantastic rice salad. Il jórno dópo. Méntre Jelsomìna sta kyudèndo il portóne, arrìva Zìlan Rostàmi, di ritórno dal lavóro
Il giorno dopo. Mentre Gelsomina sta chiudendo il portone, arriva Zilan Rostami, di ritorno dal lavoro The day after. While Gelsomina is closing the front door, Zilan Rostami arrives from work
GELSOMINA:
A, adèsso sì ké kammìna bène, sinnhór Rostàmi!
Ah, adesso sì che cammina bene, signor Rostami! Oh, I’m glad to see you’ve got no more trouble with your leg, Mr. Rostami! Zilan Rostami:
Sì, finalménte! Nón ò pyù kwél dolóre di prìma déll'intervénto.
Sì, finalmente! Non ho più quel dolore di prima dell’intervento. Yes, at last! I haven’t got that pain I had before being operated on. GELSOMINA:
Pér fortùna à potùto operàrsi sùbito. Sé si fósse operàto in estàte, ç'èra pyù rìskyo di infetsyóne!
Per fortuna ha potuto operarsi subito. Se si fosse operato in estate, c’era più rischio di infezione! Luckily you didn’t have to wait long for the operation to be done. In the summer there would have been more risk of infection. Zilan Rostami:
Sì, è vero, sóno stàto fortunàto!
Sì, è vero, sono stato fortunato! Yes, it’s true. I was lucky! GELSOMINA:
A, sinnhór Rostàmi, Lé volévo kyèdere ùna kòza. Kwàndo çerkàva kàza kwì a Milàno, Lèi à dovùto stàre in albèrgo pér un pò', jùsto?
Ah, signor Rostami, Le volevo chiedere una cosa. Quando cercava casa qui a Milano, Lei ha dovuto stare in albergo per un po’, giusto? Oh Mr. Rostami, I wanted to ask you something. When you were looking for a flat here in Milan, you had to stay in a hotel for a while, didn’t you? Zilan Rostami:
Sì, ànke sé èra ùna pensyóne pyù ké un albèrgo. Sa a Milàno lhi albèrgi kòstano parékkyo.
Sì, anche se era una pensione più che un albergo. Sa a Milano gli alberghi costano parecchio. Yes, that’s right. Actually it was a pension, not a hotel. You know, hotels are pretty expensive in Milan. GELSOMINA:
Potrèbbe dìrmi dóv'èra é sé èra bèlla pulìta?
Potrebbe dirmi dov’era e se era bella pulita? Could you tell me where it was and if it was nice and clean? Zilan Rostami:
Kóme mài mi fa kwésta domànda, sinnhóra? Sta fórse çerkàndo un pósto pér kwàlke sùo familyàre?
Come mai mi fa questa domanda, signora? Sta forse cercando un posto per qualche suo familiare? How come you’re asking me about this, Gelsomina? Are you looking for a place for a relative or something? GELSOMINA:
Sì. Sa ké syàmo stàti al matrimònyo dél kujìno di mìo marìto in Pùllha?
Sì. Sa che siamo stati al matrimonio del cugino di mio marito in Puglia? Yes, I am. You know that we went to my husband’s cousin’s wedding in Puglia? Zilan Rostami:
Sì, mé l'avevàte détto.
Sì, me l’avevate detto. Yes, I know. GELSOMINA:
Adèsso i dùe spozìni sóno in lùna di myèle a Róma ma fra kwàlke jórno vèngono a Milàno é kozì lhi dèvo trovàre ùna sistematsyóne.
Adesso i due sposini sono in luna di miele a Roma ma fra qualche giorno vengono a Milano e così gli devo trovare una sistemazione. Well, the newlyweds are on their honeymoon in Rome but in a few days’ time they will be coming to Milan and I have to find a place for them to stay. Zilan Rostami:
Sinnhóra Jelsomìna, Lèi ló sa ké ìo ò un appartaménto kón tré kàmere da lètto é sóno sólo. Potrèbbero venìre da mé é sarèi mólto kontènto délla kompannhìa!
Signora Gelsomina, Lei lo sa che io ho un appartamento con tre camere da letto e sono solo. Potrebbero venire da me e sarei molto contento della compagnia! Gelsomina, you know that I’ve got a flat with three bedrooms and I live alone. They could stay at my place – I’d be glad of the company! GELSOMINA:
Ma nò, Sinnhór Rostàmi. Nón pòsso skomodàrla...
