Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au] Painting by Amedeo Modigliani from http://www.windoweb.it/guida/arte/biografia_amedeo_modigliani.htm

regina21

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

22

VESPE IN GIRO
WASPS EVERYWHERE!   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Vèspe in jìro
Vespe in giro
Wasps everywhere

Signora Fiumicello:
Sinnhór Ànjelo, çi ayùti! Syàmo invàzi dàlle vèspe. Yèri séra kwàzi punjévano mìa màmma kwàndo è ushìta sul balkóne!
Signor Angelo, ci aiuti! Siamo invasi dalle vespe. Ieri sera quasi pungevano mia mamma quando è uscita sul balcone!
Angelo, help us! Wasps are everywhere! Last night my mother was nearly stung when she went out onto the balcony!

ANGELO:
Kàspita! Çi dève èssere un nìdo da kwàlke pàrte. Vèngo su a vedére appéna tórna Jelsomìna.
Caspita! Ci deve essere un nido da qualche parte. Vengo su a vedere appena torna Gelsomina.
Oh no! There must be a nest there somewhere. I’ll come up as soon as Gelsomina is back.

Alkùni minùti dópo Ànjelo é la sinnhóra Fyumiçèllo sóno sul balkóne al sèsto pyàno
Alcuni minuti dopo Angelo e la signora Fiumicello sono sul balcone al sesto piano
A few minutes later Angelo and Mrs. Fiumicello are on the balcony on the sixth floor


ANGELO:
Nò, nón ç'è nessùn sénnho di vèspe sul sùo balkóne, sinnhóra Fyumiçèllo. Il nìdo dève èssere da kwàlke àltra pàrte, fórse pyù sótto.
No, non c’è nessun segno di vespe sul suo balcone, signora Fiumicello. Il nido deve essere da qualche altra parte, forse più sotto.
No, there’s no sign of any wasps on your balcony, Mrs. Fiumicello. The nest must be somewhere else, maybe lower down.

Signora Fiumicello:
Stràno!
Strano!
That’s strange!

ANGELO: Gwàrdi! Ç'è ùna vèspa ké sta volàndo vèrso il balkóne di sótto. Mi sa ké il nìdo dèv'èssere lì!
Guardi! C’è una vespa che sta volando verso il balcone di sotto. Mi sa che il nido dev’essere lì!
Look! There’s a wasp flying towards the balcony below. The nest must be there!

Signora Fiumicello:
È il balkóne délla famìllha Montàzyo.
È il balcone della famiglia Montasio.
It’s the Montasio family’s balcony.

ANGELO: Allóra vàdo sùbito jù ad avvertìrli!
Allora vado subito giù ad avvertirli!
I’ll go down there immediately and tell them!

Signora Fiumicello:
Ma sóno tùtti fwòri adèsso. Il sinnhór Montàzyo lavóra in bànka é sùa móllhe è andàta a portàre la fìllha a skwòla.
Ma sono tutti fuori adesso. Il signor Montasio lavora in banca e sua moglie è andata a portare la figlia a scuola.
They’re all out at the moment, I’m afraid. Mr. Montasio has gone off to his bank and his wife is taking her daughter to school.

ANGELO: É ja, è ankóra tròppo prèsto. Allóra faççàmo kozì: tórno in portinerìa a çerkàre ló sprày antivèspa.
Eh già, è ancora troppo presto. Allora facciamo così: torno in portineria a cercare lo spray antivespa.
You’re right. It’s still too early. Well, I’ll go downstairs and look for the wasp spray.

Pyù tàrdi al kwìnto pyàno
Più tardi al quinto piano
Later on the fifth floor


ANGELO:
Sinnhóra Montàzyo, a kwànto pàre ç'è un nìdo di vèspe sùlla çìma dél tralìçço dél sùo balkóne.
Signora Montasio, a quanto pare c’è un nido di vespe sulla cima del traliccio del suo balcone.
Mrs. Montasio, it seems that there’s a wasp nest up high on the trellis on your balcony.

Signora Montasio:  
Óh nò! É adèsso kòza faççàmo?
Oh no! E adesso cosa facciamo?
Oh no! What on earth can I do about it?

