Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Vèspe in jìro
Vespe in giro
Wasps everywhere Signora Fiumicello:
Sinnhór Ànjelo, çi ayùti! Syàmo invàzi dàlle vèspe. Yèri séra kwàzi punjévano mìa màmma kwàndo è ushìta sul balkóne!
Signor Angelo, ci aiuti! Siamo invasi dalle vespe. Ieri sera quasi pungevano mia mamma quando è uscita sul balcone! Angelo, help us! Wasps are everywhere! Last night my mother was nearly stung when she went out onto the balcony! ANGELO:
Kàspita! Çi dève èssere un nìdo da kwàlke pàrte. Vèngo su a vedére appéna tórna Jelsomìna.
Caspita! Ci deve essere un nido da qualche parte. Vengo su a vedere appena torna Gelsomina. Oh no! There must be a nest there somewhere. I’ll come up as soon as Gelsomina is back. Alkùni minùti dópo Ànjelo é la sinnhóra Fyumiçèllo sóno sul balkóne al sèsto pyàno
Alcuni minuti dopo Angelo e la signora Fiumicello sono sul balcone al sesto piano
A few minutes later Angelo and Mrs. Fiumicello are on the balcony on the sixth floor
ANGELO:
Nò, nón ç'è nessùn sénnho di vèspe sul sùo balkóne, sinnhóra Fyumiçèllo. Il nìdo dève èssere da kwàlke àltra pàrte, fórse pyù sótto.
No, non c’è nessun segno di vespe sul suo balcone, signora Fiumicello. Il nido deve essere da qualche altra parte, forse più sotto. No, there’s no sign of any wasps on your balcony, Mrs. Fiumicello. The nest must be somewhere else, maybe lower down. Signora Fiumicello:
Stràno!
Strano! That’s strange! ANGELO:
Gwàrdi! Ç'è ùna vèspa ké sta volàndo vèrso il balkóne di sótto. Mi sa ké il nìdo dèv'èssere lì!
Guardi! C’è una vespa che sta volando verso il balcone di sotto. Mi sa che il nido dev’essere lì! Look! There’s a wasp flying towards the balcony below. The nest must be there! Signora Fiumicello:
È il balkóne délla famìllha Montàzyo.
È il balcone della famiglia Montasio. It’s the Montasio family’s balcony. ANGELO:
Allóra vàdo sùbito jù ad avvertìrli!
Allora vado subito giù ad avvertirli! I’ll go down there immediately and tell them! Signora Fiumicello:
Ma sóno tùtti fwòri adèsso. Il sinnhór Montàzyo lavóra in bànka é sùa móllhe è andàta a portàre la fìllha a skwòla.
Ma sono tutti fuori adesso. Il signor Montasio lavora in banca e sua moglie è andata a portare la figlia a scuola. They’re all out at the moment, I’m afraid. Mr. Montasio has gone off to his bank and his wife is taking her daughter to school. ANGELO:
É ja, è ankóra tròppo prèsto. Allóra faççàmo kozì: tórno in portinerìa a çerkàre ló sprày antivèspa.
Eh già, è ancora troppo presto. Allora facciamo così: torno in portineria a cercare lo spray antivespa. You’re right. It’s still too early. Well, I’ll go downstairs and look for the wasp spray. Pyù tàrdi al kwìnto pyàno
Più tardi al quinto piano
Later on the fifth floor ANGELO:
Sinnhóra Montàzyo, a kwànto pàre ç'è un nìdo di vèspe sùlla çìma dél tralìçço dél sùo balkóne.
Signora Montasio, a quanto pare c’è un nido di vespe sulla cima del traliccio del suo balcone. Mrs. Montasio, it seems that there’s a wasp nest up high on the trellis on your balcony. Signora Montasio:
Óh nò! É adèsso kòza faççàmo?
Oh no! E adesso cosa facciamo? Oh no! What on earth can I do about it? ANGELO:
Bè, mi servirèbbe ùna skàla. Çé l'à?
Beh, mi servirebbe una scala. Ce l’ha? Um, I need some steps. Have you got any? Signora Montasio:
Sì, adèsso lhéla prèndo ma mi rakkomàndo, stìa atténto. Nón vòllho ké la pùngano, ùna puntùra di vèspa fa màle!