Ma no, Sig. Rostami. Non posso scomodarLa… Oh no, Mr. Rostami. I couldn’t possibly… Zilan Rostami:
É perké nò? Dópo tùtto kwéllo ké avéte fàtto pér mé!
E perché no? Dopo tutto quello che avete fatto per me! Why not? After all you’ve done for me! GELSOMINA:
Bè, nón sò...
Beh, non so… Well, I don’t know…. Zilan Rostami:
Allóra è deçìzo!
Allora è deciso! So it’s settled!
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Il rientro dalla Puglia
RENATO: Ciao, bentornati!
CHIARA: Ciao papà, ciao mamma. E ciao piccolina! Bacino?
MONICA: Ciao sorellona! Mamma mia, come sono stanca, abbiamo fatto un viaggio di tredici ore!
GELSOMINA: Adesso mangiamo subito qualcosa, e poi a letto. Ma che bello tornarsene a casa!
CHIARA: Il viaggio è andato tutto bene?
GELSOMINA: C’era una coda sull’autostrada, ma una coda…
ANGELO: Gelsomina, il sugo di pomodoro fatto da mia sorella lo metto qui?
GELSOMINA: Sì, sì, mettilo pure lì. E porta dentro anche l’olio…
RENATO: L’olio d’oliva extravergine che piace a me?
ANGELO: Sì, proprio quello. Ce ne sono dodici bottiglie.
GELSOMINA: Le mozzarelle mettiamole subito in frigo! Sono nel loro siero e domani saranno buonissime.
ANGELO: C’è anche del vino buono, ma quello lo porto in cantina domani. Adesso sono troppo stanco.
RENATO: Dai venite. Chiara ha preparato una favolosa insalata di riso, andiamo a tavola!
Il giorno dopo. Mentre Gelsomina sta chiudendo il portone, arriva Zilan Rostami, di ritorno dal lavoro
GELSOMINA: Ah, adesso sì che cammina bene, signor Rostami!
Zilan Rostami: Sì, finalmente! Non ho più quel dolore di prima dell’intervento.
GELSOMINA: Per fortuna ha potuto operarsi subito. Se si fosse operato in estate, c’era più rischio di infezione!
Zilan Rostami: Sì, è vero, sono stato fortunato!
GELSOMINA: Ah, signor Rostami, Le volevo chiedere una cosa. Quando cercava casa qui a Milano, Lei ha dovuto stare in albergo per un po’, giusto?
Zilan Rostami: Sì, anche se era una pensione più che un albergo. Sa a Milano gli alberghi costano parecchio.
GELSOMINA: Potrebbe dirmi dov’era e se era bella pulita?
Zilan Rostami: Come mai mi fa questa domanda, signora? Sta forse cercando un posto per qualche suo familiare?
GELSOMINA: Sì. Sa che siamo stati al matrimonio del cugino di mio marito in Puglia?
Zilan Rostami: Sì, me l’avevate detto.
GELSOMINA: Adesso i due sposini sono in luna di miele a Roma ma fra qualche giorno vengono a Milano e così gli devo trovare una sistemazione.
Zilan Rostami: Signora Gelsomina, Lei lo sa che io ho un appartamento con tre camere da letto e sono solo. Potrebbero venire da me e sarei molto contento della compagnia!
GELSOMINA: Ma no, Sig. Rostami. Non posso scomodarLa…
Zilan Rostami: E perché no? Dopo tutto quello che avete fatto per me!
GELSOMINA: Beh, non so…
Zilan Rostami: Allora è deciso!
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Il rientro dalla Puglia
Ciao, bentornati!
Ciao papà, ciao mamma. E ciao piccolina! Bacino?
Ciao sorellona! Mamma mia, come sono stanca, abbiamo fatto un viaggio di tredici ore!
Adesso mangiamo subito qualcosa, e poi a letto. Ma che bello tornarsene a casa!
Il viaggio è andato tutto bene?
C’era una coda sull’autostrada, ma una coda…
Gelsomina, il sugo di pomodoro fatto da mia sorella lo metto qui?
Sì, sì, mettilo pure lì. E porta dentro anche l’olio…
L’olio d’oliva extravergine che piace a me?