ANGELO:
Bè, mi servirèbbe ùna skàla. Çé l'à?
Beh, mi servirebbe una scala. Ce l’ha?
Um, I need some steps. Have you got any?

Signora Montasio:
Sì, adèsso lhéla prèndo ma mi rakkomàndo, stìa atténto. Nón vòllho ké la pùngano, ùna puntùra di vèspa fa màle!
Sì, adesso gliela prendo ma mi raccomando, stia attento. Non voglio che la pungano, una puntura di vespa fa male!
Yes I have. I’ll go and get them, but please be careful. I don’t want you to be stung. A wasp sting can be painful!

ANGELO: Nón si preòkkupi. Nói kampannhòli syàmo abituàti a jestìre lé vèspe. É pòi di mattìna sóno addormentàte!
Non si preoccupi. Noi campagnoli siamo abituati a gestire le vespe. E poi di mattina sono addormentate!
No need to worry. I was born in the countryside and we’re used to wasps. Besides, they’re half asleep in the morning!

La sinnhóra Montàzyo pòrta la skàla é Ànjelo çi sàle sópra
La signora Montasio porta la scala e Angelo ci sale sopra.
Mrs. Montasio brings the steps and Angelo climbs up them.


ANGELO:
Mi passerèbbe ló sprày pér kortezìa?
Mi passerebbe lo spray per cortesia?
Would you hand me the spray please?

Signora Montasio:
Sì, èkko. Lèi è davvéro korajjózo, sa, sinnhór Ànjelo!
Sì, ecco. Lei è davvero coraggioso, sa, signor Angelo!
Yes, here it is. You’re very brave Angelo, you know!

ANGELO: Ò passàto ló sprày é adèsso mi rèsta sólo da distrùjjere il nìdo. Nón è ké à, pér kàzo, un vèkkyo koltèllo ó kwalkòza dél jènere?
Ho passato lo spray e adesso mi resta solo da distruggere il nido. Non è che ha, per caso, un vecchio coltello o qualcosa del genere?
I’ve sprayed around, so all I need to do now is destroy the nest. I suppose you haven’t got an old knife or something like that?

Signora Montasio:  
Krédo di sì, un àttimo ké vàdo a prènderlo.
Credo di sì, un attimo che vado a prenderlo.
I think so. Just a minute and I’ll go and get it.

ANGELO: Mi métte ànke un jornàle pér tèrra, sinnhóra? Èkko fàtto! Pér un pò' nón avrémo pyù problèmi di vèspe.
Mi mette anche un giornale per terra, signora? Ecco fatto! Per un po’ non avremo più problemi di vespe.
And can you put some newspaper down here, please? That’s it! Now we won’t have a problem of wasps for some time to come.

Signora Montasio:
Nón sò ké kòza avrèi fàtto sèntsa di lèi. Ìo ò ùna paùra màtta délle vèspe é mìo marìto è ànke pèjjo di mé!
Non so che cosa avrei fatto senza di lei. Io ho una paura matta delle vespe e mio marito è anche peggio di me!
I really don’t know what I’d have done without you. I’m afraid of wasps, but my husband is absolutely terrified of them!