Sì, adesso gliela prendo ma mi raccomando, stia attento. Non voglio che la pungano, una puntura di vespa fa male! Yes I have. I’ll go and get them, but please be careful. I don’t want you to be stung. A wasp sting can be painful! ANGELO:
Nón si preòkkupi. Nói kampannhòli syàmo abituàti a jestìre lé vèspe. É pòi di mattìna sóno addormentàte!
Non si preoccupi. Noi campagnoli siamo abituati a gestire le vespe. E poi di mattina sono addormentate! No need to worry. I was born in the countryside and we’re used to wasps. Besides, they’re half asleep in the morning! La sinnhóra Montàzyo pòrta la skàla é Ànjelo çi sàle sópra
La signora Montasio porta la scala e Angelo ci sale sopra. Mrs. Montasio brings the steps and Angelo climbs up them. ANGELO:
Mi passerèbbe ló sprày pér kortezìa?
Mi passerebbe lo spray per cortesia? Would you hand me the spray please? Signora Montasio:
Sì, èkko. Lèi è davvéro korajjózo, sa, sinnhór Ànjelo!
Sì, ecco. Lei è davvero coraggioso, sa, signor Angelo! Yes, here it is. You’re very brave Angelo, you know! ANGELO:
Ò passàto ló sprày é adèsso mi rèsta sólo da distrùjjere il nìdo. Nón è ké à, pér kàzo, un vèkkyo koltèllo ó kwalkòza dél jènere?
Ho passato lo spray e adesso mi resta solo da distruggere il nido. Non è che ha, per caso, un vecchio coltello o qualcosa del genere? I’ve sprayed around, so all I need to do now is destroy the nest. I suppose you haven’t got an old knife or something like that? Signora Montasio:
Krédo di sì, un àttimo ké vàdo a prènderlo.
Credo di sì, un attimo che vado a prenderlo. I think so. Just a minute and I’ll go and get it. ANGELO:
Mi métte ànke un jornàle pér tèrra, sinnhóra? Èkko fàtto! Pér un pò' nón avrémo pyù problèmi di vèspe.
Mi mette anche un giornale per terra, signora? Ecco fatto! Per un po’ non avremo più problemi di vespe. And can you put some newspaper down here, please? That’s it! Now we won’t have a problem of wasps for some time to come. Signora Montasio:
Nón sò ké kòza avrèi fàtto sèntsa di lèi. Ìo ò ùna paùra màtta délle vèspe é mìo marìto è ànke pèjjo di mé!
Non so che cosa avrei fatto senza di lei. Io ho una paura matta delle vespe e mio marito è anche peggio di me! I really don’t know what I’d have done without you. I’m afraid of wasps, but my husband is absolutely terrified of them!
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Vespe in giro
Signora Fiumicello: Signor Angelo, ci aiuti! Siamo invasi dalle vespe. Ieri sera quasi pungevano mia mamma quando è uscita sul balcone!
ANGELO: Caspita! Ci deve essere un nido da qualche parte. Vengo su a vedere appena torna Gelsomina.
Alcuni minuti dopo Angelo e la signora Fiumicello sono sul balcone al sesto piano
ANGELO: No, non c’è nessun segno di vespe sul suo balcone, signora Fiumicello. Il nido deve essere da qualche altra parte, forse più sotto.
Signora Fiumicello: Strano!
ANGELO: Guardi! C’è una vespa che sta volando verso il balcone di sotto. Mi sa che il nido dev’essere lì!
Signora Fiumicello: È il balcone della famiglia Montasio.
ANGELO: Allora vado subito giù ad avvertirli!
Signora Fiumicello: Ma sono tutti fuori adesso. Il signor Montasio lavora in banca e sua moglie è andata a portare la figlia a scuola.
ANGELO: Eh già, è ancora troppo presto. Allora facciamo così: torno in portineria a cercare lo spray antivespa.
Più tardi al quinto piano
ANGELO: Signora Montasio, a quanto pare c’è un nido di vespe sulla cima del traliccio del suo balcone.