Sì, proprio quello. Ce ne sono dodici bottiglie.
Le mozzarelle mettiamole subito in frigo! Sono nel loro siero e domani saranno buonissime.
C’è anche del vino buono, ma quello lo porto in cantina domani. Adesso sono troppo stanco.
Dai venite. Chiara ha preparato una favolosa insalata di riso, andiamo a tavola!
Il giorno dopo. Mentre Gelsomina sta chiudendo il portone, arriva Zilan Rostami, di ritorno dal lavoro
Ah, adesso sì che cammina bene, signor Rostami!
Sì, finalmente! Non ho più quel dolore di prima dell’intervento.
Per fortuna ha potuto operarsi subito. Se si fosse operato in estate, c’era più rischio di infezione!
Sì, è vero, sono stato fortunato!
Ah, signor Rostami, Le volevo chiedere una cosa. Quando cercava casa qui a Milano, Lei ha dovuto stare in albergo per un po’, giusto?
Sì, anche se era una pensione più che un albergo. Sa a Milano gli alberghi costano parecchio.
Potrebbe dirmi dov’era e se era bella pulita?
Come mai mi fa questa domanda, signora? Sta forse cercando un posto per qualche suo familiare?
Sì. Sa che siamo stati al matrimonio del cugino di mio marito in Puglia?
Sì, me l’avevate detto.
Adesso i due sposini sono in luna di miele a Roma ma fra qualche giorno vengono a Milano e così gli devo trovare una sistemazione.
Signora Gelsomina, Lei lo sa che io ho un appartamento con tre camere da letto e sono solo. Potrebbero venire da me e sarei molto contento della compagnia!
Ma no, Sig. Rostami. Non posso scomodarLa…
E perché no? Dopo tutto quello che avete fatto per me!
Beh, non so…
Allora è deciso!
ENGLISH TRANSLATION
The return from Puglia
RENATO: Hello, nice to see you all again!
CHIARA: Hello Dad, Hello Mum. And you too Monica. Give me a kiss.
MONICA: Hello sis! Oh I’m so tired. We’ve been travelling for thirteen hours!
GELSOMINA: Let’s eat something now and then off to bed. How lovely it is to come back home!
CHIARA: Was the trip ok?
GELSOMINA: We were stuck in a queue on the motorway, it was terrible!
ANGELO: Shall I put my sister’s homemade tomato sauce here, Gelsomina?
GELSOMINA: Yes, put it there and bring the oil in too…
RENATO: Extra virgin olive oil – the one I like?
ANGELO: Yes indeed. There are twelve bottles of it.
GELSOMINA: Let’s put the mozzarelle in the fridge straight away! They’re immersed in their whey so they’ll be wonderful tomorrow.
ANGELO: There’s also some good wine but I’ll put it in the cellar tomorrow, I’m too tired now.
RENATO: Everybody come and eat. Chiara has prepared a fantastic rice salad.
The day after. While Gelsomina is closing the front door, Zilan Rostami arrives from work
GELSOMINA: Oh, I’m glad to see you’ve got no more trouble with your leg, Mr. Rostami!
Zilan Rostami: Yes, at last! I haven’t got that pain I had before being operated on.
GELSOMINA: Luckily you didn’t have to wait long for the operation to be done. In the summer there would have been more risk of infection.
Zilan Rostami: Yes, it’s true. I was lucky!
GELSOMINA: Oh Mr. Rostami, I wanted to ask you something. When you were looking for a flat here in Milan, you had to stay in a hotel for a while, didn’t you?
Zilan Rostami: Yes, that’s right. Actually it was a pension, not a hotel. You know, hotels are pretty expensive in Milan.
GELSOMINA: Could you tell me where it was and if it was nice and clean?
Zilan Rostami: How come you’re asking me about this, Gelsomina? Are you looking for a place for a relative or something?
GELSOMINA: Yes, I am. You know that we went to my husband’s cousin’s wedding in Puglia?
Zilan Rostami: Yes, I know.
GELSOMINA: Well, the newlyweds are on their honeymoon in Rome but in a few days’ time they will be coming to Milan and I have to find a place for them to stay.
Zilan Rostami: Gelsomina, you know that I’ve got a flat with three bedrooms and I live alone. They could stay at my place – I’d be glad of the company!
