Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au]
Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

regina34

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  
 

34

L'IMPEGNATIVA
THE PRESCRIPTION  


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

L'impennhatìva
L'impegnativa
The Prescription

SIGNORA FIUMICELLO:
Òjji dèvo andàre dal mèdiko pér fàrmi fàre l'impennhatìva!
Oggi devo andare dal medico per farmi fare l'impegnativa!
I've got to go to the doctor's today for a prescription.

GELSOMINA:
Ma domàni è fèsta! Òjji, ké è un jórno pré_festìvo, i mèdiçi délla mùtwa nón lavórano!
Ma domani è festa! Oggi, che è un giorno prefestivo, i medici della mutua non lavorano!
But tomorrow is a holiday! As it's the day before a holiday, today the NHS doctors don't work!

SIGNORA FIUMICELLO:
A ja! L'avévo dimentikàto. É bè, allóra çi vàdo jovedì. Ùno ó dùe jórni nón è ké fàççano mólta differèntsa.
Ah già! L'avevo dimenticato. Eh beh, allora ci vado giovedì. Uno o due giorni non è che facciano molta differenza.
That's true! I'd forgotten. Oh well, I'll go on Thursday. One or two days won't make much difference.

GELSOMINA:
Nón è suççèsso nùlla di gràve, spèro...
Non è successo nulla di grave, spero…
I hope nothing is seriously wrong…

SIGNORA FIUMICELLO:
Nò, nò, ma la màmma à sentìto déi bàttiti irregolàri al kwòre é preferìsko fàrle fàre un elèttro_kardyogràmma. Nón è ké stìa màle, ma prevenìre è sèmpre mèllho ké kuràre.
No, no, ma la mamma ha sentito dei battiti irregolari al cuore e preferisco farle fare un elettrocardiogramma. Non è che stia male, ma prevenire è sempre meglio che curare.
No, not at all, but my mother could feel her heart beating irregularly and I'd prefer she had an electrocardiogram done.

GELSOMINA:
Di sòlito si dève aspettàre parékkyo pér avére un appuntaménto dàllo speçalìsta!
Di solito si deve aspettare parecchio per avere un appuntamento dallo specialista!
Usually you have to wait quite a time before you have an appointment with a specialist!

SIGNORA FIUMICELLO:
É sì, purtròppo, ma ké çi dobbyàmo fàre?
Eh sì, purtroppo, ma che ci dobbiamo fare?
Yes, unfortunately, but what can we do?

GELSOMINA:
Eventwalménte potréste ànke andàre privataménte, kozì nón çi sarèbbe tròppo da aspettàre.
Eventualmente potreste anche andare privatamente, così non ci sarebbe troppo da aspettare.
If all else fails, you could go privately, so you wouldn't have to wait very long.

SIGNORA FIUMICELLO:
Mi sa ké è kwéllo ké dovrémo fàre. Adèsso syàmo in perìodo di fèrie é riskyàmo ké çi dìano un appuntaménto a fra tré mézi ó jù di lì!
Mi sa che è quello che dovremo fare. Adesso siamo in periodo di ferie e rischiamo che ci diano un appuntamento a fra tre mesi o giù di lì!
Probably we'll have to do just that. Now that the holidays are upon us, we risk getting an appointment in three months' time or so.

GELSOMINA:
Ìo kyèdo sèmpre ad Ànjelo di fàre lùi kwésti appuntaménti perké mi dà fastìdyo stàre al telèfono pér délle óre aspettàndo ké finalménte kwalkùno si dénnhi di rispóndere.
Io chiedo sempre ad Angelo di fare lui questi appuntamenti perché mi dà fastidio stare al telefono per delle ore aspettando che finalmente qualcuno si degni di rispondere.
I always ask Angelo to make these appointments because I hate waiting at the telephone for hours on end until someone finally decides to answer.

SIGNORA FIUMICELLO:
À rajóne, si potrèbbe ànke andàre a prenotàre àlla pyù viçìna ÀSL, ma ànke lì bizónnha fàre la fìla.
Ha ragione, si potrebbe anche andare a prenotare alla più vicina ASL, ma anche lì bisogna fare la fila.
You're right. I could go to the nearest ASL and make the appointment, but the problem is you have to queue up there for quite a while.

GELSOMINA:
L'ùltima vòlta ké çi sóno andàta i kompyùter nón funtsyonàvano é nón ànno potùto aççettàre la prenotatsyóne!
L'ultima volta che ci sono andata i computer non funzionavano e non hanno potuto accettare la prenotazione!
Last time I went there the computers weren't working and they couldn't give me an appointment!

SIGNORA FIUMICELLO:
É, a vòlte suççède, benedétta sanità!
Eh, a volte succede, benedetta sanità!
That happens too, blessed NHS.

GELSOMINA:
Komùnkwe, sé sùa màmma dovésse stàre màle, pwò sèmpre portàrla al Prónto Sokkórso.
Comunque, se sua mamma dovesse stare male, può sempre portarla al Pronto Soccorso.
Anyway, if your mother should really feel ill, you can always take her to the Emergency Ward at the hospital.