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Vespe in giro
Signora Fiumicello: Signor Angelo, ci aiuti! Siamo invasi dalle vespe. Ieri sera quasi pungevano mia mamma quando è uscita sul balcone!
ANGELO: Caspita! Ci deve essere un nido da qualche parte. Vengo su a vedere appena torna Gelsomina.
Alcuni minuti dopo Angelo e la signora Fiumicello sono sul balcone al sesto piano
ANGELO: No, non c’è nessun segno di vespe sul suo balcone, signora Fiumicello. Il nido deve essere da qualche altra parte, forse più sotto.
Signora Fiumicello: Strano!
ANGELO: Guardi! C’è una vespa che sta volando verso il balcone di sotto. Mi sa che il nido dev’essere lì!
Signora Fiumicello: È il balcone della famiglia Montasio.
ANGELO: Allora vado subito giù ad avvertirli!
Signora Fiumicello: Ma sono tutti fuori adesso. Il signor Montasio lavora in banca e sua moglie è andata a portare la figlia a scuola.
ANGELO: Eh già, è ancora troppo presto. Allora facciamo così: torno in portineria a cercare lo spray antivespa.
Più tardi al quinto piano
ANGELO: Signora Montasio, a quanto pare c’è un nido di vespe sulla cima del traliccio del suo balcone.
Signora Montasio: Oh no! E adesso cosa facciamo?
ANGELO: Beh, mi servirebbe una scala. Ce l’ha?
Signora Montasio: Sì, adesso gliela prendo ma mi raccomando, stia attento. Non voglio che la pungano, una puntura di vespa fa male!
ANGELO: Non si preoccupi. Noi campagnoli siamo abituati a gestire le vespe. E poi di mattina sono addormentate!
La signora Montasio porta la scala e Angelo ci sale sopra.
ANGELO: Mi passerebbe lo spray per cortesia?
Signora Montasio: Sì, ecco. Lei è davvero coraggioso, sa, signor Angelo!
ANGELO: Ho passato lo spray e adesso mi resta solo da distruggere il nido. Non è che ha, per caso, un vecchio coltello o qualcosa del genere?
Signora Montasio: Credo di sì, un attimo che vado a prenderlo.
ANGELO: Mi mette anche un giornale per terra, signora? Ecco fatto! Per un po’ non avremo più problemi di vespe.
Signora Montasio: Non so che cosa avrei fatto senza di lei. Io ho una paura matta delle vespe e mio marito è anche peggio di me!
 

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Vespe in giro
Signor Angelo, ci aiuti! Siamo invasi dalle vespe. Ieri sera quasi pungevano mia mamma quando è uscita sul balcone!
Caspita! Ci deve essere un nido da qualche parte. Vengo su a vedere appena torna Gelsomina.
Alcuni minuti dopo Angelo e la signora Fiumicello sono sul balcone al sesto piano
No, non c’è nessun segno di vespe sul suo balcone, signora Fiumicello. Il nido deve essere da qualche altra parte, forse più sotto.
Strano!
Guardi! C’è una vespa che sta volando verso il balcone di sotto. Mi sa che il nido dev’essere lì!
È il balcone della famiglia Montasio.
Allora vado subito giù ad avvertirli!
Ma sono tutti fuori adesso. Il signor Montasio lavora in banca e sua moglie è andata a portare la figlia a scuola.
Eh già, è ancora troppo presto. Allora facciamo così: torno in portineria a cercare lo spray antivespa.
Più tardi al quinto piano
Signora Montasio, a quanto pare c’è un nido di vespe sulla cima del traliccio del suo balcone.
Oh no! E adesso cosa facciamo?
Beh, mi servirebbe una scala. Ce l’ha?
Sì, adesso gliela prendo ma mi raccomando, stia attento. Non voglio che la pungano, una puntura di vespa fa male!
Non si preoccupi. Noi campagnoli siamo abituati a gestire le vespe. E poi di mattina sono addormentate!
La signora Montasio porta la scala e Angelo ci sale sopra.
Mi passerebbe lo spray per cortesia?
Sì, ecco. Lei è davvero coraggioso, sa, signor Angelo!
Ho passato lo spray e adesso mi resta solo da distruggere il nido. Non è che ha, per caso, un vecchio coltello o qualcosa del genere?
Credo di sì, un attimo che vado a prenderlo.
Mi mette anche un giornale per terra, signora? Ecco fatto! Per un po’ non avremo più problemi di vespe.
Non so che cosa avrei fatto senza di lei. Io ho una paura matta delle vespe e mio marito è anche peggio di me!