GELSOMINA: Oh no, Mr. Rostami. I couldn’t possibly…
Zilan Rostami: Why not? After all you’ve done for me!
GELSOMINA: Well, I don’t know….
Zilan Rostami: So it’s settled!
PRONUNCIATION GUIDE
Il riéntro dàlla Pùllha
Çào, bentornàti!
Çào papà, çào màmma. É çào pikkolìna! Baçìno?
Çào sorellóna! Màmma mìa, kóme sóno stànka, abbyàmo fàtto un vyàjjo di
trédiçi óre!
Adèsso manjàmo sùbito kwalkòza, é pòi a lètto. Ma ké bèllo tornàrsene a
kàza!
Il vyàjjo è andàto tùtto bène?
Ç'èra ùna kóda sull'autostràda, ma ùna kóda...
Jelsomìna, il sùgo di pomodòro fàtto da mìa sorèlla ló métto kwì?
Sì, sì, méttilo pùre lì. É pòrta déntro ànke l'òlyo...
L'òlyo d'olìva èkstra_vérjine ké pyàçe a mé?
Sì, pròpryo kwéllo. Çé né sóno dódiçi bottìllhe.
Lé mottsarèlle mettyàmole sùbito in frìgo! Sóno nél lóro syèro é domàni
sarànno bwonìssime.
Ç'è ànke dél vìno bwòno, ma kwéllo ló pòrto in kantìna domàni. Adèsso sóno
tròppo stànko.
Dài venìte. Kyàra à preparàto ùna favolóza insalàta di rìzo, andyàmo a
tàvola! Il jórno dópo. Méntre Jelsomìna sta kyudèndo il portóne, arrìva Zìlan
Rostàmi, di ritórno dal lavóro
A, adèsso sì ké kammìna bène, sinnhór Rostàmi!
Sì, finalménte! Nón ò pyù kwél dolóre di prìma déll'intervénto.
Pér fortùna à potùto operàrsi sùbito. Sé si fósse operàto in estàte, ç'èra
pyù rìskyo di infetsyóne!
Sì, è vero, sóno stàto fortunàto!
A, sinnhór Rostàmi, Lé volévo kyèdere ùna kòza. Kwàndo çerkàva kàza kwì a
Milàno, Lèi à dovùto stàre in albèrgo pér un pò', jùsto?
Sì, ànke sé èra ùna pensyóne pyù ké un albèrgo. Sa a Milàno lhi albèrgi
kòstano parékkyo.
Potrèbbe dìrmi dóv'èra é sé èra bèlla pulìta?
Kóme mài mi fa kwésta domànda, sinnhóra? Sta fórse çerkàndo un pósto pér
kwàlke sùo familyàre?
Sì. Sa ké syàmo stàti al matrimònyo dél kujìno di mìo marìto in Pùllha?
Sì, mé l'avevàte détto.
Adèsso i dùe spozìni sóno in lùna di myèle a Róma ma fra kwàlke jórno
vèngono a Milàno é kozì lhi dèvo trovàre ùna sistematsyóne.
Sinnhóra Jelsomìna, Lèi ló sa ké ìo ò un appartaménto kón tré kàmere da
lètto é sóno sólo. Potrèbbero venìre da mé é sarèi mólto kontènto délla
kompannhìa!
Ma nò, Sinnhór Rostàmi. Nón pòsso skomodàrla...
É perké nò? Dópo tùtto kwéllo ké avéte fàtto pér mé!
Bè, nón sò...
Allóra è deçìzo!