Signora Montasio: Oh no! E adesso cosa facciamo?
ANGELO: Beh, mi servirebbe una scala. Ce l’ha?
Signora Montasio: Sì, adesso gliela prendo ma mi raccomando, stia attento. Non voglio che la pungano, una puntura di vespa fa male!
ANGELO: Non si preoccupi. Noi campagnoli siamo abituati a gestire le vespe. E poi di mattina sono addormentate!
La signora Montasio porta la scala e Angelo ci sale sopra.
ANGELO: Mi passerebbe lo spray per cortesia?
Signora Montasio: Sì, ecco. Lei è davvero coraggioso, sa, signor Angelo!
ANGELO: Ho passato lo spray e adesso mi resta solo da distruggere il nido. Non è che ha, per caso, un vecchio coltello o qualcosa del genere?
Signora Montasio: Credo di sì, un attimo che vado a prenderlo.
ANGELO: Mi mette anche un giornale per terra, signora? Ecco fatto! Per un po’ non avremo più problemi di vespe.
Signora Montasio: Non so che cosa avrei fatto senza di lei. Io ho una paura matta delle vespe e mio marito è anche peggio di me!
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Vespe in giro
Signor Angelo, ci aiuti! Siamo invasi dalle vespe. Ieri sera quasi pungevano mia mamma quando è uscita sul balcone!
Caspita! Ci deve essere un nido da qualche parte. Vengo su a vedere appena torna Gelsomina.
Alcuni minuti dopo Angelo e la signora Fiumicello sono sul balcone al sesto piano
No, non c’è nessun segno di vespe sul suo balcone, signora Fiumicello. Il nido deve essere da qualche altra parte, forse più sotto.
Strano!
Guardi! C’è una vespa che sta volando verso il balcone di sotto. Mi sa che il nido dev’essere lì!
È il balcone della famiglia Montasio.
Allora vado subito giù ad avvertirli!
Ma sono tutti fuori adesso. Il signor Montasio lavora in banca e sua moglie è andata a portare la figlia a scuola.
Eh già, è ancora troppo presto. Allora facciamo così: torno in portineria a cercare lo spray antivespa.
Più tardi al quinto piano
Signora Montasio, a quanto pare c’è un nido di vespe sulla cima del traliccio del suo balcone.
Oh no! E adesso cosa facciamo?
Beh, mi servirebbe una scala. Ce l’ha?
Sì, adesso gliela prendo ma mi raccomando, stia attento. Non voglio che la pungano, una puntura di vespa fa male!
Non si preoccupi. Noi campagnoli siamo abituati a gestire le vespe. E poi di mattina sono addormentate!
La signora Montasio porta la scala e Angelo ci sale sopra.
Mi passerebbe lo spray per cortesia?
Sì, ecco. Lei è davvero coraggioso, sa, signor Angelo!
Ho passato lo spray e adesso mi resta solo da distruggere il nido. Non è che ha, per caso, un vecchio coltello o qualcosa del genere?
Credo di sì, un attimo che vado a prenderlo.
Mi mette anche un giornale per terra, signora? Ecco fatto! Per un po’ non avremo più problemi di vespe.
Non so che cosa avrei fatto senza di lei. Io ho una paura matta delle vespe e mio marito è anche peggio di me!
ENGLISH TRANSLATION
Wasps everywhereSignora Fiumicello: Angelo, help us! Wasps are everywhere! Last night my mother was nearly stung when she went out onto the balcony!
ANGELO: Oh no! There must be a nest there somewhere. I’ll come up as soon as Gelsomina is back.
A few minutes later Angelo and Mrs. Fiumicello are on the balcony on the sixth floor
ANGELO: No, there’s no sign of any wasps on your balcony, Mrs. Fiumicello. The nest must be somewhere else, maybe lower down.
Signora Fiumicello:That’s strange!
ANGELO: Look! There’s a wasp flying towards the balcony below. The nest must be there!
Signora Fiumicello: It’s the Montasio family’s balcony.
ANGELO: I’ll go down there immediately and tell them!
Signora Fiumicello: They’re all out at the moment, I’m afraid. Mr. Montasio has gone off to his bank and his wife is taking her daughter to school.