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


L'impegnativa
SIGNORA FIUMICELLO: Oggi devo andare dal medico per farmi fare l'impegnativa!
GELSOMINA: Ma domani è festa! Oggi, che è un giorno prefestivo, i medici della mutua non lavorano!
SIGNORA FIUMICELLO: Ah già! L'avevo dimenticato. Eh beh, allora ci vado giovedì. Uno o due giorni non è che facciano molta differenza.
GELSOMINA: Non è successo nulla di grave, spero…
SIGNORA FIUMICELLO: No, no, ma la mamma ha sentito dei battiti irregolari al cuore e preferisco farle fare un elettrocardiogramma. Non è che stia male, ma prevenire è sempre meglio che curare.
GELSOMINA: Di solito si deve aspettare parecchio per avere un appuntamento dallo specialista!
SIGNORA FIUMICELLO: Eh sì, purtroppo, ma che ci dobbiamo fare?
GELSOMINA: Eventualmente potreste anche andare privatamente, così non ci sarebbe troppo da aspettare.
SIGNORA FIUMICELLO: Mi sa che è quello che dovremo fare. Adesso siamo in periodo di ferie e rischiamo che ci diano un appuntamento a fra tre mesi o giù di lì!
GELSOMINA: Io chiedo sempre ad Angelo di fare lui questi appuntamenti perché mi dà fastidio stare al telefono per delle ore aspettando che finalmente qualcuno si degni di rispondere.
SIGNORA FIUMICELLO: Ha ragione, si potrebbe anche andare a prenotare alla più vicina ASL, ma anche lì bisogna fare la fila.
GELSOMINA: L'ultima volta che ci sono andata i computer non funzionavano e non hanno potuto accettare la prenotazione!
SIGNORA FIUMICELLO: Eh, a volte succede, benedetta sanità!
GELSOMINA: Comunque, se sua mamma dovesse stare male, può sempre portarla al Pronto Soccorso.

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

L'impegnativa
Oggi devo andare dal medico per farmi fare l'impegnativa!
Ma domani è festa! Oggi, che è un giorno prefestivo, i medici della mutua non lavorano!
Ah già! L'avevo dimenticato. Eh beh, allora ci vado giovedì. Uno o due giorni non è che facciano molta differenza.
Non è successo nulla di grave, spero…
No, no, ma la mamma ha sentito dei battiti irregolari al cuore e preferisco farle fare un elettrocardiogramma. Non è che stia male, ma prevenire è sempre meglio che curare.
Di solito si deve aspettare parecchio per avere un appuntamento dallo specialista!
Eh sì, purtroppo, ma che ci dobbiamo fare?
Eventualmente potreste anche andare privatamente, così non ci sarebbe troppo da aspettare.
Mi sa che è quello che dovremo fare. Adesso siamo in periodo di ferie e rischiamo che ci diano un appuntamento a fra tre mesi o giù di lì!
Io chiedo sempre ad Angelo di fare lui questi appuntamenti perché mi dà fastidio stare al telefono per delle ore aspettando che finalmente qualcuno si degni di rispondere.
Ha ragione, si potrebbe anche andare a prenotare alla più vicina ASL, ma anche lì bisogna fare la fila.
L'ultima volta che ci sono andata i computer non funzionavano e non hanno potuto accettare la prenotazione!
Eh, a volte succede, benedetta sanità!
Comunque, se sua mamma dovesse stare male, può sempre portarla al Pronto Soccorso.



ENGLISH TRANSLATION


The Prescription
SIGNORA FIUMICELLO: I've got to go to the doctor's today for a prescription.
GELSOMINA: But tomorrow is a holiday! As it's the day before a holiday, today the NHS doctors don't work!
SIGNORA FIUMICELLO: That's true! I'd forgotten. Oh well, I'll go on Thursday. One or two days won't make much difference.
GELSOMINA: I hope nothing is seriously wrong…
SIGNORA FIUMICELLO: No, not at all, but my mother could feel her heart beating irregularly and I'd prefer she had an electrocardiogram done.
GELSOMINA: Usually you have to wait quite a time before you have an appointment with a specialist!
SIGNORA FIUMICELLO: Yes, unfortunately, but what can we do?
GELSOMINA: If all else fails, you could go privately, so you wouldn't have to wait very long.
SIGNORA FIUMICELLO: Probably we'll have to do just that. Now that the holidays are upon us, we risk getting an appointment in three months' time or so.
GELSOMINA: I always ask Angelo to make these appointments because I hate waiting at the telephone for hours on end until someone finally decides to answer.
SIGNORA FIUMICELLO: You're right. I could go to the nearest ASL and make the appointment, but the problem is you have to queue up there for quite a while.
GELSOMINA: Last time I went there the computers weren't working and they couldn't give me an appointment!
SIGNORA FIUMICELLO: That happens too, blessed NHS.
GELSOMINA: Anyway, if your mother should really feel ill, you can always take her to the Emergency Ward at the hospital.