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Il rientro dalla Puglia The return from Puglia
RENATO:
Ciao, bentornati! Hello, nice to see you all again! CHIARA:
Ciao papà, ciao mamma. E ciao piccolina! Bacino? Hello Dad, Hello Mum. And you too Monica. Give me a kiss. MONICA:
Ciao sorellona! Mamma mia, come sono stanca, abbiamo fatto un viaggio di tredici ore! Hello sis! Oh I’m so tired. We’ve been travelling for thirteen hours! GELSOMINA:
Adesso mangiamo subito qualcosa, e poi a letto. Ma che bello tornarsene a casa! Let’s eat something now and then off to bed. How lovely it is to come back home! CHIARA:
Il viaggio è andato tutto bene? Was the trip ok? GELSOMINA:
C’era una coda sull’autostrada, ma una coda… We were stuck in a queue on the motorway, it was terrible! ANGELO:
Gelsomina, il sugo di pomodoro fatto da mia sorella lo metto qui? Shall I put my sister’s homemade tomato sauce here, Gelsomina? GELSOMINA:
Sì, sì, mettilo pure lì. E porta dentro anche l’olio… Yes, put it there and bring the oil in too… RENATO:
L’olio d’oliva extravergine che piace a me? Extra virgin olive oil – the one I like? ANGELO:
Sì, proprio quello. Ce ne sono dodici bottiglie. Yes indeed. There are twelve bottles of it. GELSOMINA:
Le mozzarelle mettiamole subito in frigo! Sono nel loro siero e domani saranno buonissime. Let’s put the mozzarelle in the fridge straight away! They’re immersed in their whey so they’ll be wonderful tomorrow. ANGELO:
C’è anche del vino buono, ma quello lo porto in cantina domani. Adesso sono troppo stanco. There’s also some good wine but I’ll put it in the cellar tomorrow, I’m too tired now. RENATO:
Dai venite. Chiara ha preparato una favolosa insalata di riso, andiamo a tavola! Everybody come and eat. Chiara has prepared a fantastic rice salad. Il giorno dopo. Mentre Gelsomina sta chiudendo il portone, arriva Zilan Rostami, di ritorno dal lavoro The day after. While Gelsomina is closing the front door, Zilan Rostami arrives from work
GELSOMINA:
Ah, adesso sì che cammina bene, signor Rostami! Oh, I’m glad to see you’ve got no more trouble with your leg, Mr. Rostami! Zilan Rostami:
Sì, finalmente! Non ho più quel dolore di prima dell’intervento. Yes, at last! I haven’t got that pain I had before being operated on. GELSOMINA:
Per fortuna ha potuto operarsi subito. Se si fosse operato in estate, c’era più rischio di infezione! Luckily you didn’t have to wait long for the operation to be done. In the summer there would have been more risk of infection. Zilan Rostami:
Sì, è vero, sono stato fortunato! Yes, it’s true. I was lucky! GELSOMINA:
Ah, signor Rostami, Le volevo chiedere una cosa. Quando cercava casa qui a Milano, Lei ha dovuto stare in albergo per un po’, giusto? Oh Mr. Rostami, I wanted to ask you something. When you were looking for a flat here in Milan, you had to stay in a hotel for a while, didn’t you? Zilan Rostami:
Sì, anche se era una pensione più che un albergo. Sa a Milano gli alberghi costano parecchio. Yes, that’s right. Actually it was a pension, not a hotel. You know, hotels are pretty expensive in Milan. GELSOMINA:
Potrebbe dirmi dov’era e se era bella pulita? Could you tell me where it was and if it was nice and clean? Zilan Rostami:
Come mai mi fa questa domanda, signora? Sta forse cercando un posto per qualche suo familiare? How come you’re asking me about this, Gelsomina? Are you looking for a place for a relative or something? GELSOMINA:
Sì. Sa che siamo stati al matrimonio del cugino di mio marito in Puglia? Yes, I am. You know that we went to my husband’s cousin’s wedding in Puglia? Zilan Rostami:
Sì, me l’avevate detto. Yes, I know. GELSOMINA:
Adesso i due sposini sono in luna di miele a Roma ma fra qualche giorno vengono a Milano e così gli devo trovare una sistemazione. Well, the newlyweds are on their honeymoon in Rome but in a few days’ time they will be coming to Milan and I have to find a place for them to stay. Zilan Rostami:
Signora Gelsomina, Lei lo sa che io ho un appartamento con tre camere da letto e sono solo. Potrebbero venire da me e sarei molto contento della compagnia! Gelsomina, you know that I’ve got a flat with three bedrooms and I live alone. They could stay at my place – I’d be glad of the company! GELSOMINA:
Ma no, Sig. Rostami. Non posso scomodarLa… Oh no, Mr. Rostami. I couldn’t possibly… Zilan Rostami:
E perché no? Dopo tutto quello che avete fatto per me! Why not? After all you’ve done for me! GELSOMINA:
Beh, non so… Well, I don’t know…. Zilan Rostami:
Allora è deciso! So it’s settled!
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!