ANGELO: You’re right. It’s still too early. Well, I’ll go downstairs and look for the wasp spray.
Later on the fifth floor
ANGELO: Mrs. Montasio, it seems that there’s a wasp nest up high on the trellis on your balcony.
Signora Montasio: Oh no! What on earth can I do about it?
ANGELO: Um, I need some steps. Have you got any?
Signora Montasio: Yes I have. I’ll go and get them, but please be careful. I don’t want you to be stung. A wasp sting can be painful!
ANGELO: No need to worry. I was born in the countryside and we’re used to wasps. Besides, they’re half asleep in the morning!
Mrs. Montasio brings the steps and Angelo climbs up them.
ANGELO: Would you hand me the spray please?
Signora Montasio: Yes, here it is. You’re very brave Angelo, you know!
ANGELO: I’ve sprayed around, so all I need to do now is destroy the nest. I suppose you haven’t got an old knife or something like that?
Signora Montasio: I think so. Just a minute and I’ll go and get it.
ANGELO: And can you put some newspaper down here, please? That’s it! Now we won’t have a problem of wasps for some time to come.
Signora Montasio: I really don’t know what I’d have done without you. I’m afraid of wasps, but my husband is absolutely terrified of them!
PRONUNCIATION GUIDE
Vèspe in jìro
Sinnhór Ànjelo, çi ayùti! Syàmo invàzi dàlle vèspe. Yèri séra kwàzi
punjévano mìa màmma kwàndo è ushìta sul balkóne!
Kàspita! Çi dève èssere un nìdo da kwàlke pàrte. Vèngo su a vedére appéna
tórna Jelsomìna. Alkùni minùti dópo Ànjelo é la sinnhóra Fyumiçèllo sóno sul balkóne al
sèsto pyàno
Nò, nón ç'è nessùn sénnho di vèspe sul sùo balkóne, sinnhóra Fyumiçèllo. Il
nìdo dève èssere da kwàlke àltra pàrte, fórse pyù sótto.
Stràno!
Gwàrdi! Ç'è ùna vèspa ké sta volàndo vèrso il balkóne di sótto. Mi sa ké il
nìdo dèv'èssere lì!
È il balkóne délla famìllha Montàzyo.
Allóra vàdo sùbito jù ad avvertìrli!
Ma sóno tùtti fwòri adèsso. Il sinnhór Montàzyo lavóra in bànka é sùa móllhe
è andàta a portàre la fìllha a skwòla.
É ja, è ankóra tròppo prèsto. Allóra faççàmo kozì: tórno in portinerìa a
çerkàre ló sprày antivèspa. Pyù tàrdi al kwìnto pyàno
Sinnhóra Montàzyo, a kwànto pàre ç'è un nìdo di vèspe sùlla çìma dél
tralìçço dél sùo balkóne.
Óh nò! É adèsso kòza faççàmo?
Bè, mi servirèbbe ùna skàla. Çé l'à?
Sì, adèsso lhéla prèndo ma mi rakkomàndo, stìa atténto. Nón vòllho ké la
pùngano, ùna puntùra di vèspa fa màle!
Nón si preòkkupi. Nói kampannhòli syàmo abituàti a jestìre lé vèspe. É pòi
di mattìna sóno addormentàte! La sinnhóra Montàzyo pòrta la skàla é Ànjelo çi sàle sópra
Mi passerèbbe ló sprày pér kortezìa?
Sì, èkko. Lèi è davvéro korajjózo, sa, sinnhór Ànjelo!
Ò passàto ló sprày é adèsso mi rèsta sólo da distrùjjere il nìdo. Nón è ké
à, pér kàzo, un vèkkyo koltèllo ó kwalkòza dél jènere?
Krédo di sì, un àttimo ké vàdo a prènderlo.
Mi métte ànke un jornàle pér tèrra, sinnhóra? Èkko fàtto! Pér un pò' nón
avrémo pyù problèmi di vèspe.
Nón sò ké kòza avrèi fàtto sèntsa di lèi. Ìo ò ùna paùra màtta délle vèspe é
mìo marìto è ànke pèjjo di mé!