PRONUNCIATION GUIDE


L'impennhatìva
Òjji dèvo andàre dal mèdiko pér fàrmi fàre l'impennhatìva!
Ma domàni è fèsta! Òjji, ké è un jórno pré_festìvo, i mèdiçi délla mùtwa nón lavórano!
A ja! L'avévo dimentikàto. É bè, allóra çi vàdo jovedì. Ùno ó dùe jórni nón è ké fàççano mólta differèntsa.
Nón è suççèsso nùlla di gràve, spèro...
Nò, nò, ma la màmma à sentìto déi bàttiti irregolàri al kwòre é preferìsko fàrle fàre un elèttro_kardyogràmma. Nón è ké stìa màle, ma prevenìre è sèmpre mèllho ké kuràre.
Di sòlito si dève aspettàre parékkyo pér avére un appuntaménto dàllo speçalìsta!
É sì, purtròppo, ma ké çi dobbyàmo fàre?
Eventwalménte potréste ànke andàre privataménte, kozì nón çi sarèbbe tròppo da aspettàre.
Mi sa ké è kwéllo ké dovrémo fàre. Adèsso syàmo in perìodo di fèrie é riskyàmo ké çi dìano un appuntaménto a fra tré mézi ó jù di lì!
Ìo kyèdo sèmpre ad Ànjelo di fàre lùi kwésti appuntaménti perké mi dà fastìdyo stàre al telèfono pér délle óre aspettàndo ké finalménte kwalkùno si dénnhi di rispóndere.
À rajóne, si potrèbbe ànke andàre a prenotàre àlla pyù viçìna ÀSL, ma ànke lì bizónnha fàre la fìla.
L'ùltima vòlta ké çi sóno andàta i kompyùter nón funtsyonàvano é nón ànno potùto aççettàre la prenotatsyóne!
É, a vòlte suççède, benedétta sanità!
Komùnkwe, sé sùa màmma dovésse stàre màle, pwò sèmpre portàrla al Prónto Sokkórso.



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


L'impegnativa
The Prescription

SIGNORA FIUMICELLO:
Oggi devo andare dal medico per farmi fare l'impegnativa!

I've got to go to the doctor's today for a prescription.

GELSOMINA:
Ma domani è festa! Oggi, che è un giorno prefestivo, i medici della mutua non lavorano!

But tomorrow is a holiday! As it's the day before a holiday, today the NHS doctors don't work!

SIGNORA FIUMICELLO:
Ah già! L'avevo dimenticato. Eh beh, allora ci vado giovedì. Uno o due giorni non è che facciano molta differenza.

That's true! I'd forgotten. Oh well, I'll go on Thursday. One or two days won't make much difference.

GELSOMINA:
Non è successo nulla di grave, spero…

I hope nothing is seriously wrong…

SIGNORA FIUMICELLO:
No, no, ma la mamma ha sentito dei battiti irregolari al cuore e preferisco farle fare un elettrocardiogramma. Non è che stia male, ma prevenire è sempre meglio che curare.

No, not at all, but my mother could feel her heart beating irregularly and I'd prefer she had an electrocardiogram done.

GELSOMINA:
Di solito si deve aspettare parecchio per avere un appuntamento dallo specialista!

Usually you have to wait quite a time before you have an appointment with a specialist!

SIGNORA FIUMICELLO: Eh sì, purtroppo, ma che ci dobbiamo fare?
Yes, unfortunately, but what can we do?

GELSOMINA: Eventualmente potreste anche andare privatamente, così non ci sarebbe troppo da aspettare.
If all else fails, you could go privately, so you wouldn't have to wait very long.

SIGNORA FIUMICELLO:
Mi sa che è quello che dovremo fare. Adesso siamo in periodo di ferie e rischiamo che ci diano un appuntamento a fra tre mesi o giù di lì!

Probably we'll have to do just that. Now that the holidays are upon us, we risk getting an appointment in three months' time or so.

GELSOMINA:
Io chiedo sempre ad Angelo di fare lui questi appuntamenti perché mi dà fastidio stare al telefono per delle ore aspettando che finalmente qualcuno si degni di rispondere.

I always ask Angelo to make these appointments because I hate waiting at the telephone for hours on end until someone finally decides to answer.

SIGNORA FIUMICELLO:
Ha ragione, si potrebbe anche andare a prenotare alla più vicina ASL, ma anche lì bisogna fare la fila.

You're right. I could go to the nearest ASL and make the appointment, but the problem is you have to queue up there for quite a while.

GELSOMINA:
L'ultima volta che ci sono andata i computer non funzionavano e non hanno potuto accettare la prenotazione!

Last time I went there the computers weren't working and they couldn't give me an appointment!

SIGNORA FIUMICELLO:
Eh, a volte succede, benedetta sanità!

That happens too, blessed NHS.

GELSOMINA:
Comunque, se sua mamma dovesse stare male, può sempre portarla al Pronto Soccorso.

Anyway, if your mother should really feel ill, you can always take her to the Emergency Ward at the hospital.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!