ENGLISH TRANSLATION


Wasps everywhere
Signora Fiumicello: Angelo, help us! Wasps are everywhere! Last night my mother was nearly stung when she went out onto the balcony!
ANGELO: Oh no! There must be a nest there somewhere. I’ll come up as soon as Gelsomina is back.
A few minutes later Angelo and Mrs. Fiumicello are on the balcony on the sixth floor
ANGELO: No, there’s no sign of any wasps on your balcony, Mrs. Fiumicello. The nest must be somewhere else, maybe lower down.
Signora Fiumicello:That’s strange!
ANGELO: Look! There’s a wasp flying towards the balcony below. The nest must be there!
Signora Fiumicello: It’s the Montasio family’s balcony.
ANGELO: I’ll go down there immediately and tell them!
Signora Fiumicello: They’re all out at the moment, I’m afraid. Mr. Montasio has gone off to his bank and his wife is taking her daughter to school.
ANGELO: You’re right. It’s still too early. Well, I’ll go downstairs and look for the wasp spray.
Later on the fifth floor
ANGELO: Mrs. Montasio, it seems that there’s a wasp nest up high on the trellis on your balcony.
Signora Montasio: Oh no! What on earth can I do about it?
ANGELO: Um, I need some steps. Have you got any?
Signora Montasio: Yes I have. I’ll go and get them, but please be careful. I don’t want you to be stung. A wasp sting can be painful!
ANGELO: No need to worry. I was born in the countryside and we’re used to wasps. Besides, they’re half asleep in the morning!
Mrs. Montasio brings the steps and Angelo climbs up them.
ANGELO: Would you hand me the spray please?
Signora Montasio: Yes, here it is. You’re very brave Angelo, you know!
ANGELO: I’ve sprayed around, so all I need to do now is destroy the nest. I suppose you haven’t got an old knife or something like that?
Signora Montasio: I think so. Just a minute and I’ll go and get it.
ANGELO: And can you put some newspaper down here, please? That’s it! Now we won’t have a problem of wasps for some time to come.
Signora Montasio: I really don’t know what I’d have done without you. I’m afraid of wasps, but my husband is absolutely terrified of them!



PRONUNCIATION GUIDE


Vèspe in jìro
Sinnhór Ànjelo, çi ayùti! Syàmo invàzi dàlle vèspe. Yèri séra kwàzi punjévano mìa màmma kwàndo è ushìta sul balkóne!
Kàspita! Çi dève èssere un nìdo da kwàlke pàrte. Vèngo su a vedére appéna tórna Jelsomìna.
Alkùni minùti dópo Ànjelo é la sinnhóra Fyumiçèllo sóno sul balkóne al sèsto pyàno
Nò, nón ç'è nessùn sénnho di vèspe sul sùo balkóne, sinnhóra Fyumiçèllo. Il nìdo dève èssere da kwàlke àltra pàrte, fórse pyù sótto.
Stràno!
Gwàrdi! Ç'è ùna vèspa ké sta volàndo vèrso il balkóne di sótto. Mi sa ké il nìdo dèv'èssere lì!
È il balkóne délla famìllha Montàzyo.
Allóra vàdo sùbito jù ad avvertìrli!
Ma sóno tùtti fwòri adèsso. Il sinnhór Montàzyo lavóra in bànka é sùa móllhe è andàta a portàre la fìllha a skwòla.
É ja, è ankóra tròppo prèsto. Allóra faççàmo kozì: tórno in portinerìa a çerkàre ló sprày antivèspa.
Pyù tàrdi al kwìnto pyàno
Sinnhóra Montàzyo, a kwànto pàre ç'è un nìdo di vèspe sùlla çìma dél tralìçço dél sùo balkóne.
Óh nò! É adèsso kòza faççàmo?
Bè, mi servirèbbe ùna skàla. Çé l'à?
Sì, adèsso lhéla prèndo ma mi rakkomàndo, stìa atténto. Nón vòllho ké la pùngano, ùna puntùra di vèspa fa màle!
Nón si preòkkupi. Nói kampannhòli syàmo abituàti a jestìre lé vèspe. É pòi di mattìna sóno addormentàte!
La sinnhóra Montàzyo pòrta la skàla é Ànjelo çi sàle sópra
Mi passerèbbe ló sprày pér kortezìa?
Sì, èkko. Lèi è davvéro korajjózo, sa, sinnhór Ànjelo!
Ò passàto ló sprày é adèsso mi rèsta sólo da distrùjjere il nìdo. Nón è ké à, pér kàzo, un vèkkyo koltèllo ó kwalkòza dél jènere?
Krédo di sì, un àttimo ké vàdo a prènderlo.
Mi métte ànke un jornàle pér tèrra, sinnhóra? Èkko fàtto! Pér un pò' nón avrémo pyù problèmi di vèspe.
Nón sò ké kòza avrèi fàtto sèntsa di lèi. Ìo ò ùna paùra màtta délle vèspe é mìo marìto è ànke pèjjo di mé!