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Vespe in giro
Wasps everywhere
Signora Fiumicello:
Signor Angelo, ci aiuti! Siamo invasi dalle vespe. Ieri sera quasi pungevano mia mamma quando è uscita sul balcone!
Angelo, help us! Wasps are everywhere! Last night my mother was nearly stung when she went out onto the balcony! ANGELO:
Caspita! Ci deve essere un nido da qualche parte. Vengo su a vedere appena torna Gelsomina. Oh no! There must be a nest there somewhere. I’ll come up as soon as Gelsomina is back. Alcuni minuti dopo Angelo e la signora Fiumicello sono sul balcone al sesto piano
A few minutes later Angelo and Mrs. Fiumicello are on the balcony on the sixth floor
ANGELO:
No, non c’è nessun segno di vespe sul suo balcone, signora Fiumicello. Il nido deve essere da qualche altra parte, forse più sotto. No, there’s no sign of any wasps on your balcony, Mrs. Fiumicello. The nest must be somewhere else, maybe lower down. Signora Fiumicello:
Strano! That’s strange! ANGELO:
Guardi! C’è una vespa che sta volando verso il balcone di sotto. Mi sa che il nido dev’essere lì! Look! There’s a wasp flying towards the balcony below. The nest must be there! Signora Fiumicello:
È il balcone della famiglia Montasio.
It’s the Montasio family’s balcony. ANGELO:
Allora vado subito giù ad avvertirli! I’ll go down there immediately and tell them! Signora Fiumicello:
Ma sono tutti fuori adesso. Il signor Montasio lavora in banca e sua moglie è andata a portare la figlia a scuola.
They’re all out at the moment, I’m afraid. Mr. Montasio has gone off to his bank and his wife is taking her daughter to school. ANGELO:
Eh già, è ancora troppo presto. Allora facciamo così: torno in portineria a cercare lo spray antivespa. You’re right. It’s still too early. Well, I’ll go downstairs and look for the wasp spray. Più tardi al quinto piano
Later on the fifth floor
ANGELO: Signora Montasio, a quanto pare c’è un nido di vespe sulla cima del traliccio del suo balcone. Mrs. Montasio, it seems that there’s a wasp nest up high on the trellis on your balcony. Signora Montasio:
Oh no! E adesso cosa facciamo? Oh no! What on earth can I do about it? ANGELO:
Beh, mi servirebbe una scala. Ce l’ha? Um, I need some steps. Have you got any? Signora Montasio:
Sì, adesso gliela prendo ma mi raccomando, stia attento. Non voglio che la pungano, una puntura di vespa fa male! Yes I have. I’ll go and get them, but please be careful. I don’t want you to be stung. A wasp sting can be painful! ANGELO:
Non si preoccupi. Noi campagnoli siamo abituati a gestire le vespe. E poi di mattina sono addormentate! No need to worry. I was born in the countryside and we’re used to wasps. Besides, they’re half asleep in the morning! La signora Montasio porta la scala e Angelo ci sale sopra. Mrs. Montasio brings the steps and Angelo climbs up them.
ANGELO:
Mi passerebbe lo spray per cortesia? Would you hand me the spray please? Signora Montasio: Sì, ecco. Lei è davvero coraggioso, sa, signor Angelo!
Yes, here it is. You’re very brave Angelo, you know! ANGELO:
Ho passato lo spray e adesso mi resta solo da distruggere il nido. Non è che ha, per caso, un vecchio coltello o qualcosa del genere? I’ve sprayed around, so all I need to do now is destroy the nest. I suppose you haven’t got an old knife or something like that? Signora Montasio:
Credo di sì, un attimo che vado a prenderlo. I think so. Just a minute and I’ll go and get it. ANGELO:
Mi mette anche un giornale per terra, signora? Ecco fatto! Per un po’ non avremo più problemi di vespe. And can you put some newspaper down here, please? That’s it! Now we won’t have a problem of wasps for some time to come. Signora Montasio:
Non so che cosa avrei fatto senza di lei. Io ho una paura matta delle vespe e mio marito è anche peggio di me! I really don’t know what I’d have done without you. I’m afraid of wasps, but my husband is absolutely terrified of them!
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!