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Vespe in giro
Wasps everywhere


Signora Fiumicello:
Signor Angelo, ci aiuti! Siamo invasi dalle vespe. Ieri sera quasi pungevano mia mamma quando è uscita sul balcone!

Angelo, help us! Wasps are everywhere! Last night my mother was nearly stung when she went out onto the balcony!

ANGELO:
Caspita! Ci deve essere un nido da qualche parte. Vengo su a vedere appena torna Gelsomina.

Oh no! There must be a nest there somewhere. I’ll come up as soon as Gelsomina is back.

Alcuni minuti dopo Angelo e la signora Fiumicello sono sul balcone al sesto piano
A few minutes later Angelo and Mrs. Fiumicello are on the balcony on the sixth floor


ANGELO:
No, non c’è nessun segno di vespe sul suo balcone, signora Fiumicello. Il nido deve essere da qualche altra parte, forse più sotto.

No, there’s no sign of any wasps on your balcony, Mrs. Fiumicello. The nest must be somewhere else, maybe lower down.

Signora Fiumicello:
Strano!

That’s strange!

ANGELO:
Guardi! C’è una vespa che sta volando verso il balcone di sotto. Mi sa che il nido dev’essere lì!

Look! There’s a wasp flying towards the balcony below. The nest must be there!

Signora Fiumicello:
È il balcone della famiglia Montasio.

It’s the Montasio family’s balcony.

ANGELO:
Allora vado subito giù ad avvertirli!

I’ll go down there immediately and tell them!

Signora Fiumicello:
Ma sono tutti fuori adesso. Il signor Montasio lavora in banca e sua moglie è andata a portare la figlia a scuola.

They’re all out at the moment, I’m afraid. Mr. Montasio has gone off to his bank and his wife is taking her daughter to school.

ANGELO:
Eh già, è ancora troppo presto. Allora facciamo così: torno in portineria a cercare lo spray antivespa.

You’re right. It’s still too early. Well, I’ll go downstairs and look for the wasp spray.

Più tardi al quinto piano
Later on the fifth floor


ANGELO: Signora Montasio, a quanto pare c’è un nido di vespe sulla cima del traliccio del suo balcone.
Mrs. Montasio, it seems that there’s a wasp nest up high on the trellis on your balcony.

Signora Montasio:
Oh no! E adesso cosa facciamo?

Oh no! What on earth can I do about it?

ANGELO:
Beh, mi servirebbe una scala. Ce l’ha?

Um, I need some steps. Have you got any?

Signora Montasio:
Sì, adesso gliela prendo ma mi raccomando, stia attento. Non voglio che la pungano, una puntura di vespa fa male!

Yes I have. I’ll go and get them, but please be careful. I don’t want you to be stung. A wasp sting can be painful!

ANGELO:
Non si preoccupi. Noi campagnoli siamo abituati a gestire le vespe. E poi di mattina sono addormentate!

No need to worry. I was born in the countryside and we’re used to wasps. Besides, they’re half asleep in the morning!

La signora Montasio porta la scala e Angelo ci sale sopra.
Mrs. Montasio brings the steps and Angelo climbs up them.


ANGELO:
Mi passerebbe lo spray per cortesia?

Would you hand me the spray please?

Signora Montasio: Sì, ecco. Lei è davvero coraggioso, sa, signor Angelo!
Yes, here it is. You’re very brave Angelo, you know!

ANGELO:
Ho passato lo spray e adesso mi resta solo da distruggere il nido. Non è che ha, per caso, un vecchio coltello o qualcosa del genere?

I’ve sprayed around, so all I need to do now is destroy the nest. I suppose you haven’t got an old knife or something like that?

Signora Montasio:
Credo di sì, un attimo che vado a prenderlo.

I think so. Just a minute and I’ll go and get it.

ANGELO:
Mi mette anche un giornale per terra, signora? Ecco fatto! Per un po’ non avremo più problemi di vespe.

And can you put some newspaper down here, please? That’s it! Now we won’t have a problem of wasps for some time to come.

Signora Montasio:
Non so che cosa avrei fatto senza di lei. Io ho una paura matta delle vespe e mio marito è anche peggio di me!

I really don’t know what I’d have done without you. I’m afraid of wasps, but my husband is absolutely terrified of them!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!